Talk:格奧爾基·達米揚諾夫村
外观
译名
[编辑]@BigBullfrog,这个地名该怎样翻译为好?据英维此地是以格奥尔基·达米扬诺夫来命名的,所以似乎该译为“格奥尔基·达米扬诺夫村”。如果全音译的话似乎该译为“格奥尔基达米扬诺沃”。另外其所属市镇名该如何称呼?据保加利亚市镇的英维条目,市镇名似乎必须以其行政中心来命名,因此市镇似乎该称为“格奥尔基·达米扬诺夫村市镇”,但“格奥尔基·达米扬诺夫市镇”似乎更简练。--万水千山(留言) 2024年12月21日 (六) 14:29 (UTC)
- 学卡尔·马克索沃?这种地名确实挺烦人的。--BigBullfrog(𓆏) 2024年12月21日 (六) 17:54 (UTC)
- 找到了人民日报的来源,那里为“格·达米扬诺夫村”。这显然是个简称,那么按照地名全名的话就是“格奥尔基·达米扬诺夫村”。--万水千山(留言) 2024年12月21日 (六) 20:52 (UTC)