跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:鋼之鍊金術師 FULLMETAL ALCHEMIST

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评未评級未知重要度
本条目属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

Untitled

[编辑]

抱歉。鋼之鍊金術師 FA 雖是專屬簡稱,但仍非正式全名,而海外版名稱又與其不同,以整合至動畫版條目為宜—61.227.134.37 (留言) 2009年6月2日 (二) 02:43 (UTC)[回复]

這條目的香港譯名

[编辑]

這條目用「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」作為香港譯名,可是根據譯名命名規則,播放機構或代理商所使用的中文譯名,均為正式譯名,且「鋼之鍊金術師FA」在香港比「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」要常用得多。(在Google約有22,200項符合「鋼之鍊金術師FA」的查詢結果,「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」卻只約有7,440項)所以「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」這譯名只排第5,「鋼之鍊金術師FA」卻是排第2,理應用後者才對。sin_mei6 (留言) 2010年1月12日 (二) 06:25 (UTC)[回复]

(:)回應
  1. 優先次序不是這樣的,除了「通用譯名」可套用外,並非靠Google搜尋就能決定的,否則不就該用排第一663,000項的「鋼之鍊金術師2」?
  2. 「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」是官方規定的中文版譯名。以哆啦A夢為例,當年日方一聲令下,香港方面正式譯名「叮噹」還不都得換成官方譯名「多啦A夢」?絕無正式譯名高於官方譯名的道理,況且在本條目海外譯名部分仍有註明其差異。-Justice305 (留言) 2010年1月12日 (二) 09:54 (UTC)[回复]
非也,非也。根據譯名命名規則,條目標題和正文中對作品的正式稱呼的譯名均應使用優先次序最高的譯名:
  1. 官方譯名、正式譯名和通用譯名相同
  2. 正式譯名和常用譯名相同,無官方譯名或官方譯名與其他譯名不相同
  3. 只有通用譯名,或通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同
    • 此情況常見於先在網路流行一段時間的作品,導致字幕組等非正式譯名較官方和正式譯名通用。此外也有其他原因導致官方和正式譯名不通用。在這個情況下,可按命名常規的使用事物的常用名稱規則使用通用譯名為條目名稱。
  4. 只有官方譯名和正式譯名
  5. 只有正式譯名
  6. 官方譯名、正式譯名和通用譯名均不存在:應考慮出現前述其中一種譯名後把條目移動至該名稱。
這可是維基百科的標準,絕無「官方譯名」比「通用譯名」優先之理。如你不認同的話,請到譯名命名規則討論。
另外,「鋼之鍊金術師2」在Google只找到145,000個(請把搜尋區域限於香港),且大多是「第2話」或「J2」這東西才導致搜尋到如斯結果,實際用「鋼之鍊金術師2」作譯名的少之又少,優先順序只排第6。
還有,如先前所說,「鋼之鍊金術師FA」在優先順序排第2,而「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」即使是「官方譯名」(我不知道這原來是日方指定譯名,還以為只是代理商使用而已),仍是排第4,因此該取「鋼之鍊金術師FA」。sin_mei6 (留言) 2010年1月15日 (五) 07:24 (UTC)[回复]
(:)回應
  1. 已討論過了,請參照關於譯名命名規則,官方譯名最優先無疑,只是有些人會把官方譯名、正式譯名定義搞混。
  2. 你舉的是編寫條目譯名命名優先條件:
    • a.官方譯名=正式譯名=常用譯名(最好)
    • b.正式譯名=常用譯名(無官方譯名的情形下),至於「官方譯名與其他譯名不相同」語意怪怪的,這要問一下。
    • c.只有常用譯名、常用譯名≠官方譯名=正式譯名、常用譯名≠官方譯名≠正式譯名,但因流行一段時間,故採用常用譯名。其實後兩者只會發生在理論上,日方絕不會坐視賣出去的商品名不正言不順,而會強勢正名,除了之前舉例的哆啦A夢外,還有王家的紋章等。
    • d.官方譯名、正式譯名(無常用譯名的情形下)。
    • e.正式譯名(無官方、常用譯名的情形下)。
    • f.都沒有,等官方譯名、正式譯名、常用譯名其中一種出現。
  3. 利用搜尋方式只適用在「常用譯名」,因為大陸代理機會少,字幕組百家爭鳴才以搜尋判定通用度。
  4. 香港代理商羚邦、Sony Music HK發行DVD的包裝也是遵循官方譯名「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」(yesasia 鋼之鍊金術師 (DVD) (香港版) 搜尋結果,別懷疑,目前台版DVD也才出到第2卷),而非TVB的「鋼之鍊金術師FA」;這方針不早在ANIPLEX新聞稿就講得很清楚了嗎?在本條目也有附註中日文版新聞稿對照。-Justice305 (留言) 2010年1月15日 (五) 09:28 (UTC)[回复]
(:)回應不知是我的理解能力差還是甚麼的,這個我理解到的意思是按以上的我說過的譯名命名規則來為各地區譯名命名。
然後「官方譯名」不一定最優先,不然Kanon為何不叫「華音」?sin_mei6 (留言) 2010年1月15日 (五) 14:12 (UTC)[回复]
(:)回應
創建條目「先到先得」的原則啊~況且遊戲名稱本來就叫Kanon。去普社討論區看了一下,原來「華音」是初回特典CD中巫女版標題的漢字,如果官方有要求使用的話,普社就不會徵求中文命名送審了,在這方面原名優於官方譯名做法也沒錯。但假使創建或移動條目變成「雪之少女」,那肯定有得討論。-Justice305 (留言) 2010年1月15日 (五) 14:47 (UTC)[回复]
(:)回應「先到先得」不是這個樣子的啦,是「如條目適用的名稱符合上述譯名優先順序的使用規範(即該地區最適合的譯名),其他地區的譯名差異應以手動字詞轉換技術解決」。
然後我不知道你在哪兒看到「『官方譯名』最優先無疑」這事實。
然後再重申,「鋼之鍊金術師FA」在優先順序排第2,而「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」只是排第4,該用「鋼之鍊金術師FA」。
然後我見到你用「哆啦A夢」才知你是台灣人啊,你要知道香港基本上都沒有人用「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」,因為幾乎全香港人都看TVB,TVB的影響力大得很。sin_mei6 (留言) 2010年1月16日 (六) 04:16 (UTC)[回复]
(:)回應
圖直連有點問題才改連結。你引用的圖那麼大「符合Wikipedia:命名常规 最早出現的譯名(先到先得)」。我當然知道TVB影響力大啊~小時候台灣也盛行過TVB的港劇。上面存檔討論不是有說了,一般來說,官方譯名優先,但會有例外情形導致使用上不如其他譯名。現在是香港代理、發行商發行DVD商品採官方譯名,TVB播放則是正式譯名,由於DVD內容收錄TVB版本,變成發行解說標題只用「鋼之鍊金術師」來避開譯名不同的情形。個人看法還沒到例外的情形(官方譯名莫名奇妙或徒具形式),本條目只是代換統一用官方譯名,正式譯名部分仍有說明,並沒有排斥啊~-Justice305 (留言) 2010年1月16日 (六) 05:30 (UTC)[回复]
(:)回應可是我在「上述討論存檔」理解到的意思卻是「中國大陸跟港台各自採用以上『優先次序』為條目定譯名,各地不受另一地的譯名干擾」,不是「除非遇到神奇譯名,不然官方譯名優先」之意。
然後若你在香港問「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」為何物,高達八成都不知道是指甚麼,以這個作譯名並根本不恰當。
然後按用以上「優先次序」,「鋼之鍊金術師FA」排第2,而「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」只是排第4,該用「鋼之鍊金術師FA」。sin_mei6 (留言) 2010年1月16日 (六) 13:05 (UTC)[回复]
(:)回應
有去問了,關於譯名命名規則的問題,抱歉造成你的困擾,修正之前的認知、整理一下:
編寫條目譯名命名優先選項:
  1. 官方譯名=正式譯名=常用譯名(最好)
  2. 正式譯名=常用譯名(無官方譯名或官方譯名徒具形式)。
  3. 只有常用譯名、常用譯名≠官方譯名=正式譯名、常用譯名≠官方譯名≠正式譯名,但因流行一段時間,故採用常用譯名(官方、正式譯名徒具形式)。
  4. 官方譯名、正式譯名(無常用譯名)。
  5. 正式譯名(無官方譯名、常用譯名)。
  6. 都沒有,等官方譯名、正式譯名、常用譯名其中一種出現。
一般來說,在日方播放後,最先出現的就是字幕組的常用譯名,然後才是代理商的正式譯名。
但本作的特殊點,是日方在播出前就已確立官方譯名要求代理商使用,變成不適用第1-3選項(請把時間點拉回至ANIPLEX新聞稿發布日,2009-04-03)。
而使用官方譯名「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」為正式譯名有台灣以及香港的代理、發行商,符合第4選項、「先到先得」的原則。
另外,電視台不會一直重播下去,但出版物只要代理權沒中斷就會發行下去,自然就會普及。以超時空要塞7為例,時至今日,香港方面使用TVB「新世紀超時空要塞」的有多少?
不過也要謝謝你,藉由討論讓我釐清了一些概念。-Justice305 (留言) 2010年1月17日 (日) 03:31 (UTC)[回复]
(:)回應可是維基百科是活的啊,當以「現在」編寫條目。假若有一天「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」在香港比「鋼之鍊金術師FA」常用,那該時才改亦不遲。維基百科不是占卜師,即使肯定一件事的發生(如「熱帶風暴阿利克斯 (2012年)」),也不適合出現於「現在」的維基百科。sin_mei6 (留言) 2010年1月23日 (六) 07:33 (UTC)[回复]

請解除保护,更新資料-鋼鍊4格劇場

[编辑]

映像特典

.鋼鍊4格劇場

..收錄標題


卷數 話數 販售日 日文標題

10 36-39 2010年5月26日 「あたたかいの」「キンブリー、うしろうしろー!!」「屈辱!!」「お天気お兄さん」

11 40-43 2010年6月23日 「とりかえしのつかないことに!!」「トイレにて」「なれそめ」「足なんてかざりです」

12 44-47 2010年7月21日 「死のせっぷん」「再会への道」「たのしいブラッドレイ一家」「地球にやさしいテロ」

13 48-51 2010年8月25日 「出た!」「やればできる」「セリムを止めて」「レベッカさん」

14 52-55 2010年9月22日 「前に出ろ!!」「帰るのめんどくせー」「ね・ら・い・う・ち☆」「コンビネーション」

15 56-60 2010年10月27日 「うちへおいでよ」「キラッ☆」「フーじいさん死す!!」「バッカニア死す!!」「君の名は」

16 61-65 2010年11月24日 「神の力」「プライドの中の人」「史上最低の作戦」「オヤジィィィィィ!!」「流行最前線」

請先參照Wikipedia:ACG专题/有关正式译名Template_talk:Infobox_animanga/nameWikipedia_talk:ACG专题/存檔/2016年#有關「日本動漫遊戲條目」命名常規

Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目)是補Wikipedia:命名常规#名从主人不足之處,不是取而代之。當時個人在模板註解香港代理商羚邦、Sony Music HK發行DVD包裝譯名也是「鋼之鍊金術師BROTHERHOOD」,這是日方規定的中文版譯名,不因DVD收錄TVB版本而有所改變,TVB也是向代理商購片的。

香港方面狀況是,TVB的「鋼之鍊金術師FA」屬正式譯名,而代理商羚邦國際、Sony Music HK使用日本官方譯名,即正式+官方優先採用,可見方針圖解。況且電視台買的播映權有時效性,播放次數或時間到了就消滅。那時個人也去TVB網頁查證過,確實使用「鋼鍊BH」的連結圖示,可知TVB也得尊重官方譯名。至於常用譯名見上述過往討論,是因當時大陸取得授權作品不多,審查也不一定過的權宜條目命名作法,隨著大陸引進正版作品越來越多,適用常用譯名部分只會越來越少。--Justice305留言2018年2月28日 (三) 01:30 (UTC)[回复]

@Justice305電視台版權的確會過期,但目前為止FA在香港地區仍然較常用(Google搜尋香港地區網頁:"鋼之鍊金術師FA":10600項、"鋼之鍊金術師Brotherhood":265項)。本人不排除未來brotherhood會較常用,如果是這樣的話請到時再改回brotherhood。更何況香港網上平台Viu也是使用FA的(請見:https://www.viu.com/ott/hk/zh-hk/vod/51337/鋼之鍊金術師-FA )。根據Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目),常用譯名+正式譯名(2)和僅常用譯名(3)使用優先度都比官方譯名+正式譯名(4)為高。請留意常用譯名可以是正式譯名。 此外,Wikipedia:命名常规#名从主人內容為:

慣例:如果一個條目所描述的主體事物,它的擁有者或代表者的官方中文資料裡有出現到該事物的中文名稱的,一般使用該中文名稱。

而資料來源的明顯為日文資料。--哈哈常笑 2018年2月28日 (三) 08:27 (UTC)[回复]

那是常用譯名可以扶正,常用譯名不是指正式譯名通用度,麻煩仔細看以往討論。我都舉TVB的圖示,哪是日文資料? 即使日方資料也有「中国語での正式ロゴ」,台港代理商都配合,香港羚邦當時節目表,人家都指定中文名稱了,還糾結有無「官方中文資料」?方針第2種情形全文是正式譯名和常用譯名相同,無官方譯名或官方譯名與其他譯名不相同,代理商配合使用就是正式與官方譯名相同,方針第2種情形哪裡適用?第3種情形全文是只有通用譯名,或通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同,這也不適用啊~方針不是這樣解讀的。至於Viu也是使用FA,那是因為目前香港只有TVB譯製版本,Sony Music HK影碟發行資訊不是說得很清楚了?但人家還是使用鋼之鍊金術師BROTHERHOOD
真要講常用譯名,條目建立名稱鋼之鍊金術師 FULLMETAL ALCHEMIST不就是了?字幕組都採直譯。方針的通用譯名(常用譯名):該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。其通用程度可以使用譯名的書籍冊數、出版量等來驗證,這是什麼情形呢?就是正式譯名未發布前報章雜誌翻譯的名稱,維基不能鼓勵非法,所以熟悉ACG都知道這是給字幕組譯名開後門,否則可以看看其他動漫條目Special:链入页面/Template:Infobox_animanga/name常用(通用)譯名大多是用在字幕組翻譯上、僅少數過去曾是正式譯名但現已不是,若是指官方或正式譯名通用度,那方針的文氏圖幹嘛還分成三個事物群組解釋?譯名模板亦分成三種。
作品原名
官方譯名
正式譯名
常用譯名

--Justice305留言2018年2月28日 (三) 11:35 (UTC)[回复]

@Justice3051.方針的第二種情形:正式譯名和常用譯名相同,無官方譯名或官方譯名與其他譯名不相同
FA是不是正式譯名?這是肯定的。
是不是常用譯名?根據Google搜索結果數量,是的。
官方譯名是甚麼?Brotherhood,與上述兩個譯名不同。
顯然符合第二種情形。
我不反對Brotherhood也是正式譯名的一種,誰說正式譯名只可以有一個?但由於它並不是通用的譯名,所以不符合首三種情形。
2.Viu使用的並不是TVB版本(「氷結の錬金術師」TVB譯為「冰之鍊金術師」,而Viu譯為「冰凍之鍊金術師」。)
3.那方針的文氏圖幹嘛還分成三個事物群組解釋?這明顯是因為有些作品的最常用的譯名未必官方/正式譯名(或根本沒有),但有些卻是一樣的。
常用譯名:該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。
FA是在在香港 經常使用或普遍使用的中文譯名。
可見FA是絕對符合常用譯名的。
4.僅少數過去曾是正式譯名但現已不是?FA都現在還是正式譯名吧,而且分三個是在有相異的時候使用的吧。(例如鋼鍊,根據您的説法,Brotherhood同時是正式和官方譯名,但也不會在正式譯名裏在填寫一次吧?--哈哈常笑 2018年2月28日 (三) 12:02 (UTC)[回复]
咦?「冰凍之鍊金術師」台譯也有用,那大概是TVB版本到期,難怪Sony Music HK影碟也不出了。就說通用(常用)譯名不是用在官方或正式譯名通用度上,都解釋了還這樣想,引用方針也要用對的地方,若有新的變化可以討論,早說Viu有新版本不就好了,這樣解讀方針反而徒生爭端。那我會整理上去,也會把這次討論移到條目討論上,就這樣。--Justice305留言2018年2月28日 (三) 12:23 (UTC)[回复]