跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:安拉

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 安拉属于维基百科哲學和宗教主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
宗教专题 (获评初級极高重要度
本条目属于宗教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科宗教类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

Untitled

[编辑]

使用汉语的穆斯林,大多数按阿拉伯语的Allah,翻译成“安拉”或“阿拉”,西北地区的少数人按波斯语Khodā,翻译成“胡大”或“胡达”。波斯语中的Khodā源自琐罗亚斯德教的神的名字阿胡拉·马兹达;突厥语中,Tanrı源自腾格里,古代阿尔泰语系游牧民族对于天的称呼。FreeHui留言2012年4月17日 (二) 01:31 (UTC)[回复]


未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
這個投票已經結束,該提名不通過。請不要對這個提名做任何編輯。
    • (+)支持:高難度條目,長知識,棒!感謝貢獻。--Jujiang留言2020年10月11日 (日) 14:18 (UTC)[回复]
    • (+)支持。--Tyt2018留言2020年10月11日 (日) 22:11 (UTC)[回复]
    • (+)支持。--Easterlies 2020年10月12日 (一) 07:14 (UTC)[回复]
    • (+)支持:個人認為可以加些中文方面的研究,如:安拉·真主·真主尊名--Nostalgiacn留言2020年10月12日 (一) 08:53 (UTC)[回复]
    • (-)反对:(一)“安拉”不是唯一的翻譯,我至少知道“阿拉”也是通行的翻譯,不明白為何要消除特定的翻譯;(二)條目仍然存在半形標點符號,請換成全形標點符號。SANMOSA SPQR 2020年10月13日 (二) 04:42 (UTC)[回复]
      (:)回應@Sanmosa,阿拉和安拉在條目中作地區詞。個人對此不太清楚,不過在網上找到的資料,顯示台灣有用安拉高雄清真寺)和阿拉台灣伊斯蘭協會),網上《古蘭經譯文版本)》馬堅(1906—1978、大陸)、王靜齋(1880-1949、民國)、仝道章(1918-1982、大陸)、馬金鵬(1913—2001、大陸)、馬仲剛(大陸)都是翻譯做「安拉」。
      其他譯名,找到有「安拉呼」的念法,真的很有必要增加中文方面的研究(念“安拉呼”和“安拉”其中的分别)--Nostalgiacn留言2020年10月13日 (二) 05:48 (UTC)[回复]
      至少就你在台灣的搜索結果已經可以顯示“安拉”和“阿拉”不可能是地區詞關係。SANMOSA SPQR 2020年10月13日 (二) 05:52 (UTC)[回复]
      @Sanmosa中华民国内政部全国宗教资讯网上面使用的即是“阿拉”,大陆使用的主要还是“安拉”;至于“安拉呼”,那是伊斯兰教对真主的称呼,伊斯兰教的真主并不能等同于“安拉”;“條目仍然存在半形標點符號,請換成全形標點符號”,阿拉伯语撰写以及阿拉伯语处也需要改成全角符号吗?我个人觉得是保留半角符号为好。--波斯波莉斯 (talk) 2020年10月13日 (二) 10:01 (UTC)[回复]
      就我所看條目的内容,所有的括號都得改。主編檢查字詞的常用性時不能單從政府網站判斷。另外,條目正文還存在消歧義頁連結。然後,條目還有部分内容是沒有來源的。我懷疑上面投支持的人都沒有看過條目,或者是根本不清楚DYK的基本要求。SANMOSA SPQR 2020年10月13日 (二) 10:11 (UTC)[回复]
      确实存在部分内容没有来源,不过独立来源应该也不算少了;“主編檢查字詞的常用性時不能單從政府網站判斷”,凭“感官”判断吗?正文存在消歧义链接……绝大多数都没有吧;括号上的问题已有更改,不过不认为“就我所看條目的内容,所有的括號都得改”(这句话未免有些太主观了)。关于上面的人看没看完条目……我觉得您连介绍的部分都没有看完,不然也不会把安拉和真主分不清。--波斯波莉斯 (talk) 2020年10月13日 (二) 12:04 (UTC)[回复]
    • (+)支持。--風雲北洋Talk 2020年10月13日 (二) 12:29 (UTC)[回复]
    • (-)反对:粗劣翻译。仅仅词源一节就能看到以下低级错误。请不要仅仅修正以下错误之后就移除{{粗劣翻译}}。
      1. 巴士拉学校的语法学家们 << school翻译成“学校”了。
      2. 或是lāh的定语形式 << 请了解en:Definiteness
      3. 以及al-lāh(意为神)的一种简化 << 翻译者误解了原句的逻辑。
      4. 带有安拉(Allāh)之名的同源词 << 翻译者误解了原句的意思 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月14日 (三) 09:46 (UTC)[回复]
    • @UjuiUjuMandan:关于“巴士拉学校”,对应的链接是一个人,显然不可能是“语言学们”,看了正确的条目之后,确定是巴士拉学派(我原先以为是有一个“巴士拉学校”);是"definite"而不是"Definiteness",定语取自剑桥网络版;"Synalepha"意思是将两个音的词合成一个词,难道算不上是一种简化?其实我是根据contraction翻译的,拼接本来就是一种简化;“带有安拉之名的同源词”确实是错译,已改正。
      1. 我以为并不能从您提出的四个问题(实际可能只说中了一半)说明剩余的内容都有很多错误。最后,感谢您的回应……前面我就不空行了,不是很常见到犬仙贝。--波斯波莉斯 (talk) 2020年10月14日 (三) 11:05 (UTC)[回复]
    • 另:如果您继续移除{{粗劣翻译}}模板,我会容忍你的编辑战行为,但会在这里对你进行谴责。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月15日 (四) 07:16 (UTC)[回复]
    • @UjuiUjuMandan最近比较忙,不是很有时间能用来“回应”和写维基。阁下说的很对“不是人人都会翻译条目,也不是人人都不读条目”,不过真实情况就不得而知了😂。索尔仁尼琴说,“忘掉历史会瞎掉眼睛”,其他的我不作评价。
    • (!)意見:算了。既然你如此狂妄,那我就列出来让大家看看吧。条目内容你不关心,官样文章倒是不错,作为维基人这样是非常糟糕的。由于错误太多,我会逐渐更新。当然我并不可能指出所有错误来。
      1. “词源”一章
        1. 或是lāh的定语形式 << 麻烦你去学学语言学里的definiteness。“主流说法:定冠词al+ilah=allah”这种常识性的问题都不知道还自称没错。
        2. 以及al-lāh(意为神)的一种简化 << 果然你能认识到单词错了,但认识不到你语法理解错了。你去看看原句,“from a contraction of the Arabic definite article al- "the" and ilāh "deity, god" to al-lāh”。to是什么意思?是你所认为的“以及”的意思?
      2. “使用”一章
        1. 一些碑文似乎表明在古莱什人占领麦加几个世纪前,安拉就已经被用作某个多神教神祗的名字,但目前我们对这种用法一无所知 << 不是对这种用法一无所知,是不知道准确用法。如果是一无所知,那么理论就没理由存在了。不要用“一无所知”这种夸大表达。
        2. 一些学者认为安拉可能指一位遥远的、将被其他更具体化的地方神逐渐取代的造物主 << 没有“将被”的意思。原文意思是一个非当地的(传入的)造物神逐渐被司职更具体的本地神灵取代
        3. 但安拉是否在麦加宗教崇拜中处于主要地位仍存在争议 < “但”是你原创的。原文是顺接,是总结前文,没有转折的意思。这说明你没看懂原文。
        4. 绝大多数信仰天主教的马耳他人,在阿拉伯语的影响下,也将“安拉”作为马耳他语中对上帝的称呼 << 不是在阿拉伯语的影响下。这是原创翻译。原文说的是源于阿拉伯语的马耳他语。
        5. 据信,前伊斯兰时代的阿拉伯语福音书使用“安拉”一词作为对上帝的称呼。过去也有学者认为 << 添加了原文没有的意思。应该是传统观点认为安拉是前伊斯兰时代福音书中对上帝的称呼。该判断以前伊斯兰时代南北阿拉伯的……的新约圣经为依据。把英文一句话翻译成中文两句话本身是好的做法,可惜意思不准确。
        6. 尚无充分的证据表明前伊斯兰时代的福音书使用“安拉”作为对上帝的称谓 << 错误理解了长句子的语法。应该是尚无充分证据表明前伊斯兰教时代的福音书存在。
        7. 苏菲教团的成员们会在屏住呼吸的同时重复并思考“安拉”及其他与真主有关的神名 << “屏住呼吸”、“重复并思考”是原创翻译。并不会屏住呼吸。control breath是控制/调节呼吸,Dhikr Allah是一种发声的冥想。你去搜搜相关资料很容易知道错在哪里。“及”是不准确的,应该翻译成“或”。
      3. “作为外来语”一章
        1. 翻译自1611年出版的钦定版圣经 << 原创翻译,并无此事。
      4. “字体排印”一章
        1. 词汇Allāh在书写时总是省略一个alif以拼写元音ā << 语句不通。大概是照搬了英文语序。是“省略了一个用于拼写元音ā的alif”。主编大概是不知道阿拉伯文长元音ā的拼法。后面的一句话也累赘拖沓,大概是因为不理解这个拼法
        2. 唯一不遵循上述规则的例外可能是 << “唯一”是原创翻译。原文没有这个意思。
        3. 很多阿拉伯语字体会为“安拉”精选特别的合字 << 原文没有“精选”的意思。
    • @UjuiUjuMandan在回答您的“指教”之前,还是那句话……最近比较忙。我不像您在日本,有产业、地位和能力。我的时间并不是很充裕……您也可以看看我最近的贡献,已经比之前少了很多了。我的时间由于和您交流,已经和即将被消耗很多了,如果以小时计费,恐怕也不少了。我这么说并不是想向您说"Hi Jack!",而不过只是想表达我实在疲于应付,请见谅。您所指出的问题,我粗略地看了看,一共有十一条,我在下文中将其简称为“十一条”(莫名联系到二十一条)。我笔墨功夫和您比肯定是不相及的,
      1. 还是“词源”一章,我记性不太好,不过还是记得您已经不是第一次提到这个问题了,对吧?
        1. “主流说法:定冠词al+ilah=allah”,还真的没有听说过,恐怕是“定冠词al加上lah”吧,请不要我使用一个al(定冠词)和ilah(神祗),您就去创造一个“主流说法”这样的说法。不过真的正确的话,我认为您可以发个ssci,让它成为主流!
        2. 第二个,“认识到单词错了二哈二哈,我本来就知道那个词汇……只是您换了个角度罢了。对,您这次是找对了,不过这里应该"from…to"而非仅仅是"to"的关系。按照这次的说法,“简化说”是完全可以用了,您上次所提的反而错了。
      1. 第二节,“使用”,属“十一条”里面的七条。
        1. 第一个问题,“一无所知夸大说”,我们什么准确的事情都不知道(we know nothing precise),难道不就是“一无所知”吗?我说的是对这件事情一无所知,对于将Allah用作对胡巴勒或是其他神祗的称呼,这句话至少是知道的,但怎么用,确实“一无所知”。插入一句(顺带一提、话说回来),您加入的“某个”—原文中又说某个吗?为什么不是某些?为什么又不能是某个?您在后文中提到了了我的不少次“原创翻译”,这里又怎么解释呢 << 原创再翻译。
        2. 第二个问题,“文中没有提到将”,您说的没错,确实没有将,但“逐渐取代”显然是一个动态过程,而非禁止的结果,这么翻译是为了体现原文的“动”。参照您指出的“司职更具体化”,文中同样没有提。请记得文段中提到的“多神教诸神的偶像”,也可以是地方神的形象更具体化,也可以是司职……具体是什么,不知道。 << 再度原创再翻译
        3. 第三个问题,“但字争议说”,前面已经提到安拉是造物主了,可见其地位很高,现在又说明“不清楚”,我觉得需要使用“但”字来进行转折。
        4. 问题四,“马耳他源于说”,确实有源于的意思。不过请参考马耳他的历史,马耳他在历史上被阿拉伯人长期占领(马耳他语);其实“在影响下”和“源于”在意思表达上差不多,翻译也没有完全照搬、照抄原文的必要。 << 请变通一下。
        5. 第五个,“据信非传统论”,确实有加入原文么有的部分,是为了与上文、下文衔接的需要。据信的意思是“据说相信”,后面正好反驳这一观点,前后连贯;使用传统观点也行,但是显得有一些过长。
        6. 第六,这句话同样是改译,目的是与前文中的观点相对应,突出观点的错误,使文章集中;您提到的我开始也想过,不过直接呈递出来会有一些突兀。
        7. 第七个问题,“屏住呼吸”即是您提到的“控制呼吸”的意思……不放心的话,您可以用翻译工具试一试;“即克尔真主”那部分,文中已做解释,一词确实只能呼出一名,但使用“和”也并么有什么太大的错误。
      2. 第三部分,外来语,只有一处,就不空行了。当时确实存在错译,并不是从约翰王圣经翻译的,而是比它出版晚了一年,实有错译现象。
      3. 第四部分
        1. 确实不太清楚(实际上阿拉伯语也不经常使用原因),您将intinal翻译为“首个元音”之类的其实也没错,不过参照原意的话即是“首字母”。
        2. 原文的意思是“一个例子”,确实为错译。
        3. 最后一个问题,“没有精选说”,feature也是有精选的意思的,请参照Linguee,我记得Aizag大佬说过意为“翻译是深层次的学问,实际结果应不拘泥于框架”这样的话。
        4. 其他,还有一些插曲,除了您在修改条目时的一些奇怪举动外(在此处不阐述),您将“三位一体后”改为“三位一体版”确实很不高明,原文应该少了一个字,应该为“三位一体化”后的太斯米。
        5. 此外,还有您修改的“一神之名”和“一神”,一神之名让人觉得三位一体中的“三位”是一个东西,但基督教的基本常识是:三位一体中的三位并不是一个东西。您不会连这种基本常识都不知道吧。
      4. 最后,关于“完全不含中文世界”和“错误”,您指出的“十一条”实际上也只有三条而已,而且也不是很大的错误(如果您愿意,将比您给我回复容易的多)。不包含中文世界的内容,其一,中文世界没有穆斯林?其二,信仰伊斯兰教、阿拉伯基督和印尼和马拉西亚基督教徒的人数有十余亿,这样的影响力难道没有关注度?其三,印尼和马拉西亚也有很人使用中文,算不上没关系。我看您一直有些关于国家神道的条目,那些与中文圈关注度又有多大呢?不清楚。您对待条目有伊凡雷帝波雅尔斯大林抓工业党、尼康改革正教的魄力很好,但不要太重了。--波斯波莉斯 (talk) 2020年10月15日 (四) 13:42 (UTC)[回复]
    • (-)反对:先給予反對,雖然我不會阿拉伯文但就「()」我想說幾句。根據Wikipedia:格式手册/标点符号#括号的規定,這些用於註釋的括號都需要全行才是。另外亞拉姆語有簡繁轉換的需求,根據其維基頁面應該為「zh-cn:阿拉姆语; zh-hant:阿拉姆語; zh-tw:亞蘭語;」。話說忠誠章有縮行,那麼下面的寶座經文要不要也一起縮? --無心*插柳*柳橙汁 2020年10月15日 (四) 16:17 (UTC)[回复]
    • 撤回请求:先撤回吧……最近没有很多时间去改条目,显然,也缺少好心人帮我修改条目,之后再说吧,先这样吧😂
    • (!)意見:主编中文水平不差,但翻译技能还不算合格;在和维基百科没关系的领域也许您有一些积累,但您现在在编辑维基百科条目,您就需要学习必要的技能,而不是耍嘴皮子。主编的问题主要出在态度上:对条目内容缺乏责任心,贡高我慢,把写条目当成刷存在感的活动,而忘记了条目唯一的用处就是给人读。主编把条目评审当成和人争胜负(而且您更厉害的是还尝试用人身攻击的手段来否定别人的意见),而不是交流和改善的机会。没有敬畏心的维基人是不合格的维基人。希望你好自为之。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月16日 (五) 01:22 (UTC)[回复]
    • 不管怎么说,主编对条目的贡献是值得肯定的。翻译需要多练习,也不能要求所有人都做到职业水准的翻译品质。反对票的问题所言如实,也说明主编在翻译或者伊斯兰知识等内容上还有进步提升的空间,希望再接再厉,不要灰心。--| 2020年10月16日 (五) 02:42 (UTC)[回复]
    • 还有一件重要的事情请主编(※)注意:主编说了“不放心的话,您可以用翻译工具试一试”,说明主编竟然使用了机翻。使用机翻是不合格的做法。如果你自己不懂你翻译的是什么,就不要写给别人看。不要把责任推给机器。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月16日 (五) 06:03 (UTC)[回复]
    • (:)回應我的意思是说如果您不能明白的话请“参考翻译软件”。这和我有没有使用机翻有什么关系😂……话说我已经申请撤回了,怎么到现在还没有被撤回呢--波斯波莉斯 (talk) 2020年10月16日 (五) 08:05 (UTC)[回复]