跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:宝可梦系列

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 宝可梦系列属于维基百科日常生活主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為丙级
本条目属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评丙級高重要度
本条目属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目获评丙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
不合乙级标准
B2 涵盖精度
不合乙级标准
B3 组织结构
不合乙级标准
B4 格式文法
不合乙级标准
B5 辅助材料
符合乙级标准
B6 术语用字
符合乙级标准
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
宝可梦

本条目由宝可梦工作组提供支持。

任天堂

本条目由任天堂工作組提供支持。

ACG专题 (获评丙級高重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
日本专题 (获评丙級中重要度
本条目属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

內容擴充

[编辑]

我看完日文版介紹後,覺得中文版並未提及pokemon誕生前的歷史和過程,所以把該部分日文原文翻譯成中文版本,包括概說及前史部分, pokemon原本的交貨期為1991年,並非1997年,已作出修改。

各地差異

[编辑]
  • 我把常見的台港中差異列出來,如果以後要開新頁面,請把它貼在對應的地方(這一篇有誰可以幫忙的~)

神奇宝贝 真新镇 梦幻 皮卡丘 妙蛙种子 杰尼龟 露基亚 火箭队 宝贝球 阪木 大師 道馆 馆长 尼比市 华蓝市 枯叶市 莉佳 娜姿 金黃市 常磐市 卡娜 渡 Andychay2 15:42 2006年7月23日 (UTC)

把动画版拆出去吧

[编辑]

介绍太长了,新开一个条目会比较好。另外我会从英文维基翻译一部分条目过来(很想写城市)。 hikari[[User_talk:长乐未央|(这里找我 *^ ^*)]] 05:54 2006年9月16日 (UTC)

  • 報告長官,我有此打算,但是因為動畫這部份很亂,所以我打算等我有時間再整理移出成新頁面(如果你認為要立刻移走,也是可以討論的)。城市部份,建議你從開新頁面-神奇宝贝地区(←直接點吧,已經翻譯成簡體了)。創建後,記得放在神奇宝贝的最底端的相關條目,加油,趕快寫喔^^。Andychay2 15:11 2006年9月17日 (UTC)
    • 原來已經移了,那...改天我再去整理整哩,期待你那頁神奇宝贝地区的誕生唷^^。Andychay2 15:59 2006年9月17日 (UTC)

爭議那邊

[编辑]

爭議那邊的宗教的基督教請把資料來源加上去,還有不要寫啥麼『尤其是那些基督教徒。與新教徒相比天主教並未鬆弛對神奇寶貝的看法。』 這種句子能放在維基嗎?基督教分成很多宗派,不要一竿子打翻一條船—金肅 (留言) 2008年6月21日 (六) 05:11 (UTC)[回复]

关于关注度问题而提出的合并方案

[编辑]

由于神奇寶貝屬性神奇寶貝球技能學習器徽章_(神奇寶貝)均有关注度问题将有可能被提删,所以建议将其合并为一个大“设定”章节或设定列表进行保存,并剔除一些琐碎的可能攻略信息,追加简单的游戏系统(如操作,剧情与场馆流程的介绍等),以提高保留的可能性。以上——路过围观的Sakamotosan 2014年2月26日 (三) 04:01 (UTC)[回复]

官方译名相关

[编辑]

中国译名

[编辑]

精灵宝可梦?。。我勒个去。。-治愈 (留言) 2011年8月29日 (一) 11:41 (UTC)[回复]

“精灵宝可梦”?我听都没听过— PurpleHyacinth 2012年8月16日 (四) 00:50 (UTC)[回复]
“精灵宝可梦”由中國大陸則於2010年底時原“寵物小精靈”改成“精靈寶可夢”當譯名,據說在中國大陸發行Pokémon之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“神奇寶貝”、“寵物小精靈”的中文譯名已經被其他企業在很多領域搶先進行了商標註冊。可以說本次“寶可夢”大陸地區重新譯名是不得已而為之。--斗黎古凱亞納 2012年8月16日 (四) 06:46 (UTC)[回复]

关于大陆官译对维基的影响

[编辑]

本词条原本是给正体/繁体维基开路的,但是“精灵宝可梦”官译并不是所有的“神奇宝贝”简单简繁转换就可以的,除了用于标题翻译为“精灵宝可梦”外其他地方都是使用“宝可梦”的,所以我打算用大陆官译替换掉“神奇宝贝”,通过简繁转换再转换回神奇宝贝。在该讨论页下得到3个同意回复我将进行修改。14.212.90.96留言2013年9月6日 (五) 12:24 (UTC)[回复]

同大陆的情况一样,香港的也是除标题外直接使用小精灵……14.212.82.176留言2013年9月7日 (六) 04:03 (UTC)[回复]
大陆官译极少使用,依据方针维基百科:命名常规 (电子游戏),此处应使用通用名称“口袋妖怪”,而不是“神奇宝贝”或“精灵宝可梦”。—Chiefwei - - - 2013年9月7日 (六) 04:42 (UTC)[回复]
该词条是一个系列,如果按通用度算97年“神奇宝贝”的动画引进明显早于04年的“口袋妖怪”译名的出现,照理应该改为神奇宝贝。既然是一个系列,而且在官方中文电子游戏出现之前就出现了“系列相关的”“高通用度”“官方中文名称”,优先度明显比“口袋妖怪”高。而且改成宝可梦也不是破坏词条╮(╯▽╰)╭14.212.82.176留言2013年9月7日 (六) 05:27 (UTC)[回复]
98年是宠物小精灵,00年是神奇宝贝,还没算上香港播动画片对广东地区的影响呢。14.212.82.176留言2013年9月7日 (六) 05:48 (UTC)[回复]
通用度和时间无关,仅仅是指通用程度。您也是大陆人,目前在大陆最为通用且几乎是唯一通用的名称是哪个,相信不用在下多费唇舌。请您按方针执行,不然在下可以理解为破坏。—Chiefwei - - - 2013年9月7日 (六) 05:49 (UTC)[回复]
同样高通用度的“神奇宝贝”和“口袋XX”,用时间定夺又有何不妥当。并且香港繁体部分单纯使用字词转换也有不符合当地用语习惯的地方。14.212.82.176留言2013年9月7日 (六) 06:23 (UTC)[回复]
“神奇宝贝”在大陆通用度远低于“口袋XX”,游戏方面从未有称“神奇宝贝”习惯,而动画您可以看看即将出的新番,几乎一致都是翻译为“口袋妖怪”,这已能说明问题。—Chiefwei - - - 2013年9月7日 (六) 07:00 (UTC)[回复]
顺带说一句,“口袋妖怪”这一译名同样源于90年代,与辽艺版“宠物小精灵”同期,远早于“神奇宝贝”。况且,方针并不认可按时间定夺,通用度只关注当下。—Chiefwei - - - 2013年9月7日 (六) 07:03 (UTC)[回复]
就算是依据方针维基百科:命名常规 (电子游戏),也应该选用更接近pocket monster的口袋怪兽而并非口袋妖怪吧?monster本身就很少译作妖怪,在这部作品中更是和妖怪沾不上边。122.239.36.205留言2013年10月8日 (二) 16:12 (UTC)[回复]
請仔細看看方针,哪个译名正确不在我们的讨论范围,我们只选择最通用的译名。—Chiefwei - - - 2013年10月9日 (三) 08:54 (UTC)[回复]
清清楚楚写着“对于通用译名,若存在与官方原文名称相符的名称,则不应使用非官方名称”(“不应使用非官方名称”应该是表述不当)这句话的意思很明确是表示在通用名中选取更合理的而并非更通用的。122.239.59.248留言2013年10月10日 (四) 04:39 (UTC)[回复]
中文命名规范第一条就白纸黑字写着“使用最为通用的中文名称命名”,第二条也写明“译名翻译是否正确”不属于讨论范围。您说的这一条是为了避免出现某些不恰当的俗称(比如“命令与征服:泰伯利亚黎明”),现在的表述方式的确会造成误解,稍后会做修正。—Chiefwei - - - 2013年10月10日 (四) 05:27 (UTC)[回复]
顺带一提,在下不认为“口袋妖怪”是与官方原文名称不符的名称。—Chiefwei - - - 2013年10月10日 (四) 05:33 (UTC)[回复]
我也没说不符合,但怎么说都是口袋怪兽更贴近原名吧?122.239.34.147留言2013年10月10日 (四) 08:44 (UTC)[回复]
但是通用程度远低于口袋妖怪啊。—Chiefwei - - - 2013年10月11日 (五) 08:27 (UTC)[回复]

随着官方中文游戏公布,本案至此应可尘埃落定。当然,在媒体完全改口之前,理论上现在移动条目还有点为时尚早,但也许早一点也无妨。—Chiefwei - - 2016年2月27日 (六) 10:39 (UTC)[回复]

质问

[编辑]

chiefwei,你自己说过要遵守词条名先到原则,却把词条移动到了“口袋妖怪系列”,我没看懂你什么意思。14.144.96.94留言2014年8月20日 (三) 11:54 (UTC)[回复]

维基百科:命名常规 (电子游戏),摘录如下:
1. 使用最为通用的中文名称命名。对于外文游戏通常即是由发行商或代理商确定的官方译名,但如果代理商影响力较弱,导致其官方译名通行程度远低于通用译名(多见于中国大陆),应选用通用译名命名(例如中国大陆译名马里奥系列)。
2. 鉴于华语各地区游戏译名往往不同,条目命名地域归属由编写者“先到先得”,并通过地区词转换解决译名差异问题。
3. 台湾、港澳地区命名使用繁体中文,中国大陆、新马地区使用简体中文。除技术限制外,条目命名应与转换后名称之一相符
5. 若游戏与其衍生跨媒体作品(如动漫等)原名相同而中文译名不同,应以游戏译名为准
之前的转换名就是口袋妖怪系列,现在只是把转换名和条目名相统一而已。—Chiefwei - - - 2014年8月20日 (三) 12:30 (UTC)[回复]

大陸標題譯名。

[编辑]

消息顯示在剛公佈此系列於中國大陸的新動向時,其所用的尾三字的發音是以近似原文發音/英譯發音而非中文漢字發音來念。是否需要添加旁註標記?——C933103(留言) 2015年7月11日 (六) 07:05 (UTC)[回复]

中文和日语不同,没有人可以自行规定汉字的读音。—Chiefwei - - 2015年7月11日 (六) 13:19 (UTC)[回复]
[來源請求] ? ——C933103(留言) 2015年7月11日 (六) 17:12 (UTC)[回复]
日语汉字读音多变且随意,起名时可以脱离原汉字自行规定与其完全无关的读音。中文汉字的读音是死的,怎么读都是按词典来,中国大陆尤其如此。—Chiefwei - - 2015年7月12日 (日) 01:35 (UTC)[回复]
并没有规定汉字读音,仅仅是发行官方规定了标题的读法。从CCTV6播放的动画就知道了。来源略。218.13.32.105留言2016年3月1日 (二) 15:21 (UTC)[回复]

大陆命名

[编辑]

我想知道是哪个机构命名了“精灵宝可梦”这种别口的词。表示无语。--Leiem留言2016年3月2日 (三) 14:35 (UTC)[回复]

「精灵宝可梦」不是代理譯名,而是官方譯名,任天堂自己這樣翻的,跟中國方面無關--Liaon98 我是廢物 2016年3月2日 (三) 14:50 (UTC)[回复]
無論如何,這篇文章都要重新定位,以前的寵物小精靈跟神奇寶貝,全部都要重定向。雖然大家感到不愉快,包括我本人在內亦同感,但沒有辦法。 2016年3月9日 (三) 16:45 (UTC)[回复]
目前仅游戏适用了官方译名,动画及漫画可等相关代理商响应再作修改,不冲突。183.28.10.72留言2016年3月9日 (三) 19:40 (UTC)[回复]
本以为这是大陆的行为其他的译名能挺住,现在任天堂决定了没办法必须改了。--Qa003qa003留言2016年3月15日 (二) 09:07 (UTC)[回复]
但不能明确只有游戏的,还是包括改编。如果改编也有跟进的话,就肯定是全部媒体系列了。——路过围观的Sakamotosan 2016年3月15日 (二) 09:21 (UTC)[回复]

关于3月10日血洗翻修

[编辑]

有重大意见请跟topic,没有就请允许我做个悲伤的表情。 作为一个负责任的IP用户,我会跟进你们的意见的:-D 183.28.10.72留言2016年3月9日 (三) 22:39 (UTC)[回复]

不小心弄的小毛病可能有点多,请大家看到顺手修下,蟹蟹。
关于生物“宝可梦”这一称呼沿用于CCTV6播出版本的用法,尽管在CCG EXPO展播的剧场版也有使用“精灵宝可梦”的完整说法,但我相信6台播出的译配版是更接近官方的意图的,和香港的“小精灵”说法是完全一样的。我建议在目前的情况下,在动画/漫画等代理商尚未做出反应的,相关词条下的生物“小精灵”也使用缩写,并使用手工转换适配简中“宝可梦”和繁体“神奇宝贝”(当然,标题另转)。218.13.32.105留言2016年3月9日 (三) 23:21 (UTC)[回复]

Template:Pokemon formal issue 编辑其他相关词条请用模板。218.13.32.105留言2016年3月11日 (五) 05:57 (UTC)[回复]

寵物小精靈、神奇寶貝条目被大規模移至精靈寶可夢

[编辑]

有關寵物小精靈、神奇寶貝條目被大規模移至精靈寶可夢,雖然精靈寶可夢定為全球華文譯名,但寵物小精靈和神奇寶貝也是沿用多年的正式譯名,有沒有必要作出如此大的改動?抑或從第七世代開始才使用精靈寶可夢。-日月星辰【留言簿】 2016年3月13日 (日) 18:39 (UTC)[回复]

理论上除了系列和第七代外,其他改编及第六代以下游戏可以使用ACG命名常规3的规则不用移动命名。不过现在感觉已经变成混乱了。还是到时叫人来讨(撕)论(逼)吧。——路过围观的Sakamotosan 2016年3月14日 (一) 02:02 (UTC)[回复]
@Lucas two風中的刀劍光子加農砲KyleRGiggs:,先叫着这几个。还有一批自把自为的IP,招呼不到,他们自便就是了。——路过围观的Sakamotosan 2016年3月14日 (一) 02:05 (UTC)[回复]
@油条烧饼麻花:。——路过围观的Sakamotosan 2016年3月14日 (一) 02:06 (UTC)[回复]
我认为官方中文是必要的。官方译名的问题我希望大家不要把它看成是某个地区的产物,毕竟我们更熟悉的是“口袋妖怪”这个名字,我们的主张可能有不同(事实上我本人也非常支持雨伞以及太阳花等),但我希望大家能把宝可梦看成一个音译,因为它写做宝可梦,但它却不读作bǎo kě mèng、bou2 ho2 mong4或者ㄅㄠˇ ㄎㄜˇ ㄇㄥˋ,而是读作Pokémon。就像哆啦A梦/多啦A夢/哆啦A夢一样,按照藤子·F·不二雄的遗愿将原来的阿蒙、小叮当、机器猫转为了全球同一的发音Doraemon。 所以我希望大家能够接受这个译名,因为回忆并未有随着读音的转换而消失,而升华成与世界相连的经验。油条烧饼麻花留言2016年3月14日 (一) 03:19 (UTC)[回复]
好梦幻的想法。但就ACG和游戏命名常规来看,只有七代游戏和系列名被官方声明了中文,而六代以下游戏及改编都只有正式译名或常用译名,所以只有七代游戏和系列才需要考虑移动命名,其他依照命名常规来看,都暂没需要移动。而且游戏命名常规也提到,译名是否信达雅不影响命名移动,所以任何认为读音优美为由的都省着吧。——路过围观的Sakamotosan 2016年3月14日 (一) 04:38 (UTC)[回复]
@油条烧饼麻花:,突然想起,再补充一句,不要用WP影响现实,而是WP反映现实。只有七代游戏和总系列名(可能)存在官方翻译,而且还有常用名称,不一定要移动。而改编及六代以下游戏,一官方翻译不明确;二同样有常用名称存在,实际上也暂没有移动的需要。所以希望明白这一点。正如Chiefwei所说。——路过围观的Sakamotosan 2016年3月14日 (一) 08:42 (UTC)[回复]
认同“不要用WP影响现实,而是WP反映现实。”个人看法是漫画和动画按照各地区代理商的最新规范译名为准比较好,游戏这方面,既然港任已经表态,作为一个传承的系列,译名最好还是应用一致的新规范比较好。否则有可能造成第一次接触的用户混淆。油条烧饼麻花留言2016年3月17日 (四) 11:10 (UTC)[回复]
如果官方译名普及得力的话,这样的移动是迟早的事,但问题是目前这个时间点还是太早(严格说来精灵宝可梦系列的移动都太早)。在没有可靠来源佐证前几代译名的情况下,有生造译名之嫌。—Chiefwei - - 2016年3月14日 (一) 04:49 (UTC)[回复]
认同,WP不是一成不变的,但不是现在。对于六代以下游戏的移动的确太早了。——路过围观的Sakamotosan 2016年3月14日 (一) 05:14 (UTC)[回复]
确实稍早,但是应用新的规范代替旧的规范……我觉得早一点还是可以的。另外动画漫画个人认为按照原来各代理商的习惯比较好,但是游戏既然已经规范化了,wiki百科自然也要跟着官方来,任何的事也是按照香港任天堂……去产生。油条烧饼麻花留言2016年3月17日 (四) 11:05 (UTC)[回复]
個人是認為至少動漫的部分可以先別移動,待日後再說,反正目前該說明的主條目也說明得差不多了。Lucas two留言2016年3月14日 (一) 07:47 (UTC)[回复]

關於神奇寶貝(精靈寶可夢)條目的攜帶獸一詞......

[编辑]

你們贊同攜帶獸這個名字和其他常用譯名相提並論嗎?因為都有同一位用戶堅持要將攜帶獸與精靈寶可夢、神奇寶貝、寵物小精靈、口袋妖怪這些常用譯名並論,我試著跟他說攜帶獸一詞不適合與其他譯名並論以補述替代,他還是堅持要將攜帶獸與其他譯名並論,明明各大討論網(包含日本)就沒啥人在用的詞也硬要說有人在用。或許攜帶獸是官方曾提出的用詞,但官方也只用過這一次,而已這且這詞的普及度及官方地位(僅出現於動畫裡設定裡一次,且之後官方就未曾用過)怎麼說都很有爭議,就連日本維基主條目也都半字未提,還是專門條目以一句帶過,這樣以補述替代不是比較恰當。 Lucas two留言2016年7月13日 (三) 13:31 (UTC)[回复]

因為透過Google一搜,就可以知道攜帶獸(携帯獣)就是在指Pokemon,不管在日文區或是中文區使用情況皆是一把抓的有人卻要極力的掩蓋。另外日文維基的オーキド・ユキナリ也提到了三句,所謂「一句帶過」不是睜著眼睛說謊嗎?

日文:

中文:

其實搜尋結果各有數十頁,這些還是抽樣而已。光子加農砲留言2016年7月13日 (三) 14:28 (UTC)[回复]

用Google搜尋了一下,果然如同我在編輯裡所說的,首頁跟K島病PO有關的文就佔去了九點九成......。另外日文搜攜帶獸,並非只會出現神奇寶貝,還會出現攜帶電獸這一作品,且從數量來看,明顯只有一小部分領域的人在使用(用Google搜尋其他譯名,到了十幾頁都還是相關內容(甚至包含近期的精靈寶可夢也是),然而用攜帶獸搜則已脫離相關內容),說很多人在使用未免言過其實(你給的那些都只是零星的例子,甚至有些還只是標題攜帶獸內文卻是其他譯名,實際上就是各大討論網極少會以攜帶獸來代指神奇寶貝),和其他譯名並論明顯不適合,既然想提,才想說採折衷的補述方式,日文維基百科不也是用類似的方式。By the Way,他也不是什麼官方漢字,這誤解頗大......。Lucas two留言2016年7月13日 (三) 15:29 (UTC)[回复]

但從第2頁起就看得到PTT與百度的頁面。攜帶獸搜尋結果還是Pokemon相關頁面佔最大宗與最前頭,知名度夠就好了,不必一定要跟那樣一樣多。神奇寶貝、寵物小精靈可是代理商選用的名字,中文區民間自主流傳的名子怎麼可能跟代理商用發行商品、新聞稿與宣傳撐起來的量一樣多。
《ポケットモンスター The Animation》是神奇寶貝動畫腳本首藤剛志寫的,封面與標題都使用動畫版的標題與角色外形,如果這都不是官方作品,那麼神奇寶貝動畫也不能算是官方作品了。光子加農砲留言2016年7月13日 (三) 16:42 (UTC)[回复]
WP:可靠来源。论坛帖子的说法没有任何参考价值。—Chiefwei - 2016年7月14日 (四) 13:33 (UTC)[回复]

非論壇帖子的使用例:【趣闻】口袋妖怪都市传说大合集!(6)光子加農砲留言2016年7月14日 (四) 23:32 (UTC)[回复]

这依然不是可靠来源,而且一两条可靠来源也不能证明是「常用译名」。—Chiefwei - 2016年7月15日 (五) 11:41 (UTC)[回复]

所以你的意思是說,即使網路上再怎麼通行,但只要沒有出現在你所認定的可靠來源上就不算常用譯名?比如說Warframe官譯為星際戰甲,但民間譯為戰爭框架,但是維基百科只能收星際戰甲而不能收戰爭框架,這樣常用譯名不就等於只能填前官譯了嗎?。光子加農砲留言2016年7月15日 (五) 12:07 (UTC)[回复]

WP:可靠来源,一件事讲三遍很累诶。「战争框架」的译名有大量新闻媒体(可靠来源)可供查证[1]。 —Chiefwei - 2016年7月15日 (五) 12:45 (UTC)[回复]

根據WP:可靠来源,中文維基百科沒有說過不能引用外文資料當文獻,可以拿包括《ポケットモンスター図鑑》與 《ポケットモンスター The Animation》當作來源把該詞放在日文別名上。而中文區對在ACG圈也會直接使用裡面的漢字,這樣也能當作中文常用譯名的來源。光子加農砲留言2016年7月16日 (六) 09:46 (UTC)[回复]

当然可以引用外文文献,但不可能引用外文作为“译名”,这完全不符合逻辑。其他ACG作品怎么处理是他们的事,本案显然就是没有可靠中文来源可以佐证。总之,我同意Lucas two的看法,携带兽不应列入译名。—Chiefwei - 2016年7月16日 (六) 10:41 (UTC)[回复]

漢字文化圈的漢字本來通用度就很高,從古至今直接拿日文漢字當作譯名的例子也很常見,例如:幽遊白書、遊戲王、北斗之拳。這沒有什麼不合邏輯的地方。反而是網路上有的名稱卻不能用,而且主題還不是一個知識觀念上的正確與否,而是一個民間譯名卻無法被放上,稍微正式的出版物當然會去用官譯,這反而才不合邏輯。不過,只少它能放在日文別名上。光子加農砲留言2016年7月16日 (六) 11:30 (UTC)[回复]

立刻停止編輯戰

[编辑]

@220.142.82.12桄榔你們倆鬧夠了沒?不知道討論頁幹什麼用的? -KRF留言2017年4月24日 (一) 15:43 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了精灵宝可梦系列中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年8月7日 (二) 10:35 (UTC)[回复]

建議改名:“精灵宝可梦系列”→“精灵宝可梦”

[编辑]

精灵宝可梦系列” → “精灵宝可梦”:「精靈寶可夢」五字即可使人聯想到該條目所描述之內容為一作品系列;目前「精靈寶可夢」為「精靈寶可夢系列」的重定向頁。--三天境留言2019年5月10日 (五) 13:15 (UTC)[回复]

建議改名:“精灵宝可梦系列”→“精灵宝可梦”

[编辑]

精灵宝可梦系列” → “精灵宝可梦”:該條目由系列作構成,且我隨便搜尋一下,都可以找到有可靠來源使用"精靈寶可夢/寶可夢/神奇寶貝系列"一詞的介紹。例如[2][3]。--218.166.71.139留言2019年5月30日 (四) 14:01 (UTC)[回复]


無共識--Iokseng留言2019年6月24日 (一) 00:26 (UTC)[回复]
[4]這裡有再另外討論了,移動為"精靈寶可夢系列"應沒什麼問題。218.166.57.40留言2019年7月2日 (二) 13:57 (UTC)[回复]
關於此頁面的條目名稱,先前就已在討論頁討論,結果明明討論頁是贊成的人較多(其他則表達意見),也有官方引述來源,卻被管理員強制以無共識結束,甚至被禁止移動長達一年,這樣沒問題嗎? 桄榔留言2019年6月28日 (五) 16:11 (UTC)[回复]
因最初执行移动保护的管理员是我,这里解释一下禁止移动的原因:我在保护请求看到一项请求,指该条目被反复移动多次,说明存在命名争议,故以移动保护制止潜在编辑战并期待讨论结果。又因为几次移动时间跨度大,不见有停歇的迹象,故选择较长的期限。若对移动保护有不同意见,亦可提出,管理员理应执行社群共识.
关于后来讨论页上的移动请求讨论,我的看法是:一位支持者提到首作与系列本身同名的问题,但下方意见反驳了这个论据,指出首作与系列不同名。至于其他可以导致更名的理据,请各位在此讨论。--Tiger留言2019年6月29日 (六) 12:47 (UTC)[回复]
「精靈寶可夢」這詞本身能包含很多意思,加上系列會比較明確,「精靈寶可夢系列」一詞也確實很多人使用(包含官方,討論區裡有給連結)。至於首作名稱問題,首作就是叫「精靈寶可夢/神奇寶貝」啊,「紅.綠版」則是版本名稱。桄榔留言2019年6月30日 (日) 13:12 (UTC)[回复]
這裡先提出一點,在第七世代以前,並沒有所謂官方中文,由於任天堂總社對日本以外的市場採取消極態度,任由代理商、子公司自行發揮,所以兩岸三地有多種譯名,包含台灣也存在兩種版本的譯名,要拿哪一個譯名為準都會有問題,所以「首座與系列作不同名」這個理由恐怕是站不住腳的。而第七世代以後,因為任天堂總社的態度改變,高調、甚至可以說強硬地發表了「官方中文名」,精靈寶可夢這個官中以很高的頻率出現在各類宣傳品中,玩家社群對此譯名的使用也具有相當數量,因此也不存在官中因為使用率過低而會被常用譯名取代的問題,以「精靈寶可夢系列」為條目名稱應該沒有什麼問題。風鳴留言2019年6月30日 (日) 13:30 (UTC)[回复]
那麼我想把「有使用者建議將精靈寶可夢移動至精靈寶可夢系列」這個模板放上去,有人可以幫忙放嗎? 桄榔留言2019年7月4日 (四) 15:18 (UTC)[回复]
名稱又要換了,依據[5][6],中文官方已經逐漸將名稱改為「寶可夢」了,所以宝可梦應該從重定向改為作品系列,精灵宝可梦精灵宝可梦系列都改為重定向,精灵宝可梦 (消歧义)也變得可有可無,要改的頁面還不少。-KRF留言2019年8月2日 (五) 10:46 (UTC)[回复]

建議改名:“精灵宝可梦”→“宝可梦”

[编辑]

精灵宝可梦” → “宝可梦”:The Pokémon Company(总公司:东京都港区六本木 代表取缔役社长:石原恒和)自2019年8月1日(星期四)起,将逐步变更“精灵宝可梦”的名称为“宝可梦”。同时,也制作发布了“宝可梦”的标记设计。[7]。--78.159.99.208留言2019年10月1日 (二) 17:16 (UTC)[回复]

建議改名:“宝可梦”→“宝可梦系列”

[编辑]

宝可梦” → “宝可梦系列”:见上方讨论。--Lopullinen留言2019年10月7日 (一) 10:37 (UTC)[回复]

The Pokémon Company变更“精灵宝可梦”的简体字名称为“宝可梦”

[编辑]

The Pokémon Company(总公司:东京都港区六本木 代表取缔役社长:石原恒和)自2019年8月1日(星期四)起,将逐步变更“精灵宝可梦”的名称为“宝可梦”。同时,也制作发布了“宝可梦”的标记设计。[8]—以上未加入日期時間的留言是于2019年10月1日 (二) 16:14 (UTC)之前加入的。

建議移動:「寶可夢」→「寶可夢系列」

[编辑]

如題,在寶可夢討論區已有許多人有同樣的意見,由於先前只是放上移動模板並遭封禁,還煩請管理員處理一下。 桄榔留言2019年10月6日 (日) 15:13 (UTC)[回复]

譯名轉換錯誤

[编辑]

自從任天堂將「精靈寶可夢」更名為「寶可夢」之後,本條目以香港繁體顯示時,標題會顯示為「小精靈系列」。請幫忙更正。--吳宗錡留言2019年12月27日 (五) 14:48 (UTC)[回复]

字词转换的修改

[编辑]

我将港译的系列名从寵物小精靈转换为了寶可梦,而在其它地方保留了作为正式译名的寵物小精靈,尽可能的在应该使用官方译名的场合进行了统一,官方在港的译名应该也是寶可梦,在发行的港版上还有可以参见[1][2]之类

--太西浜留言2021年1月2日 (六) 14:06 (UTC)[回复]

繼續探討港譯「寵物小精靈」的問題

[编辑]

幾年過去了,Viu使用的名字亦是寶可夢。時過境遷,我覺得沒有必要再為一些執念而堅持非官方譯名的問題吧。我覺得正如達拉斯牛仔被官方指定中文名稱為達拉斯獨行俠一樣吧。--

{#(set-global-staff-size 12) e''8. \partial 16 d''16 c''8. d''16 e''8. f''16 g''4 \tuplet 3/2 { e''8 d'' c'' } b'8. a'16 b'8. c''16 g'4 \bar "|."}

要聊嗎 2022年11月7日 (一) 14:20 (UTC)[回复]

Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2022年11月#迪士尼乐园及相关条目的中国大陆译名可參考,且已提及寵物小精靈。--Factrecordor留言2022年11月8日 (二) 11:43 (UTC)[回复]
说句无关的,上一个使用这种签名的人可是被维基媒体基金会封了啊--有困扰的话,就让魔女用魔法帮你排忧吧! 2022年11月12日 (六) 18:51 (UTC)[回复]