Talk:查爾斯三世
这里是討論頁,用于討論如何改善條目查爾斯三世。 这里并非讨论条目主题的论坛。 |
来源搜索:“"查爾斯三世"”——Google:网页、新闻、学术、图书、图片;百度:网页、新闻、学术、图片;知网工具书;JSTOR;维基百科图书馆 |
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
查爾斯三世属于维基百科人物主题政治家及領導人类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目依照页面评级標準評為丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於「英王」與「英皇」的地區詞轉換
[编辑]有香港用戶(例如用戶:Mosowai和他的傀儡帳號)加入大量地區詞轉換,將所有英國國王的頭銜硬性翻譯為「英皇」,英屬香港時期官方沿用清末時期的翻譯,的確將宗主國君主稱為「英皇」,不過香港主權移交之後已經開始減少這種有誤導性的翻譯,因為英語中有區分King與Emperor,中文將其分別翻譯為國王與皇帝作為區分,最明顯是英屬印度時期的君主頭銜為“His Imperial Majesty The King, Emperor of India”(國王兼皇帝)。香港由於歷史原因,以往的官方文件、法律條文、機構名稱和地名都有保留英皇、英女皇的稱謂,不過完全不需要將所有英國君主,包括聯合王國成立前的英格蘭君主、蘇格蘭君主、愛爾蘭君主都轉譯為英皇和女皇。地區詞替換只適合用於英皇制誥 (香港)、英皇書院、英皇道、皇后大道這些歷史遺留下的專有名稱。目前作為香港官方媒體的香港電台已經改用英王、女王、國王、王后這些翻譯。 --210.3.246.178(留言) 2023年5月22日 (一) 01:15 (UTC)
國王名稱
[编辑]目前來源來看是查理三世https://theinitium.com/article/20220908-internationa-whatsnew-queen-elizabeth-ii-passing/、--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 18:15 (UTC)
- 我看完了,應該還是預訂計劃,外文來源(尤其是英國)尚未確認稱號。--臺灣杉在此發言 (會客室) 2022年9月8日 (四) 18:18 (UTC)
- 还是是等英国官方的消息吧,现在名称先不动,等公布了再改最好。——🚇郭守敬故乡人🚄 2022年9月8日 (四) 18:29 (UTC)
- 這篇文章理所當然地默認用Charles而已。事實上新王仍未公佈其尊號。一直都有傳聞他打算用Arthur(考慮到前兩位Charles的慘絕人寰悲劇),所以英文版未移動--唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 低頭思故鄉 2022年9月8日 (四) 18:32 (UTC)
(*)提醒 BBC确认了,是查理三世--唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 低頭思故鄉 2022年9月8日 (四) 18:42 (UTC)
- https://www.reuters.com/world/uk/britains-new-monarch-be-known-king-charles-iii-2022-09-08/ 證實為 King Charles III,查爾斯三世--Zochaian(留言) 2022年9月8日 (四) 18:52 (UTC)
- Sorry,**查理**三世--Zochaian(留言) 2022年9月8日 (四) 19:12 (UTC)
- (?)疑問,也有查爾斯三世的來源,https://news.tvbs.com.tw/world/1901381 哪個比較官方啊?--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 21:36 (UTC)
- https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/4052833 也不止一個這麼翻譯 自由時報也是--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 21:37 (UTC)
- BBC譯為查爾斯三世 --歡顏展卷(留言) 2022年9月8日 (四) 21:40 (UTC)
- @ 維基百科最忠誠的反對者:,名從主人 bbc用的是查爾斯,以及目前中文來源中,查爾斯三世 比查理三世多--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 22:11 (UTC)
- @葉又嘉:感谢通知,不过若使用特定关键字语法“”貌似是查理三世要比查尔斯三世多。不知道有无有代表英国王室官方机构之类的翻译?--咏梅阁—WMLO(留言) 2022年9月8日 (四) 22:23 (UTC)
- BBC能算英國官方了。。--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 22:54 (UTC)
- 中央社目前翻譯成查爾斯三世,應該是比較官方翻譯了https://www.cna.com.tw/news/aopl/202209090007.aspx--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 23:29 (UTC)
- 查尔斯三世违反历史常识。所谓的三世,是因为在历史上以前有同名的一世、二世。如果以前没有什么查尔斯一世、查尔斯二世,而突然出现一个查尔斯三世,这是不符合历史常识的。正因为以前有查理一世、查理二世,这才必须译为查理三世,以免造成翻译混乱。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:01 (UTC)
- 其實那就是之前的對 Charles翻譯錯誤而已查理 跟查爾斯 是不同消歧義,但是查理1、2世 是放在查爾斯那的--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:10 (UTC)
- 並非如此。那些譯法是晚清時對外開放後 儒生們達成的通俗譯法,有些是參考德語等語言的發音翻譯的(因為當時歐陸德國等國傳教士較活躍),是歷史原因造成的。例如John被譯為 約翰,而不是英語里的 強。Charles被譯為查理是同樣的原因。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:18 (UTC)
- Charles此名的來源是法蘭克人的 查理曼大帝,所以被譯成 查理,不是翻譯錯誤。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:26 (UTC)
- 贊同,這個答案是目前的正解,查理這個譯名是完全合理的而不是錯譯,但是不知道維基對於譯名的原則是偏向歷史上的規範多一些,還是現時傳媒大眾的習慣用法多一些。--Zochaian(留言) 2022年9月9日 (五) 05:02 (UTC)
- 比如现在首尔不能叫旧称汉城,虽然都是翻译,政治人物应以官方翻译为准。--Invictus1995(留言) 2022年9月9日 (五) 11:44 (UTC)
- 政治人物应规范用语,以官方翻译为准。--Invictus1995(留言) 2022年9月9日 (五) 12:27 (UTC)
- 並非如此。那些譯法是晚清時對外開放後 儒生們達成的通俗譯法,有些是參考德語等語言的發音翻譯的(因為當時歐陸德國等國傳教士較活躍),是歷史原因造成的。例如John被譯為 約翰,而不是英語里的 強。Charles被譯為查理是同樣的原因。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:18 (UTC)
- 其實那就是之前的對 Charles翻譯錯誤而已查理 跟查爾斯 是不同消歧義,但是查理1、2世 是放在查爾斯那的--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:10 (UTC)
- 查尔斯三世违反历史常识。所谓的三世,是因为在历史上以前有同名的一世、二世。如果以前没有什么查尔斯一世、查尔斯二世,而突然出现一个查尔斯三世,这是不符合历史常识的。正因为以前有查理一世、查理二世,这才必须译为查理三世,以免造成翻译混乱。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:01 (UTC)
- 还是跟BBC的官方译法走-- WaveWSBS ※請被我膜拜 2022年9月9日 (五) 00:11 (UTC)
- @葉又嘉:感谢通知,不过若使用特定关键字语法“”貌似是查理三世要比查尔斯三世多。不知道有无有代表英国王室官方机构之类的翻译?--咏梅阁—WMLO(留言) 2022年9月8日 (四) 22:23 (UTC)
- 香港地區詞應該是查理斯三世[1][2][3][4][5][6]--112.118.57.99(留言) 2022年9月8日 (四) 22:44 (UTC)
- 按照历史惯例,应该是 查理三世,因为Charles I一直译为查理一世、Charles II一直译为查理二世。所谓的三世,是因为在历史上以前有同名的一世、二世。如果以前没有什么查尔斯一世、查尔斯二世,而突然出现一个查尔斯三世,这是贻笑大方的愚蠢译法。正因为以前有查理一世、查理二世,这才必须译为查理三世,以免造成翻译混乱。--174.81.51.210(留言) 2022年9月8日 (四) 23:52 (UTC)
- 是有查爾斯一世 以及查爾斯二世 的--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:13 (UTC)
- 只不過 前兩者 翻譯成查理的文獻比較多,所以依照常用名原則來使用--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:15 (UTC)
- 這屬於歷史題材,應該參照正規的歷史教材里的譯法,如果反其道而行,只會在將來造成不必要的混亂。正規的歷史教材里如果譯作 查爾斯,那就應該是 查爾斯。但我讀過不少歷史教材,應該是 查理,而不是 查爾斯。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:23 (UTC)
- 中學歷史教材 在歷史條目不屬於可靠的,另外此條目屬於生者傳記 不屬於歷史條目--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:06 (UTC)
- 這屬於歷史題材,應該參照正規的歷史教材里的譯法,如果反其道而行,只會在將來造成不必要的混亂。正規的歷史教材里如果譯作 查爾斯,那就應該是 查爾斯。但我讀過不少歷史教材,應該是 查理,而不是 查爾斯。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:23 (UTC)
- 中國官媒已使用查尔斯三世。[7]--112.118.57.99(留言) 2022年9月9日 (五) 04:31 (UTC)
- 新华社译名室已经发布官方译名,为“查尔斯三世”:《9月9日译名发布:查尔斯三世国王》。——老头子👍👎 2022年9月9日 (五) 04:45 (UTC)
建議改名:“查理三世(英国)”→“查理三世 (英国)”
[编辑]“查理三世(英国)” → “查理三世 (英国)”:括號應用半形而非全形。--Billytanghh 討論 歡迎參與亞洲月 2022年9月8日 (四) 22:50 (UTC)
- (:)回應,全形半形問題已經修正--葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 23:25 (UTC)
- (!)意見,至於翻譯問題,台灣這邊官媒中央社翻譯成 查爾斯三世https://www.cna.com.tw/news/aopl/202209090007.aspx --葉又嘉(留言) 2022年9月8日 (四) 23:28 (UTC)
- 這要看台灣官媒的歷史記錄,如果台灣官媒一直把Charles I譯為查爾斯一世、把Charles II譯為查爾斯二世的話,則應該譯為查爾斯三世,否則則是自相矛盾。媒體記者不是歷史專家,如果其自說自話翻譯得自相矛盾,不應視其為權威,因為他們本來在這件事上也並沒有什麼資格做決定。--174.81.51.210(留言) 2022年9月9日 (五) 00:11 (UTC)
- (:)回應翻譯只是常用即可,另外此條目不是歷史條目 是生者傳記--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:35 (UTC)
- 本條目已提出移動保護。--臺灣杉在此發言 (會客室) 2022年9月9日 (五) 01:04 (UTC)
- 其實不如全保護算了。。。底下還是寫 查爾斯三世有bbc跟中央社的翻譯--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:09 (UTC)
- 既然港譯「查理斯三世」沒有爭議,為甚麼不先移動至「查理斯三世」?--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 04:01 (UTC)
- 爬了一些報導,查爾斯真的是選了查理三世[8],是否該要再確認呢?補充,應該說是以英國官方提供譯名為主。--Mafalda4144(留言) 2022年9月10日 (六) 16:50 (UTC)
- (!)意見,建议仅以英国官方,即BBC的报道为准,BBC中文目前的报道均采用查尔斯三世--Sinet(留言) 2022年9月10日 (六) 16:57 (UTC)
- 不過維基百科裡的查理一世以及查理二世 (英格蘭)、這似乎有點尷尬--Mafalda4144(留言) 2022年9月10日 (六) 17:02 (UTC)
- 两个条目近期都出现反复移动问题,名称实际上并无既定,不能作为Charles究竟译为查理还是查尔斯的根据。--Sinet(留言) 2022年9月10日 (六) 17:05 (UTC)
- BBC中文亦有关于查尔斯一世的报道,详见https://www.bbc.co.uk/china/specials/1028_artinitaly/page3.shtml
- 讀了一點查理二世的內文,看來也沒個統一。不過英國官方應該會發布統一譯名?--Mafalda4144(留言) 2022年9月10日 (六) 17:21 (UTC)
英國國王名字翻譯問題
[编辑]目前查爾斯三世、查理三世的翻譯都有人用,數量大體差不多,而官方的bbc[9]、中央社[10] 目前用的是查爾斯三世。 而目前 前面兩世 用的都是查理一世 查理二世為主要條目名稱,因為移動過程中出現bug 討論區被刪了,所以在此重新討論。。。
--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 00:42 (UTC)
- 另外請管理員@ Iokseng:恢復一下英國國王原本的討論頁,感謝。。。--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:04 (UTC)
- BBC中文網翻譯即屬官方譯名一說並無根據。它只是BBC中文部的一個網絡平台。BBC本身也不是語言及翻譯的規管機構。參照「查理一世」及「查理二世」,譯作「查理三世」無疑最合適--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 01:06 (UTC)
- BBC是英國官方成立媒體,因此當然是一個重要依據。 中央社也是如此。另外 查理一、二世 就沒給中文翻譯來源,參考來源也沒半個中文。。。維基本身不能當來源。--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:20 (UTC)
- 「查理一世」及「查理二世」是人人皆知的通用譯法,來源太多了。上海譯文出版社《英漢大詞典》「查理一世(1600-1649,英國斯圖亞特王朝國王……」「查理二世(1630-1685,英國斯圖亞特王朝國王……」。搜狐新聞轉載人民網「1649年1月30日 英国国王查理一世被处死」。北京法院網「审判查理一世:开启审判国家元首的先河」。人民網「查理二世老宅首次公售 叫价500万英镑」。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:09 (UTC)
- 那查爾斯譯法一樣很多的來源--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:16 (UTC)
- 請給出「查爾斯一世」及「查爾斯二世」的來源。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 03:48 (UTC)
- 从[11]来说,“查尔斯”一世、二世译法有,但好像少很多。--YFdyh000(留言) 2022年9月9日 (五) 05:21 (UTC)
- 那查爾斯譯法一樣很多的來源--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:16 (UTC)
- 「公營媒體」與「官方媒體」並非相同概念,沒有人說老三台是「官媒」。另參見中國大陸公營的中國新聞網(中共統戰部直屬機構)報導「英媒:英国新国王将被称为查理三世」。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:15 (UTC)
- 老三台的華視確實是官方背景啊⋯⋯--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:15 (UTC)
- 不夠官方的話 看總統府新聞稿吧⋯⋯https://www.president.gov.tw/News/26954--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:22 (UTC)
- 老三台的華視確實是官方背景啊⋯⋯--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:15 (UTC)
- 「查理一世」及「查理二世」是人人皆知的通用譯法,來源太多了。上海譯文出版社《英漢大詞典》「查理一世(1600-1649,英國斯圖亞特王朝國王……」「查理二世(1630-1685,英國斯圖亞特王朝國王……」。搜狐新聞轉載人民網「1649年1月30日 英国国王查理一世被处死」。北京法院網「审判查理一世:开启审判国家元首的先河」。人民網「查理二世老宅首次公售 叫价500万英镑」。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:09 (UTC)
- BBC是英國官方成立媒體,因此當然是一個重要依據。 中央社也是如此。另外 查理一、二世 就沒給中文翻譯來源,參考來源也沒半個中文。。。維基本身不能當來源。--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 01:20 (UTC)
- 估计要繁简转换,简体大多用查尔斯三世,如果最初是这个可能要移回,就像伊丽莎白二世,也进行了繁简转换。另外之前对其称呼似乎大多是“查尔斯王子”,比较少用“查理王子”--Kethyga(留言) 2022年9月9日 (五) 01:35 (UTC)
- 「查爾斯三世」應屬誤譯,不應轉換。西方君主名號有約定俗成的譯法,不應濫用譯音表。「腓特烈一世」即不譯作「弗雷德里克一世」。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:28 (UTC)
- 查理才是誤譯 音根本不像--葉又嘉(留言) 2022年9月9日 (五) 03:12 (UTC)
- 如果英国政府通电主流媒体或政府机构表示需用“查理三世”,或许应该统一成“查理三世”,另外历史上“查理一世”和“查理二世”也不是什么好名声,为什么一定认为会选择“查理”呢。--Kethyga(留言) 2022年9月9日 (五) 03:45 (UTC)
- 蛤?伊二死了?真让虵熬到最后了?我觉得应该是查理三世,可以标注又称查尔斯三世。——not a User:不慎言行非法师魔女—I am an ugly duckling. 2022年9月9日 (五) 02:53 (UTC)
- 「查爾斯三世」應屬誤譯,不應轉換。西方君主名號有約定俗成的譯法,不應濫用譯音表。「腓特烈一世」即不譯作「弗雷德里克一世」。--Mosowai(留言) 2022年9月9日 (五) 02:28 (UTC)
- 我建议依常用性用查爾斯三世,不与其他条目保持一致,仅在序言介绍“又译”。--YFdyh000(留言) 2022年9月9日 (五) 05:37 (UTC)
- 《外国人名汉译的原则:兼评两部外汉译名手册》 陈国华,石春让--YFdyh000(留言) 2022年9月9日 (五) 05:52 (UTC)
- 才即位不到一天,怎知查爾斯三世常用呢?24小時以前,既沒人稱呼他查理三世,也沒人稱呼他查爾斯三世吧!?-游蛇脫殼/克勞棣 2022年9月9日 (五) 09:03 (UTC)
- 即位前就有许多,如《查尔斯王子二三事》序言,1988年文章。近期新闻也很多了,例[12](星洲日報)、[13](新京报)等。一个小细节,星洲网的页面顶部跑马灯包含查尔斯即位为“查理三世国王” 威廉王子成为王储,混用两者,点开网页则标题已改为查尔斯即位为“查尔斯三世国王” 威廉王子成为王储,可能是更正过。--YFdyh000(留言) 2022年9月9日 (五) 09:25 (UTC)
- 才即位不到一天,怎知查爾斯三世常用呢?24小時以前,既沒人稱呼他查理三世,也沒人稱呼他查爾斯三世吧!?-游蛇脫殼/克勞棣 2022年9月9日 (五) 09:03 (UTC)
至少目前代表大陆官方權威譯名的新華社报道:国家主席致英王的贺电,使用的是“查尔斯三世”。[14]--超级核潜艇(留言) 2022年9月12日 (一) 14:24 (UTC)