跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

哈利·波特与“混血王子”

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
哈利·波特与“混血王子”
正體中文版封面
原名Harry Potter and the Half-Blood Prince
作者J.K.罗琳
译者皇冠編譯組(繁體)
馬愛農馬愛新(簡體)
类型小說
系列哈利·波特
语言英國英語英語
故事时代背景1996年1997年 编辑维基数据
故事背景地點霍格沃茨城堡 编辑维基数据
發行信息
插圖Jason Cockcroft(英國等版本)
Mary GrandPré(美國等版本)
出版机构Bloomsbury(英國等地)
Scholastic(美國等地)
人民文学出版社(簡體中文版)
皇冠出版社(繁體中文版)
出版時間2005年7月16日(英文版)
2005年10月1日(繁體版)
2005年10月15日(簡體版)
出版地點英国
页数607,652,672
系列作品
前作哈利·波特与凤凰社
續作哈利·波特与死亡圣器

哈利·波特与“混血王子”》(英語:Harry Potter and the Half-Blood Prince)是英国作家J.K.罗琳的系列魔幻文学作品《哈利·波特》的第六集。

情节概述

[编辑]

盧夫·昆爵接替康尼留斯·夫子成為了魔法部的部長。因為康尼留斯·夫子對於早些時候佛地魔對魔法世界發動的襲擊事件處理不當。

跩哥·馬份的母親水仙·馬份要求賽佛勒斯·石內卜立下不破誓,保證他會在跩哥·馬份的第一个食死人任務中保護和幫助他。

阿不思·鄧不利多帶著哈利·波特拜訪史拉轟,並成功說服他重返學校擔任魔藥學教授;而賽佛勒斯·石內卜則如願以償,成為黑魔法防禦術教授。哈利和榮恩沒有準備魔藥學課本,史拉轟教授借给哈利一本舊的魔藥學課本。這本舊課本裡有很多筆記和新的註解,哈利並發現一行小字簽著“混血王子”這個名字。而哈利靠着這些筆記取得了甚至比妙麗·格蘭傑還要優秀的魔藥學成績。

鄧不利多用他的冥想盆向哈利展示了一些佛地魔過去的情況,認定佛地魔在過去曾經把自己的靈魂分成七份,並且將其中的六份藏入了魂器(一些可以永世長存的魔法物品)中。其中,佛地魔的兩個分靈體已經被摧毁了,一個是在密室中(詳見《哈利·波特与密室》),被哈利·波特所毁掉的湯姆·瑞斗的日記,另一個是由鄧不利多毁掉的魔佛羅·剛特的戒指。鄧不利多相信若要殺死佛地魔,另外四個分靈體也必須毁掉。他和哈利前往懸崖岩洞取回另一個分靈體:薩拉札·史萊哲林的小金匣。之後,鄧不利多因為喝掉了保護小金匣的藥劑而變得非常虚弱。

他們兩個返回活米村後,黑魔標記已出現在霍格華茲魔法學校上方,這表示食死人已進入學校并與教職員和學生發生了戰鬥。他們用酒吧的飛天掃帚降落學校塔頂後,鄧不利多釋放咒語令藏在隱形斗篷下的哈利石化,這使得鄧不利多同時間被跩哥·馬份打掉了魔杖而解除武裝。哈利在隱形且無能為力的狀態下目睹了慘況,馬份表示是他用消失橱柜把食死人帶進了學校,後來更多的食死人趕到現場,催促馬份完成任務。但是,馬份面对鄧不利多顯得十分猶豫。此時,賽佛勒斯·石內卜來到塔頂並推開馬份,他用“啊哇呾喀呾啦”索命咒殺了鄧不利多。哈利的全身鎖咒解除後,一路追擊石內卜和馬份直到海格的小屋前。石內卜表示自己就是“混血王子”(因為其母的姓氏為Prince(王子),而他的父親是位“麻瓜”),並痛罵哈利妄想用他發明的咒語攻擊他。最後他們和其餘食死人成功的逃出霍格華茲魔法學校。

麥教授以副校長身分成為霍格華茲魔法學校的臨時校長、史拉轟代替石內卜成為斯莱特林學院導師,但是學校很可能將會因為不安全而被關閉。哈利發現他和鄧不利多辛苦得到的斯莱特林小金匣是假的,真的小金匣被一个署名為R.A.B.的神秘人物(就是獅子·阿爾發·布萊克,詳見《哈利·波特与死亡圣器》)取走。在鄧不利多的葬禮結束之後,哈利決定無論怎樣他都不回學校繼續學習,而是投身於毁掉佛地魔的所有分靈體,並且立志最終戰勝他,而妙麗榮恩也表示他們會跟哈利一起執行這使命(詳見《哈利·波特与凤凰社》預言)。

关于译名

[编辑]

中国大陆方面

[编辑]

“哈利·波特与混血王子”这个译名是2005年10月12日由在中国大陸出版该书的人民文学出版社公布的。由于本书的英文原版名称Harry Potter and the Half-Blood Prince中的the Half-Blood Prince直接翻译有混血王子之意,所以“哈利·波特与混血王子”(与本书译名区别在于“混血王子”没有加引号)是大家通常认为的译名,也因此,一些盗版书籍在街头巷尾的盗版书摊上流通。然而在实际上,“哈利·波特与混血王子”这个译名并不符合作者的原意。人民文学出版社少儿编辑部主任、此部小说简体中文版责任编辑王瑞琴在接受记者提问时表示,prince有王子的意思和英国姓氏的意思,在故事中主人公曾误读此词的意思,为了尊重中国人的习惯,译文的多译性,复杂性,所谓性,就加上了引号,这也是非常符合原著的本意的。另外,除了英语国家之外,都非常难翻译prince,有文字游戏的感觉。

台湾方面

[编辑]

对于整个系列的译名,台灣版本一直采用的是『哈利波特—XX的XX』形式,這本書是『哈利波特-混血王子背叛』。

反盗版

[编辑]

为了反盗版,中國大陸人民文学出版社在本书的出版商运用了如下防伪措施:

  • 封面封底反常规设计——封面参照美国版(色调改变)、封底参照英国版
  • 封面随机压纹
  • 扉页专用水印
  • 正文特质绿胶
  • 沾水即无防伪标志
  • 发行地域区别色彩标志
  • 此外,出版社协同臺灣政府,加强打击盗版。

错误

[编辑]

2006年9月1日,出版公司说,在最新版的《哈利·波特与“混血王子”》中,一个错误已被改正。作者J·K·罗琳在书中写错了赫敏·格兰杰所通过课程的数量。这一部的初版中赫敏在常用巫术测试中,以优异成绩通过了11门课程;一些读者却发现在第五部中,赫敏只上了10门课程。[1]

發行版本

[编辑]
簡體中文版 - 人民文学出版社
ISBN 7-02-005323-8
正體中文版 - 皇冠出版社
ISBN 957-33-2174-2
英文版
Bloomsbury(英國、澳大利亞、加拿大等地)
Raincoast(加拿大等地)
Scholastic(美國等地)

註釋

[编辑]
  1. ^ 英国细心读者发现《哈利•波特》作品有瑕疵. 新华网. [2006-09-04]. (原始内容存档于2009-07-10).