Talk:董驃
外观
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
董驃享年...?
[编辑]我看見了不同網頁上,兩種說法也有,列出比較有公信力的幾個傳媒:
- 72歲:明報
- 73歲:商業電台、文匯報、大公報
到底是72歲還是73歲?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 01:47 2006年2月27日 (UTC) 应该是72岁,骠叔生于1934年4月,具体日期尚不得而知
成為澳門練馬師後
[编辑]『「仗義執言」首季替他更贏了64場頭馬』 一匹馬一季不可能贏64場吧,就算精英大師連勝也不只在一季內。--Toblerone 16:14 2006年3月13日 (UTC) 纯属误传 仗义执言那一季赢了七场头马——已经十分了不起了 六十四场是指骠叔作为练马师,麾下马房当季总共胜出的头马
我係驃叔,你唔係,我講馬、你要聽
[编辑]請問一下你看不看明白這句話的意思?懂粵語的人當然知道。本人從董驃這條目翻來的,中文翻譯?沒有,難道叫他們自行翻字典?所以我的請求是把粵語的內容全部翻譯。當然我知道很可能把原意失去。
我是骠叔,你不是,我讲马(赛马或者马经),你要听。大意就是说,我是评讲香港赛马的著名专家骠叔,而你就不是,所以我这个专家讲赛马,你就得乖乖听。 ——Nutcracker胡桃夹子^_*§§给我留言^.^ 01:22 2006年3月9日 (UTC)
需要的是翻譯而已啊。分裂語版不見得有什麼好處。q:伍晃榮我添加了書面語翻譯,看是否可取。-- tonync (talk) 17:54 2006年3月10日 (UTC)
- 只是部份香港
諺語俗語,不用太執著吧?香港一般也是用書面語的,只有口語方面變化較大。雖然有閩南語維基百科,但感覺粵語維基百科只會分薄現時的中文維基,加上作為香港人用粵語作為書面語絕不適合閱讀。不過粵語的維基語錄則可以考慮。--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:52 2006年3月11日 (UTC)
- 這不叫諺語,而叫口語。個人認為,對於部份條目的一些引言,若是方言的話,不管是北方話還是粵語都要有翻譯。舉個例子,很多北方的用語,如“胳肢窩”、“x三”之類的詞語,南方人是絕對看不明白的。就如董驃這一句說話,我們可能覺得很易懂(“係”==“是”;“唔”==“不是”),而北方人會看不明白一樣。--石添小草 11:00 2006年3月11日 (UTC)
- 還有,我記得董驃說的是“我係董驃”而不是“我係驃叔”。那時還是1980年代,他不過四十多歲而已... ^__^; --石添小草 11:02 2006年3月11日 (UTC)
- 對,一是支持移動,否則附註意譯。中文維基是要用語體文去解釋東西,對嗎?--Flame 03:03 2006年3月13日 (UTC)
- 移動?!移動去哪?其實已被加上語體文的意思了。--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:00 2006年3月13日 (UTC)
- 作为香港人,我自己也觉得网上那些广东话讯息很难读。很多人要不是打错字,就是打不出他想表达的意思。我用拼音打简体中文,就是需要更多词语来令正文文法流畅、词汇丰富—这点就连新注音也做不到。当您们懂得广东话,就会明白啦。总之,我觉得我们不需要粤语维基。如果真的想向其他国人介绍粤语的趣味,倒不如开发类似“香港人的粤语”一类的维基书—您们觉得怎样?--Gary Tse 06:36 2006年3月22日 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了董驃中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://homepage3.nifty.com/asiastar/stars/big5/tungpiu.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060505100922/http://homepage3.nifty.com/asiastar/stars/big5/tungpiu.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。