Talk:超越肉類公司
外观
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Beyond Meat”(原作者列于其历史记录页)。2017年3月4日翻譯自英語版。 |
我个人认为此名词有生硬翻译之嫌。暂未找到官方中文译名,根据这些文章和其他类似报道,使用直接“Beyond Meat公司”没有问题。故建议改用“Beyond Meat公司”作为标题。再者,“肉类”表述亦不准确,至少应改为“肉品”,以表达“肉类制品”之意。--Tiger(留言)整日Py日渐消瘦 2017年3月4日 (六) 02:33 (UTC)
- 既然是中文维基百科尽量要用中文,关于“肉类”还是“肉品”我找到了一个例子:超特肉类公司。肉品公司也可以找到一些例子,个人觉得都可以。个人支持用“超越肉类/肉品公司”来命名。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月5日 (日) 08:54 (UTC)
- 尽量使用中文没错,但也要证明该名称在中文圈内有普遍性,否则只是为了中文而中文。我上面举出的例子正是证明了用英文原名在中文使用者中有先例,说明中文认知中对该公司的名称是“beyond meat公司”,而非“超越肉品”。如果没有人用“超越肉品”,仅仅为了中文而使用它,并无意义。
- 当然,如果能找出支持当前标题的可靠来源,当然不必更改标题。--Tiger(留言)整日Py日渐消瘦 2017年3月6日 (一) 01:17 (UTC)
- 在中文圈内有普遍性的前提是有一定知名度,如果只是一家小公司,谈在中文圈内有普遍性是没有意义的。尽量使用中文的一点考虑就是很多华人根本不会英文,把“beyond meat公司”他们连读都读不出来。。。就如上面说的小公司能找到来源来证明“这个中文名不合适”几乎是不可能的,既然有“超特肉类公司”这样的类似例子,不已经可以很好证明这样的中文名是没有什么不合适吗?维基百科也是支持原创译名的,在没有其他资料可以参考的情况下。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 08:13 (UTC)
- 原來維基支持原創譯名,在朝廷的統治下維基又跨出了一大步-Neville Wang 奈威 2017年3月6日 (一) 08:21 (UTC)
- @Neville Wang: 很遗憾,讨论的话请好好说话,这样阴阳怪气维基百科不欢迎你。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 08:23 (UTC)
- @Neville Wang: 你去看看相关的方针再来说我以上说的有没有错。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 08:23 (UTC)
- 要是沒有陛下在,恐怕維基早已身敗名裂,恩威浩蕩,名揚四海。-Neville Wang 奈威 2017年3月6日 (一) 08:31 (UTC)
- @Neville Wang: 呵呵,你既然叫我陛下,我命你面壁思过,改过自新,还不快快退下。。。别影响这里的讨论,整个被你弄得乌烟瘴气的。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 08:36 (UTC)
- 要是沒有陛下在,恐怕維基早已身敗名裂,恩威浩蕩,名揚四海。-Neville Wang 奈威 2017年3月6日 (一) 08:31 (UTC)
- 确实,有一些译名是原创的。——꧁༺星耀晨曦༻꧂(留言|2017年监管员选举) 2017年3月6日 (一) 09:27 (UTC)
- @星耀晨曦: 原创译名在维基是允许的,值得商榷的是怎么样翻译更好。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 09:58 (UTC)
- 如果必须遵循命名常规中“使用中文”的要求,而又在中文社会没有该事物的中文名称的话,那只能是编者自己自行翻译事物名。举个我自己的例子,避难所 (波特·鲁滨逊歌曲)当时翻译时是没有中文名的,就叫“Shelter”,我查词典时还查到这个还能理解为“庇护”,而且从动画MV的意思来看这个也合适,当时我完全可以用后者来恶心一下。——路过围观的Sakamotosan 2017年3月6日 (一) 09:39 (UTC)
- @cwek: 支持!特别是一些比较小的/新的概念时,可能根本没有对应中文,总需要有这么第一个人来翻译译名,如果之后有更为合适的译名(如官方译名)再更改也不迟。比如德国的Aldi超市,之前条目名称是阿尔迪超市,这也是德国华人使用最多的译名,前不久因为进驻中国市场的关系,有了官方译名,本人就及时将其更新至奥乐齐超市。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 09:56 (UTC)
- (不能再歪楼了,但是我还是要歪一下):Move-to-front_transform也打算翻译一下吗?要是翻译成“移动到前面转换”我可不同意。--Tiger(留言)被识破,不开心 2017年3月7日 (二) 06:58 (UTC)
- “前置转换”?译不好的话请尽情笑吧。所以翻译也是一个学问啊。——路过围观的Sakamotosan 2017年3月7日 (二) 07:05 (UTC)
- “置前轉換”XD。-Neville Wang 奈威 2017年3月7日 (二) 14:07 (UTC)
- 好像也不错,信达雅如何?——路过围观的Sakamotosan 2017年3月8日 (三) 00:50 (UTC)
- 少了文雅度,但大致上沒什麼問題。-Neville Wang 奈威 2017年3月8日 (三) 17:49 (UTC)
- 好像也不错,信达雅如何?——路过围观的Sakamotosan 2017年3月8日 (三) 00:50 (UTC)
- “置前轉換”XD。-Neville Wang 奈威 2017年3月7日 (二) 14:07 (UTC)
- “前置转换”?译不好的话请尽情笑吧。所以翻译也是一个学问啊。——路过围观的Sakamotosan 2017年3月7日 (二) 07:05 (UTC)
- (不能再歪楼了,但是我还是要歪一下):Move-to-front_transform也打算翻译一下吗?要是翻译成“移动到前面转换”我可不同意。--Tiger(留言)被识破,不开心 2017年3月7日 (二) 06:58 (UTC)
- @cwek: 支持!特别是一些比较小的/新的概念时,可能根本没有对应中文,总需要有这么第一个人来翻译译名,如果之后有更为合适的译名(如官方译名)再更改也不迟。比如德国的Aldi超市,之前条目名称是阿尔迪超市,这也是德国华人使用最多的译名,前不久因为进驻中国市场的关系,有了官方译名,本人就及时将其更新至奥乐齐超市。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 09:56 (UTC)
- 抛开其它问题,“超越肉类公司”可以收入维基百科:维基志异了 囧rz...——꧁༺星耀晨曦༻꧂(留言|2017年监管员选举) 2017年3月7日 (二) 16:08 (UTC)
- 忽然想到了如果叫肉制品公司怎么样。。。纯个人建议。。。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月9日 (四) 19:30 (UTC)
- Dear all, 感謝大家如此熱烈討論譯文,其實作為翻譯人我也覺得翻成「超越肉類公司」比較生硬,不過基於維基百科編輯原則,參考第二手資料的重要性,因此我目前查到網路上比較可靠的第二手資料,大多是翻成「超越肉類」ex. http://bw.businessweekly.com.tw/press/content.php?id=23936 (商業週刊);http://www.ettoday.net/news/20140307/332084.htm?feature=taiwanfood&tab_id=35 (東森新聞雲);http://www.chinatimes.com/newspapers/20160117000276-260209 (中時電子報)等,所以才會取用此翻譯名,以上供參考,謝謝。Plumablue 2017年3月16日 (四) 01:55 (UTC)
- 支持「超越肉類公司」,无论咋样该用中文译名。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月18日 (六) 20:21 (UTC)
- Dear all, 感謝大家如此熱烈討論譯文,其實作為翻譯人我也覺得翻成「超越肉類公司」比較生硬,不過基於維基百科編輯原則,參考第二手資料的重要性,因此我目前查到網路上比較可靠的第二手資料,大多是翻成「超越肉類」ex. http://bw.businessweekly.com.tw/press/content.php?id=23936 (商業週刊);http://www.ettoday.net/news/20140307/332084.htm?feature=taiwanfood&tab_id=35 (東森新聞雲);http://www.chinatimes.com/newspapers/20160117000276-260209 (中時電子報)等,所以才會取用此翻譯名,以上供參考,謝謝。Plumablue 2017年3月16日 (四) 01:55 (UTC)
- 這個議題已於3月初新竹社群聚會討論過,由於「超越肉類公司」這個譯名已被主流媒體報導過,應已取得編輯之審核過程,所以即使這個名稱可能不盡理想,仍須依照此可靠來源進行命名。臺灣杉在此發言 (會客室) 2017年3月16日 (四) 15:06 (UTC)