跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:格拉蒂丝·卡雷玛-齐库索卡

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為乙级
本条目属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评乙級低重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
女性专题 (获评乙級低重要度
本条目属于女性专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科女性类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据质量评级标准,本条目已评为乙级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度
环境专题 (获评乙級低重要度
本条目属于环境专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科环境类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

出版作品

[编辑]
  • Kalema G. 1994. Letter entitled "Veterinarians and Zoological Medicine" to the Veterinary Record. The Veterinary Record, 135 (1).
  • Nizeyi J. B., Mwebe R, Nanteza A, Cranfield M.R, Kalema G.R.N.N., Graczyk T. 1999. Cryptosporidium sp. and Giardia sp. Infections in mountain gorillas (Gorilla gorilla beringei) of the Bwindi Impenetrable National Park, Uganda. Journal Parasitology 85 (7). American Society of Parasitologists.
  • Nizeye J. B., Innocent R. B., Erume J, Kalema G. R. N. N., Cranfield M. R. and Graczyk T. K. 2001. Campylobacteriosis, Salmonellosis, and Shigellosis in free-ranging human-habituated mountain gorillas in Uganda. Journal of Wildlife Diseases 37(2): 239–244.
  • Graczyk T. K., DaSilva A. J., Cranfield M. R., Nizeye J. B., Kalema G. R and Pieniazek N. J. 2001. Cryptosporidium parvum genotype 2 infections in free-ranging mountain gorillas (Gorilla gorilla beringei) of the Bwindi Impenetrable National park, Uganda. Parasitology Research 87(5):368-70.
  • Kalema-Zikusoka G, Kock R. A., Macfie E. J. 2002. Scabies in free-ranging mountain gorillas (Gorilla beringei beringei) in Bwindi Impenetrable National Park, Uganda. Veterinary Record 150(1):12-5.
  • Kalema-Zikusoka G and Lowenstine L. 2001. Rectal prolapse in a free-ranging mountain gorilla (Gorilla beringei beringei): clinical presentation and surgical management. Journal of Zoo and Wildlife Medicine 32(4):509–513.
  • Kalema-Zikusoka G, Horne W. A., Levine J. and Loomis M. R. 2003. Comparison of the cardiopulmonary effects of medetomidine-butorphanol-ketamine and medetomidine-butorphanol- midazolam in patas monkeys (Erthyrocebus patas). Journal of Zoo and Wildlife Medicine 34(1):47–52.
  • Kalema-Zikusoka G, Rothman JM, Fox MT. 2005. Intestinal parasites and bacteria of mountain gorillas ( Gorilla beringei beringei) in Bwindi Impenetrable National Park, Uganda. Primates 46:59–63.
  • Steven. O. Osofsky, Richard A. Kock, Michael D. Kock, Gladys Kalema-Zikusoka, Richard Grahn, Tim Leyland, William. B. Karesh. 2005. Building support for Protected Ares using a One Health perspective In: Friends for Life, New partners in support of protected areas. Edited by Jeff McNeily. Published by IUCN, Species Survival Commission.
  • Kalema-Zikusoka G, Bengis R, G., A. L. Michel and M. H. Woodford. 2005. A preliminary investigation of tuberculosis and other diseases in African buffalo (Syncerus caffer) in Queen Elizabeth National Park, Uganda. Onderstepoort Journal of Veterinary Research, 72:145–151.
  • Gladys Kalema-Zikusoka, and Lynne Gaffikin. 2008. Sharing the Forest, Protecting Gorillas and Helping Families in Uganda. Focus series, published by the Woodrow Wilson International Centre for International Scholars and USAID, Issue 17 October 2008.
  • Gladys Kalema-Zikusoka. 2009. Lair of a Silverback. Wild Places. National Geographic Traveler, Issue October 2009.

因无法分辨哪些重要,故作为琐碎信息存档到讨论页处理,日后有空会着手翻译,改为散文化记叙。—Rowingbohe♬ 欢迎参与编辑习惯调查 2019年9月11日 (三) 13:06 (UTC)[回复]

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
已关闭的意见
    • 没看到严重的问题,但是小问题还是有一些的。
      1. (?)疑問:原创翻译?通过公共卫生保护组织英语Conservation Through Public Health。保护什么?
      2. 不贴切:“科学中的革命性思想”(Revolutionary Minds in Science) << 这种奖项里的Minds指的是人而不是思想。
      3. 无来源:“其他奖项包括……”
      4. 误译:2014年非洲CEO通信行业最具影响力的女性。你觉得“CEO Communications”是什么?请去查一下。无论如何也不可能是CEO通信行业。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月9日 (一) 04:46 (UTC)[回复]
      • 查了下 CEO Communications 貌似是一个传媒公司[1],我选择沿用原文。无来源已补。第一个我没找到合适的译名,用机翻的话“通过”两个字会被无视,我就手动加上去了。因为没有通过的话,“公共卫生保护组织”看上去保护的是公共卫生,但该组织是通过改善公共卫生来保护大猩猩,所以我把这两个字放上去了,有建议欢迎提出。@UjuiUjuMandanRowingbohe♬ 哀悼王尼玛(2013年3月29日-2019年9月6日) 2019年9月9日 (一) 09:30 (UTC)[回复]
        • (-)反对。反对原因是第一条意见没有得到修正,也没有合理回应。连原创译名都是应该避免的,结果竟然还是机翻原创。这样吧,您先说好,主编是您还是机器。是您的话就别提机翻。要么就放弃主编名义。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月9日 (一) 14:09 (UTC)[回复]
          • 机翻是罪?请不要跑题。本例中没有官方中文译名只能原创译名,不是吗?—Rowingbohe♬ 哀悼王尼玛(2013年3月29日-2019年9月6日) 2019年9月9日 (一) 22:42 (UTC)[回复]
            • 您似乎喜欢说罪。但是抱歉,维基百科社群里不关心罪不罪的。如果您希望今后在中文维基百科引入罪这个概念,可以尝试先写个人论述。错误就是错误,不可容忍就是不可容忍。我不知道你从哪里学来的竟然还认为可以机翻。原创译名并非必须,更何况还是机翻,而且还翻译错了。你现在到底是不能认知到自己做错了什么,还是不愿意认知? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月10日 (二) 01:34 (UTC)[回复]
            • 我可以说得更直白一点,如果你不把责任推给机翻,告诉我你就是翻译错了,那我可以给你建议怎么翻译,但你自己不动脑子,依靠机翻,那么我除了反对票没有什么可以给的。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月11日 (三) 05:47 (UTC)[回复]
              • 我承认我翻译失误,但这个译名也是在下考虑很久才决定的,并非态度不正,在下也真的 have no idea 了,尚祈指点。@UjuiUjuMandanRowingbohe♬ 欢迎参与编辑习惯调查 2019年9月11日 (三) 13:16 (UTC)[回复]
                1. 首先回到基本问题:要不要翻译?不要原创翻译。我相信这才是社群共识。维基百科不是发明和传播原创翻译的平台,如果一个实体在中文世界尚不知名,则要么用原文加注释,要么以其他方式描述,避免提及名称。
                2. 如果硬是要原创翻译的话:“Conservation thru public health”是一个名词词组,但是汉语“通过公共卫生保护”无论如何都不可能是名词,而是动词词性,因此使得名称难以理解。另一个难点是“Conservation”,这个概念在中文世界尚不普及,它不是字面上的“保护”(Protection),所以有人翻译成保育。Conservation是比Environment Protection更新的概念。如果非要字面翻译,建议写成“通过公共卫生保育环境”组织。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月11日 (三) 13:56 (UTC)[回复]
                3. 没有人说你态度不正。不要总是以己度人。我说的是你的方法错误。不要使用机翻,更不要原创翻译。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月12日 (四) 06:24 (UTC)[回复]
                • 這個組織專門進行大猩猩保育,所以「動物」可能比「環境」更合適一點。形如「通過XX」的短語後面似乎又應該接動詞,所以我可能會翻譯成「以公共衛生為途徑的動物保護」組織。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年9月11日 (三) 15:25 (UTC)[回复]
                  • 也同意你说的“动物保护”,但conservation的目标不是动物。我想过“以xx为途径”这个表达方法,但这样的话名字实在是太长了。换句话说,我原本就认为这个组织不大适合用意译中文名。如果它将来真的在中文世界有足够关注度,我猜测也是使用英文缩写或者中文别称(连简称都不是)。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月12日 (四) 05:13 (UTC)[回复]
    • (-)反对:還是有一些明顯的問題。幾例:
      1. 「但對應的大學不明」屬於原創研究,這個學位的授予學府是可以查到的。
      2. 「專業成就」第一段來源6無法覆蓋條目正文。
      3. Zootonic transmission是一種傳播方式,不是一種疾病,也不能翻譯成「人畜共患傳染病」。
      4. 「通過公共衛生保護組織」的譯法確實有問題。
    說實話還是建議需要依賴機翻的主編不要輕易嘗試全文翻譯條目。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年9月10日 (二) 03:49 (UTC)[回复]
    • @JimmyStardust感谢建议。第一处我查找全文来源后没有找到大学,故删去那半句话。译名我实在没有好主意,能否指点一下?剩下的我要说抱歉,在下没有认真阅读来源和校对,已经修正。其实我翻译的时候就注意到有一处来源无法覆盖前文了,故做了更换,没想到还有 囧rz……。我开始怀疑原味鸡的 TOW 是怎么过的了。—Rowingbohe♬ 欢迎参与编辑习惯调查 2019年9月11日 (三) 13:16 (UTC)[回复]

个人认为在确保通顺的情况下能翻就翻,不用表明是不是原创的翻译,但是如果有官方翻译就一定要替换掉了。--10³留言2019年9月28日 (六) 14:48 (UTC)[回复]