Talk:約瑟夫·戈培爾的子女
外观
(重定向自Talk:戈培爾的子女)
本條目的版本51071891中,有内容譯自英語維基百科页面“Goebbels children”(原作者列于其历史记录页)。 |
此條目為第十六次動員令大動員令的作品之一,是一篇达标条目。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 哪些在元首地堡中的死者還未成年?
- 戈培爾的子女条目由Wolffy chan(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Wolffy chan(讨论 | 貢獻),属于“Nazi”类型,提名于2018年8月29日 07:28 (UTC)。
- 希望這條像樣一點--Wolffy chan(留言) 2018年8月29日 (三) 07:28 (UTC)
(!)意見:如果是从外语维基百科翻译而来,请在条目讨论页加入{{Translated page}}以符合授权协议的要求。--Super Wang 2018年8月29日 (三) 07:52 (UTC)
- (=)中立:翻译太不通顺,很多语句完全无法理解,如“这是一个漂亮的!”、“戈培尔后来在博根湖的对岸加入一个大型现代化的房子”、“玛格达要求她确保她不退缩不去杀害这些孩子”、“一位曾直接向戈培尔负责的国内新闻司司长一样”、“粉碎和撒到附近的比德里茨河中,易北河的一条支流中”;其次有事实错误,汉斯-埃里希·沃斯是海军中将不是上将;还有用语不当,“前苏联”这个叫法是比较苏联解体前后时用的,不标准而且放在这里非常突兀。另外问题也不对。1945年4月希特勒死后,带着全家自杀的纳粹太多了,看这个:[1]--Medalofdead(留言) 2018年8月29日 (三) 14:18 (UTC)
- 翻译腔明显,过于拘泥于逐句翻译了。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月30日 (四) 02:33 (UTC)
- @Wolffy chan:加
(-)反对票。请主编把自己当作读者,读一遍全文,看看哪些地方中文表述不自然,并修改。如已这样做过,请回应。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月31日 (五) 02:37 (UTC)
- @Wolffy chan:加
- (+)支持:符合标准。——左手捏萝莉、右手揍教皇的巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2018年8月30日 (四) 13:08 (UTC)
- (-)反对+(!)抗议:如上文M君所言,翻译出来的根本不是中文,无法让以中文为母语的使用者理解。如这条目在不改正这问题的前提下上了DYK,在下一个月内再不提DYKC。我无法忍受翻译来的条目是这样的水平。实乃维基翻译之耻!--Super Wang 2018年8月30日 (四) 23:37 (UTC)
- 我能理解你的心情,但我认为你的言论不适当。如果你确实已经对维基百科翻译质量感到非常不满,我建议你想办法提高社群翻译水平。好比说现在,你应当提出改善条目翻译质量的建议,或者就算不提出建议,也应该指出具体问题,才能让人相信你确实关心翻译质量。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月31日 (五) 04:54 (UTC)
- “谢谢”你的理解,但是具体问题楼上已有人指出来了,此处恕不赘述。至于建议,如果非要建议的话,那就是:对自己翻译水平没信心或迷之自信的用户最好不要提DYK。你说GA和FA?那更不要提了。说到提高社群翻译水平,我并没相关义务。敬希理解。--Super Wang 2018年8月31日 (五) 06:12 (UTC)
- 该说No的时候说No当然好,中文维基百科翻译质量很成问题我也同意,但我不能赞成你说的技能不足不要提DYK这点。相反,我认为应该提DYK,这样能够看到其他人的意见,参考意见进行改进。当然了,DYK要求都达不到的话,不可以考虑GA和FA。然后机翻的话,我认为绝对不可以提DYK。如果一个维基人总是机翻之后自己都不怎么看就发DYK,我也会斥责。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月31日 (五) 11:05 (UTC)
- 我有些條目提DYK就是為了把條目拋給其他人去找錯處,畢竟同行評審沒多少人在看。--No1lovesu(留言) 2018年9月3日 (一) 01:55 (UTC)
- 该说No的时候说No当然好,中文维基百科翻译质量很成问题我也同意,但我不能赞成你说的技能不足不要提DYK这点。相反,我认为应该提DYK,这样能够看到其他人的意见,参考意见进行改进。当然了,DYK要求都达不到的话,不可以考虑GA和FA。然后机翻的话,我认为绝对不可以提DYK。如果一个维基人总是机翻之后自己都不怎么看就发DYK,我也会斥责。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月31日 (五) 11:05 (UTC)
- 算是讀過一遍了,也作了一些修改不知現在如何呢?--Wolffy chan(留言) 2018年8月31日 (五) 05:54 (UTC)
- @Medalofdead:@Inufuusen:--Wolffy chan(留言) 2018年8月31日 (五) 06:02 (UTC)
- 感谢回应,确有改善。虽然仍然翻译腔浓重,行文不自然,回应主编的积极态度,撤销反对票。条目翻译确实不好做,因为最起码应当做到以段而不是句为单位,看懂一段,然后用合理的中文转述。逐句翻译的话非常容易造成明显的翻译腔。你可以看一下引文部分我的修改。中文是有惯用而简洁的表达方式的,不要机械沿用英文句式。如果你是机翻为主,我只能说以后请你不要机翻。事实上我反对任何形式的机翻。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月31日 (五) 06:06 (UTC)
謝謝(我懷疑Lingocloud可能會譯得比自己通順 囧rz……,我下次手譯試試)--Wolffy chan(留言) 2018年8月31日 (五) 07:32 (UTC)
- (-)反对:錯譯,劣譯甚多,如無辜的愛好--Dragoon17cc(留言) 2018年8月31日 (五) 11:33 (UTC)
- (=)中立翻譯較為拙劣-某人✉ 2018年8月31日 (五) 14:51 (UTC)