跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:国际歌

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 国际歌属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為丙级
本条目属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评丙級低重要度
本条目属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
音乐专题 (获评丙級
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
欧洲历史专题 (获评丙級未知重要度
本条目属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
俄罗斯专题 (获评丙級极高重要度
本条目属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

沈宝基翻譯,译较忠于原文法文的完整翻译歌词,爲何刪去?還有著作權?--Jusjih 07:30 2005年3月31日 (UTC)

Template:没有被翻译的几段

Untitled

[编辑]

我将剩余的几段译出来了,因为用google竟然找不到一个完整的。也许这几段的内容不是那么激昂,而是注重说理,所以当时没有重视。也许是因为矛头直指某些当权者,所以在那个时代没有被翻译出来。

我只是照原文的意思翻译,当然达不到瞿老和沈老的水平,希望大家尤其是懂得音乐和节律的朋友多多指教,把这首歌曲原原本本的奉献给维基的爱好者。

原文见:http://www.paroles.net/

打进去:“internationale”,然后点“titres”即可找到。

Zj 10:55 2005年6月30日 (UTC)

看了中青报上沈宝基翻譯,其实与瞿老的翻译相比差了很多。中青报的文章,批评的不到点上。比如第一点,看似瞿老把理性翻译成了感情,可是其实瞿老把真理翻译到了下一句,“为真理而战”。其实沈老对原文的理解可是说是夹生的,而且在中文的转换上比较生硬。瞿老的翻译可以说是炉火纯青,可是他之所以没有翻另外的两段,据此文,应该是因为俄语没有翻译这两段。


我是westwindCZ,请教:

在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。

就我所了解,并没有这种事情.第一点,欧洲所有的社会民主党根源都可追溯到第二国际,所以国际歌是他们的党歌.第二点,欧洲民主意识普遍,批评政府被认为是公民当然的权利,所以也不存在损毁政府名声一说.第三点,共产主义在欧洲虽然不响亮,但也不是法律所禁止之列,像法国共产党\意大利共产党还曾经入阁参与组织政府.西班牙共产党也在公开活动.所以我严重怀疑以上的条目的真实性.

WestwindCZ 12:11 2005年10月3日 (UTC)westwindCZ

那个英文歌词不是原版的. 是Billy Bragg填词的. 另外关于国际歌20世纪初的合法性的文字是来自英文版的相应条目的. 翻译时并未作相应调研, 请有兴趣的wikipedian调查一下吧:) Sunzx (Talk) 17:37 2005年11月6日 (UTC)

上面所说的欧洲情况是二次世界大战以后的状态,在20世纪初并不如此,当时丘吉尔还宣称非常后悔没有把共产主义扼杀在摇篮里,第二国际在欧洲许多国家都是非法的。--方洪渐 00:50 2006年3月13日 (UTC)

文化影響

[编辑]

如果我沒有記錯,麥兜故事中,春田花花幼稚園校歌的曲,起初是帶著國際歌的調子,不過後續的音調和全篇歌詞都跟社會主義毫無關係。--Xieza 14:59 2007年2月5日 (UTC)

有版權歌詞合理使用的可能性

[编辑]

沈宝基2002年逝世。Billy Bragg是在世英國人。沒有反證時,就要當作他們所作歌詞有版權,不能抄入維基文庫。但英文維基對照數種英文歌詞的編排也有簡述時,刊登Billy Bragg的三組現代版歌詞在美國能算是合理使用。剛才刊登的1926年國民革命軍第三軍政治部歌詞,署名僅有組織,沒有個人姓名,所以僅能算是法人著作,發表超過50年,臺灣與大陸地區都是公有領域。想要作爲對照簡述時,若刊登沈宝基三組歌詞對應法文第一、二、六組歌詞以及相應中文歌詞,在美國以及海峽兩岸當屬合理使用。至於其他沈宝基歌詞,現在想不到合理使用的可能性。—Jusjih (留言) 2007年11月27日 (二) 04:01 (UTC)[回复]
文中提到2017年10月在法国进入公有领域,是否需要将“所作的曲在法国有著作权”字段去除?-User:HJBJCPC 2018年2月15日01点32分

各個版本的歌詞

[编辑]

有必要把俄文 和幾個中文譯本都全放在這裡嗎? 這樣的內容應該放在維基文庫, 而 不是維基百科上。 這是參考不要包含原始資料的副本的指引。 59.148.232.130 (留言) 2008年10月13日 (一) 01:36 (UTC)[回复]

条目排版求助

[编辑]

--1k1p3 (留言) 2009年6月11日 (四) 11:17 (UTC)[回复]

请协助排版国际歌条目,谢谢。 —好大一棵树 (留言) 2009年6月4日 (四) 04:13 (UTC)[回复]

完成--达师信访工作报告 2009年6月5日 (五) 14:19 (UTC)[回复]

为什么要将1、2、6与3、4、5段分开来呢?

[编辑]

--Gqqnb (留言) 2011年4月22日 (五) 01:41 (UTC)[回复]

一般演唱的是1、2、6段。Bxxiaolin留言Email 2014年3月19日 (三) 13:44 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了国际歌中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月25日 (日) 08:53 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了国际歌中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月11日 (五) 11:30 (UTC)[回复]

3,4,5段歌词润色

[编辑]

17年末咕到现在真是抱歉,请各位检查此段落的润色工作。让一些句子断句更加符合歌曲节奏,去除了一些不必要的“的”,挪动了一些词汇及意思出现的位置。

“暴力机器乱作一团”有待未来调整。“我方将军”也许可以考虑换为“将军们”。

附:“神坛上奇丑无比。”尝试表达什么?原文应该是尝试表达丑陋贪婪的资本家们神化(考虑无神论语境的话就是美化)了自己的形象,然后质问听众(无产者们)他们(资本家)真的是那么伟大(给予他们工作的人(暗中表达无产者们没有资本家们也可以继续劳动创造生活物质?))吗? @Artoria2e5国际歌润色--HJBJCPC留言2019年4月11日 (四) 01:41 (UTC)[回复]

作为维基百科的一部分,这东西是需要有直译的假象的。你这样改作成注脚或者放进维基文库可以,但直接放上去就有暴力原创研究的嫌疑了。
“我方将军”也许可以考虑换为“将军们”。 万万不可。原文强调 Sont pour nos propres généraux,正是有无产者背景的士兵在反抗自己头上的领导的意思。不强调是我方的话谁知道是 007 潜入敌方军营还是什么啊。乱作一团 和射将军指的是类似的情况,都是暴力机器(军警)螺丝钉的反抗。
奇丑无比 句原文是 Hideux dans leur apothéose。大概是金玉其外败絮其中的感觉,当然败絮指的东西更偏向是这些人的作为啦。
另外,你真的唱过你的润色吗?音节数量很多都炸了,我真的想部分回退一点,其他放进注脚。——Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2019年4月11日 (四) 01:52 (UTC)[回复]

妈耶,你改了好多……请去维基文库吧,我回退了。另外,网上看一下关于权利义务的东西。当权者的是权力。——Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2019年4月11日 (四) 02:03 (UTC)[回复]

第三段中的tutelle应该是说遵守法律(当然是不公平的法律)的意思。无产阶级们受够了在这些限制中的穷苦生活,平等需要新的法律(立法权力机关)。有关权力这一点可以考虑到当时的社会环境是刚刚打完普法,贵族势力的君权神授理念应该是最后两句话针对的对象,有权利的不是创造财富和产品的劳动者,而是那些享受着各项福利和优惠的旧贵族们。创造了这个世界的劳动者不尽没有得到应有的回报,反而被各种上面提到的国家,法律和税务压榨。不过其实你这样翻也可以了。

第四段提到的铁路和矿业是那个年代的资本家的代表,所以这里将他们拿出来代指资产阶级,而第一句是提出他们在光辉的富有快乐的外表(apothéose有把人变为神的含义,这些资本家们有高于一般人的能力(王侯将相宁有种乎的种))下是负面的(贪婪,懒惰)内在。而法语的fondu虽然直译是融化,表达的是他们把劳动人民创造的财富收集到了自己的保险箱里,中文没怎么见过融化会被用在财富上的。

在"自己将军"那里主要是考虑到中文中并没有法语或者英语里简短的第一人称所有格(如果在国际歌里用吾的话,就不太合适),而且歌词上文已经提到人民是在反抗自己的上层压迫者们。而在Appliquons la grève aux armées,/Crosse en l'air et rompons les rangs中提到的是士兵们停止战斗(罢工在中文语境中更倾向于是工人们的停止工作)并且把枪托在空中挥舞(停止战斗)和打乱那个年代(普法战争)常用的排队枪毙的线列(也是在讲停止战斗)。

附一:“国王用硝烟迷惑我们/让我们团结讨伐他”要么把第一句的我们改成人民,要么把让字去掉吧,现在有歧义。 附二:想要让读者理解原文不如在旁边或者上面搞个直译的,有关直译可以参考或者直接引用绿原先生的版本。 @Artoria2e5有关国际歌的回复--HJBJCPC留言2019年4月13日 (六) 22:33 (UTC) [回复]