Talk:克娄巴特拉·欧律狄刻
外观
(重定向自Talk:克利奥帕特拉·欧律狄刻)
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
克娄巴特拉·欧律狄刻曾於2007年9月26日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
[编辑]- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 哪位马其顿贵妇是马其顿国王腓力二世的最后一位妻子?(新建,毛遂,参考英文版,但更多的是参考书)——顧心陽≡¤≈☆★☆ 2007年9月23日 (日) 17:07 (UTC)
- (+)支持。资料很充分,但有几处引证书籍没有提供作者和出版年代,希望能补充完整。—鸟甲 2007年9月23日 (日) 17:25 (UTC)
- (:)回應,作者应该全部列出来了啊,除了《亚历山大帝国》和《马其顿的亚历山大》因为在参考资料里,作者就不重复列出了,至于部分资料的出版年代,是参考自英文版,那里没有我也没办法,不过都有网上电子版了,应该不用找了吧。——顧心陽≡¤≈☆★☆ 2007年9月23日 (日) 17:37 (UTC)
- 原来如此,由于注释和参考文献混在一起,我没注意到,现已分开列出。不过,注释简写一般是“作者+篇名+页码”,省略其他出版信息,详细引证的顺序也是作者放在最前面。另外,请补充汉语文献《亚历山大帝国》的页码,现在您加进去只是举手之劳,否则,后人再校对就是大海捞针了。谢谢。—鸟甲 2007年9月23日 (日) 19:37 (UTC)
- (:)回應,谢谢支持和提醒,已将页码列出。——顧心陽≡¤≈☆★☆ 2007年9月24日 (一) 01:59 (UTC)
- 原来如此,由于注释和参考文献混在一起,我没注意到,现已分开列出。不过,注释简写一般是“作者+篇名+页码”,省略其他出版信息,详细引证的顺序也是作者放在最前面。另外,请补充汉语文献《亚历山大帝国》的页码,现在您加进去只是举手之劳,否则,后人再校对就是大海捞针了。谢谢。—鸟甲 2007年9月23日 (日) 19:37 (UTC)
- (:)回應,作者应该全部列出来了啊,除了《亚历山大帝国》和《马其顿的亚历山大》因为在参考资料里,作者就不重复列出了,至于部分资料的出版年代,是参考自英文版,那里没有我也没办法,不过都有网上电子版了,应该不用找了吧。——顧心陽≡¤≈☆★☆ 2007年9月23日 (日) 17:37 (UTC)
- (+)支持--Danny.umd(對話頁) 2007年9月23日 (日) 20:04 (UTC)
- (+)支持--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月24日 (一) 02:23 (UTC)
- (+)支持—T.A 白河(Talk - Mail) 2007年9月24日 (一) 03:51 (UTC)
- (+)支持—东北虎(Manchurian Tiger) 2007年9月24日 (一) 04:43 (UTC)
- (+)支持--DoraConan 按此入禀本人的對話頁起訴本人 2007年9月24日 (一) 06:51 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2007年9月25日 (二) 10:19 (UTC)
- (+)支持,—Clithering of Kowloon(tête-à-tête) 2007年9月25日 (二) 17:26 (UTC)
- (+)支持。资料很充分,但有几处引证书籍没有提供作者和出版年代,希望能补充完整。—鸟甲 2007年9月23日 (日) 17:25 (UTC)
- ~移動完畢~—天上的雲彩 雲端對話 2007年9月26日 (三) 07:55 (UTC)
以下讨论移自User talk:鸟甲。—鸟甲 2007年9月24日 (一) 17:47 (UTC)
我觉得保留原title的情况下,以“()”或“[]”(这两种括号均可使用,见[1])括注方式标注出中文译名的方法有利于读者进行查证:至少不懂外文的读者不会看不懂参考文献。这就是我在{{cite book}}里面加入author_zh和title_zh的本意。想必阁下也可以去寻找一些中文翻译过后的国外文献,那些文献大多都是这样括注中文译名且不带书名号的。我这有一本ISBN 7301060939的《牛顿研究》一书正是这样列明文献的。因此,我认为英文标题应该翻译成中文并括注起来。—菲菇@维基食用菌协会 2007年9月24日 (一) 14:19 (UTC)
- 如果书名不加书名号的话,那么如何解决文章和其所在的杂志、报纸、论文集的关系?只用一个半角句号来分隔吗?现在中国的一些引文规范是通过在文献标题后加方括号和字母来区别的,例如M表示专著,J表示杂志文章,例如“何龄修.读顾城《南明史》[J].中国史研究,1998,8(3):167-173.”和“谢希德.创造学习的新思路[N].人民日报,1998-12-25(10)”(参见中国高等学校社会科学学报编排规范),如果删去[J]、[N]等符号,文章名和后面的杂志、报纸名就会混到一起,只是有个半角句号来分隔,请问是否这些字母缩写以及半角句号的规范也要引入维基?我不知道香港、台湾、新加坡的编者对此能否会有共识。我认为,还是以自然语言书写,用文章名加引号、逗号、“载于”的字样、书名号来标示,没必要推行中华人民共和国专业标准。—鸟甲 2007年9月24日 (一) 15:38 (UTC)
- 似乎中华人民共和国专业标准是按照国际标准制定的。看[2]最下面的附加说明:“本标准是参照国际标准草案 ISO / DIS 690 《文献工作--文后参考文献--内容、形式与结构》制订的。”—菲菇@维基食用菌协会 2007年9月24日 (一) 15:47 (UTC)
- ISO 690是用斜体来区分文章和著作的,中华人民共和国没有采用任何字体来区别,我不知道它是怎么“按照”国际标准制定的。我特地去了台湾大学的图书馆网站,看看台湾的学术引证规范是什么样的,我找到了中央研究院文哲研究所的期刊《中國文哲研究集刊》,挑了其中的第29期(2006年9月),随便看了一篇文章:劉苑如( LIU Yuan-ju)的“形見與冥報︰六朝志怪中鬼怪敘述的諷喻──一個「導異為常」模式的考察”(该期杂志第1-45页),文后所附的参考文献就是有书名号的,例如:“陈寅恪:〈天师道与滨海世族的关系〉,收入《陈寅恪集》,北京:三联书店,2001年”(该期杂志第43页第1行)。可见,中华人民共和国标准只是一家之言,而且在我看来,也并不高明。您还没有回答,您的标准如何清楚区分文章和其所在的杂志、论文集?我看台湾的格式就很好,行文自然,符合一般认知,普通公众、非专业人士看了也会一目了然。—鸟甲 2007年9月24日 (一) 16:43 (UTC)
先就chapter问题再说一下:因为阁下上面有发问:“您的标准如何清楚区分文章和其所在的杂志、论文集?”,于是我回答了使用双引号而非单书名号。双书名号我个人认为的确不必,因此才将其删除。我依然主张在没有找到台湾文献标准的时候适用大陆的文献标准,毕竟大陆的标准虽与 ISO 690有差异,但与台湾期刊与ISO 690的差异相比要小很多。在方便读者理解的情况下也应该有一个度,不能纯粹为了读者的方便而放弃国际标准。—菲菇@维基食用菌协会 2007年9月24日 (一) 17:56 (UTC)
- 另外,似乎移动到Wikipedia talk:列明来源更合适。—菲菇@维基食用菌协会 2007年9月24日 (一) 18:00 (UTC)
- 请息怒。我们暂时保留分歧好了……现在似乎还不是把参考文献的格式拿到台面上讲的时候。或许我这个死脑筋在哪天突然开窍同意了阁下的观点也说不定……阁下请恢复我删除的书名号即可。另外,讨论的话题转移到了书名号上,是不是意味着阁下认同另一个括注中译标题的议题呢?—菲菇@维基食用菌协会 2007年9月24日 (一) 18:13 (UTC)
- 是的,我不反对您在括号中加入英文标题的中文翻译(尽管中国大陆参考文献规范并没有要求翻译外文标题)。但我个人看来,似乎不必在{{cite book}}里加一个title_zh的参数,直接在title参数中加括号和译文就可以了,反正呈现出来的结果也是一样的。当然,您要是想增加一个参数,也行。—鸟甲 2007年9月24日 (一) 18:24 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了克娄巴特拉·欧律狄刻中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.ancientlibrary.com/wcd/Cleopatra 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060511134303/http://www.ancientlibrary.com/wcd/Cleopatra
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。