嘿,翔隼
外观
嘿,翔隼(波蘭語:Hej Sokoły;烏克蘭語:Гей соколи, Hey Sokoly)是一首波蘭與烏克蘭的傳統歌曲,在波苏战争期間,此曲受士兵們的歡迎。這歌的歌詞內容是關於一個烏克蘭少女與她的身為哥薩克或烏蘭許嫁最後一次說再見的事,實際內容依版本而定。
儘管其實際的起源依舊是未知的,但人們常認為此歌曲是由波蘭─烏克蘭籍的詩人與詞曲作者托瑪士‧巴度羅在十九世紀上半葉時所作。它在(波蘭文學中的)烏克蘭流派(Ukrainian school)是具代表性的作品之一。由於此曲歷史未明之故,它有時會被當作波蘭民歌[1]或烏克蘭民歌[2],也有可能被同時視為兩邊的民歌。此歌的歌詞在其兩種語言的版本中僅有少許的不同。
這曲調在波蘇戰爭期間流行於波蘭士兵之間,且在二戰期間亦傳唱於波蘭家鄉軍的游擊隊之間。波蘭民謠歌手瑪莉萊‧羅多維次亦曾演奏過此曲的一個受歡迎的版本。
歌詞
[编辑]- 第一段與副歌
波蘭語 | 漢語翻譯 | 烏克蘭語 | 烏克蘭語羅馬拼音轉寫 |
---|---|---|---|
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody | 嘿,黑海旁的某處, | Гей, десь там, де чорні води, | Heiy, des' tam de chorni vody, |
Siada na koń kozak(ułan) młody. | 一位年輕的哥薩克(烏蘭)爬上他的馬。 | Сів на коня козак молодий. | Siv na konya kozak molodyiy. |
Czule żegna się z dziewczyną, | 哀傷地,他和他的許嫁分離, | Плаче молода дівчина, | Plache moloda divchina, |
Jeszcze czulej z Ukrainą. | 但更哀傷地,他亦與烏克蘭分離。 | Їде козак з України. | Yide kozak z Ukrayiny. |
Hej, hej, hej sokoły | 嘿,嘿,嘿,翔隼啊! | Гей! Гей! Гей, соколи! | Heiy! Heiy! Heiy, sokoly! |
Omijajcie góry, lasy, pola, doły. | 飛過山岳、森林、田野與山谷。 | Оминайте гори, ліси, доли. | Ominaiyte gory, lisy, doly. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | 搖、搖、搖了那小鐘, | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, Dzvin, Dzvin, dzvinochku, |
Mój stepowy skowroneczku (Dzwoń, dzwoń, dzwoń) | 我草地上那小小的雲雀(搖、搖、搖) | Степовий жайвороночку | Stepoviyi dzaiyvoronochku |
- 其他段落
-
- 波蘭語版
- Wiele dziewcząt jest na świecie,
- (世界上有许多女孩,)
- Lecz najwięcej w Ukrainie.
- (但我最在意的那个在乌克兰。)
- Tam me serce pozostało,
- (我的心依然在那停留)
- Przy kochanej mej dziewczynie.
- (与我心爱的姑娘同在)
- Hej, hej, hej sokoły
- (嘿,嘿,嘿,猎鹰啊)
- Omijajcie góry, lasy, pola, doły.
- (飞过山岳、森林、田野与山谷。)
- Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
- (呼唤,呼唤,呼唤的钟声)
- Mój stepowy skowroneczku (Dzwoń, dzwoń, dzwoń)
- (我那草原上的百灵鸟)
- Ona jedna tam została,
- (她依然在那里)
- Jaskółeczka moja mała,
- (我的小燕子)
- A ja tutaj w obcej stronie
- (然而我仍身在陌生的国度)
- Dniem i nocą tęsknię do niej.
- (日以继夜地思念着她)
- Hej, hej, hej sokoły
- (嘿,嘿,嘿,猎鹰啊)
- Omijajcie góry, lasy, pola, doły.
- (飞过山岳、森林、田野与山谷。)
- Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
- (呼唤,呼唤,呼唤的钟声)
- Mój stepowy skowroneczku (Dzwoń, dzwoń, dzwoń)
- (我那草原上的百灵鸟)
- Żal, żal za dziewczyną,
- (对不起,对不起了姑娘)
- Za zieloną Ukrainą,
- (那生机勃勃的乌克兰,)
- Żal, żal serce płacze,
- (遗憾,悲伤让我心哭泣)
- Już jej więcej nie zobaczę.
- (我们已经无法再见)
- Hej, hej, hej sokoły
- (嘿,嘿,嘿,猎鹰啊)
- Omijajcie góry, lasy, pola, doły.
- (飞过山岳、森林、田野与山谷。)
- Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
- (呼唤,呼唤,呼唤的钟声)
- Mój stepowy skowroneczku (Dzwoń, dzwoń, dzwoń)
- (我那草原上的百灵鸟)
- Wina, wina, wina dajcie,
- (酒,酒,给我一瓶酒)
- A jak umrę pochowajcie
- (我死后要葬在何处?)
- Na zielonej Ukrainie
- (葬在在那生机勃勃的乌克兰)
- Przy kochanej mej dziewczynie
- (与我心爱的姑娘同在一片土地)
- Hej, hej, hej sokoły
- (嘿,嘿,嘿,猎鹰啊)
- Omijajcie góry, lasy, pola, doły.
- (飞过山岳、森林、田野与山谷。)
- Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
- (呼唤,呼唤,呼唤的钟声)
- Mój stepowy skowroneczku (Dzwoń, dzwoń, dzwoń)
- (我那草原上的百灵鸟)
- 烏克蘭語版
-
- Оминайте гори, ліси, доли.
- Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
- Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
- Жаль, жаль за милою,
- За рідною стороною.
- Жаль, жаль серце плаче,
- Більше її не побачу.
- Гей! Гей! Гей, соколи!
- Оминайте гори, ліси, доли.
- Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
- Степовий жайвороночку
- Гей! Гей! Гей, соколи!
- Оминайте гори, ліси, доли.
- Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
- Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
- Меду, вина наливайте
- Як загину поховайте
- На далекій Україні
- Коло милої дівчини.
- Гей! Гей! Гей, соколи!
- Оминайте гори, ліси, доли.
- Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
- Степовий жайвороночку
- Гей! Гей! Гей, соколи!
- Оминайте гори, ліси, доли.
- Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
- Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
- Гей, десь там, де чорні води
- Сів на коня козак молодий
- Плаче молода дівчина
- Їде козак з України
- Гей! Гей! Гей, соколи!
- Оминайте гори, ліси, доли.
- Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
- Степовий жайвороночку
- Гей! Гей! Гей, соколи!
- Оминайте гори, ліси, доли.
- Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
- Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін
腳註
[编辑]- ^ Hej sokoły - piosenka ludowa; tekst piosenki. [2019-06-13]. (原始内容存档于2020-10-29).
- ^ Гей, Соколи. [2021-01-17]. (原始内容存档于2020-07-05).