跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:約拿單·愛德華滋

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

聖經》怎譯Satan?

[编辑]

關於宗教觀念的資料,是不是應該攷慮一下該宗教的經典本身是怎麼譯Satan的?

錯誤判斷(撒旦欺騙):一個能力的彰顯儘管有許多錯誤在其中,仍有可能是神的靈在動工。事實上,這些錯誤有可能是撒旦的欺騙在其中作祟。不論上帝的靈如何以大能運行,祂也不會再按照使徒時代的那種方式,毫無錯謬地引導教會。因為我們不能把任何人,或任何人的教義當成引導教會的不謬法則。

查目前比較流行的國語和合本聖經新標點和合本聖經新譯本聖經現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經光緒34年上海美國聖經官話串珠聖經宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」。

不過不知道天主教譯本怎麼處理,有沒有朋友參考過天主教幾個譯本原文是怎麼譯Satan的?—Xtctjames 2007年8月17日 (五) 12:41 (UTC)[回复]

你这个问题请到撒旦条目中去阐明,没有必要在每个提到撒旦的条目中都加入这个注释,这和正文关系过于遥远。不管怎样,撒旦也是Satan的一个常用翻译,你该不会准备把所有的撒旦都改成撒但

有没有人研究过汉语“撒旦”一词是怎么起源的。既然之前有撒但,为何后来又出现撒旦?—taydou 2024年5月27日 (一) 19:26 (UTC)[回复]