跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:侍魂系列角色列表

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為列表级
本条目属于下列维基专题范畴:
虚构角色专题 (获评列表級
本条目属于虚构角色专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科虚构角色类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据质量评级标准,本条目已评为列表级
电子游戏专题 获评列表級低重要度
本条目属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目获评列表级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

Untitled

[编辑]

希望翻譯人名時根據SNK playmore 中文網的翻譯。

尾巴 2007年9月4日 (二) 12:39 (UTC)[回复]

Nakoruru

[编辑]

在官方中文網,ナコルル是翻譯成Nakoruru,不被翻譯成娜可露露或娜考璐璐一類中文音譯,因此,要求未來Nakoruru虛構人物條目也應遵循。—尾巴 2007年9月4日 (二) 14:43 (UTC)[回复]

那算是中文翻译么?也要让人看得懂啊,我怎么半个中文字也没看到?怎么感觉是罗马字音译?就ko来说,其中一种中文翻译就"子" 简单说人名XXX子,按罗马音来说,最后结尾多半是ko收尾的...(这方面我没多研究) 如果按这么翻译的话...—我是火星の石榴 2007年9月5日 (三) 07:59 (UTC)[回复]
SNK Playmore Hong Kong 以及SNKP授權的中文小說也只寫成Nakoruru,我相信這是最正確的,也是「中文使用者中公認的正式翻譯」。我與許多侍魂愛好者都認為ナコルル(以及某些虛擬角色)未有統一中文翻譯,以此理由,我認為以SNKP中文官方採用的罗马字Nakoruru是可以普遍接受的。—尾巴 2007年9月5日 (三) 19:23 (UTC)[回复]
統一翻譯在代理作品出現的時候就有了,印象中是青文代理過侍魂的漫畫,其中ナコルル翻譯為娜考璐璐(這是台灣普遍接受的譯名)。這和機動戰士GUNDAM SEED各地譯名不同但是都沒有錯的情形類似。--RalfX2007年9月6日 (四) 03:28 (UTC)[回复]