跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:博人传-火影次世代-

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
工作组图标
本條目由火影忍者工作组提供支持。

名稱問題

[编辑]

根據東立出版社,光希這名子是東立翻譯錯誤,後在「火影忍者外傳~滿月照耀的道路~」更改稱為『巳月』,請更正名稱,謝謝!119.14.39.31留言2017年5月7日 (日) 13:34 (UTC)[回复]

已完成。已更改公共字词转换组,当前在台湾正体模式下浏览条目时应该都会显示巳月了。感谢指出。(这样子翻译才对嘛)燃⁠灯 谈笑风生 微小贡献 2017年5月7日 (日) 17:46 (UTC)[回复]

謝謝,目前還有一位,奈良鹿台,台灣東立翻譯稱「奈良鹿代」,看起來像似,但有些不同,還有關於『其他學生』部分當中的(筧堇、岩部),因為目前只有日文原名(筧スミレ、結乃イワベエ), 目前沒有正式名稱,只有線上翻譯組所做翻譯,而「筧堇、筧スミレ」也只有用(委員長、班長)這類名稱,我認為再用下去會違反維基百科:可靠來源WP:SOURCES,這部分希望能等到官方提出正式翻譯再寫進條目裡,我說的就是這樣了,謝謝。119.14.39.31留言2017年5月8日 (一) 06:55 (UTC)[回复]

感谢指出,这就去更改鹿代的问题。但是关于您说的岩部和笕堇这两个名字是大陆土豆网的翻译,虽然为动画原创人物,也算是半个官方译法了,若有关漫画更新、相关出版社交代翻译名称后,再做更改也不迟。燃灯 谈笑风生 微小贡献 2017年5月8日 (一) 07:09 (UTC)[回复]

謝謝,因為土豆網上面的影片是拿取某些線上翻譯組的影片居為多數,我點進去時,看到不只一人在PO同一集影片,所以就對於這些翻譯起了質疑,尤其是「岩部」,和日文版「結乃イワベエ」是同一人,但名稱和翻譯上不同,對於對這些翻譯會有些懷疑,就好像看到(漩渦螺釘)完全不像是慣用的博人及慕留人,是多少會覺得是在說別人的感覺,而漩渦螺釘則是看到慕留人外套上的家徽是螺絲釘才稱慕留人為漩渦螺釘。119.14.39.31留言2017年5月8日 (一) 09:56 (UTC)[回复]

“拿取某些線上翻譯組的影片居為多數”——别的站我没看过,土豆网每周三17:55放出新一集还配有字幕,字幕开头还标明了是优酷土豆动漫组译制(大概这个意思),我觉得野生的字幕组(猪猪字幕组什么的)一般不会这么勤快吧……而且岩部、笕堇这两个名字在大陆地区(其他地区我不清楚)已经叫开了,应该也算是很有影响力了。当然一切还是要以漫画的官方汉化为准。-- 燃灯 谈笑风生 微小贡献 2017年5月8日 (一) 17:31 (UTC)[回复]

謝謝,目前我看的是DHR字幕組,像是結乃イワベエ,他們是翻繁體為岩兵衛,筧スミレ始終翻成班長,因為他們比較謹慎,不敢亂翻譯,不過我還等到慕留人小說中文化後,再另行通知,目前看到的筧堇、岩部都是私人翻譯(直接看日文小說及公佈日文名子直翻),其他的還是照「日本集英社授權的台灣東立出版商與中國騰訊的翻譯為準。」119.14.39.31留言2017年5月11日 (四) 12:40 (UTC)[回复]

这样子的话,要不要我加一个公共转换,台湾正体模式下一概把“岩部”显示成岩兵衛?还是您觉得两种翻译方法都标出来会比较好些?-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月11日 (四) 14:19 (UTC)[回复]

謝謝,還是不要,目前我還是照維基百科:可靠來源WP:SOURCES,一切等到「日本集英社授權的台灣東立出版商與中國騰訊的翻譯為準。」,諾有正式翻譯,我會打上姓名,列如「荒木」、台譯為「新木」,這樣子了119.14.39.55留言2017年5月12日 (五) 08:24 (UTC)[回复]

之前打錯名子,修正。我愛羅的養子「真樹」,東立翻譯為「新木」119.14.39.117留言2017年5月26日 (五) 11:40 (UTC)[回复]

台灣東立翻譯為「段藏」,中國騰訊翻譯為「團藏」119.14.39.117留言2017年7月3日 (一) 09:10 (UTC)[回复]

“段藏-团藏”这个转换应该已经实现了,见模板:CGroup/NARUTO←您也可以自行添加缺失的译名--燃⁠灯 谈笑风生 2017年7月3日 (一) 11:50 (UTC)[回复]

現在新的東立翻譯,大陸翻譯為:圓市休,台翻為:圓一休,大陸翻譯:圓天鬥,台翻為:圓天道119.14.39.117留言2017年7月16日 (日) 08:21 (UTC)[回复]

貉的首領(JOJOJ)更改為東立翻譯名稱「證城寺」119.14.39.117留言2017年7月22日 (六) 12:34 (UTC)[回复]

請修正「分集劇情」第39及巳月本名「巳坏」,因為破音字及字轉換的關係,一直轉換成「壞」,東立譯為「巳坏」破音字的(坏/ㄆㄟ),非「巳壞」,台版維基卻變成"壞"字111.185.9.191留言2018年1月3日 (三) 11:21 (UTC)[回复]

接下來會很辛苦,由於台灣東立出版社已代理「慕留人傳」小說,人名部分可能要轉換,名子可能會修改及轉換111.185.9.191留言2018年2月7日 (三) 14:10 (UTC)[回复]

由于登场人物过多,所以放弃在此条目一一列出,存档于此处

[编辑]

燃 灯 2018年1月24日 (三) 00:47 (UTC)[回复]

IP君,这是个存档,为了以后前来查找资料的人参考源代码用的,不用编辑它 _(:з」∠)_ 燃 灯 2018年2月8日 (四) 11:18 (UTC)[回复]