跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:阿塞拜疆的葡萄酒

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 阿塞拜疆的葡萄酒,其历史和现状如何?
    阿塞拜疆的葡萄酒条目由Joe young yu讨论 | 貢獻)提名,其作者为‎Walter Grassroot讨论 | 貢獻),属于“wine”类型,提名于2021年6月19日 02:47 (UTC)。
    • 主編已在您的討論頁多次說過別幫他提DYK,請問您這次提名有問過對方了嗎?--A22234798留言2021年6月19日 (六) 03:00 (UTC)[回复]
    • (!)意見:同上,條目主編輯已聲明了。--Outlookxp留言2021年6月19日 (六) 14:45 (UTC)[回复]
    • (-)反对:一如既往地提醒:不要觉得修正了这些问题,条目翻译质量就OK了。
      1. “在20世纪共产党统治之前,阿塞拜疆已经拥有一个繁荣的葡萄酒产业,它可以追溯到公元前二千年[1]。”这句翻译错了是因为没理解英语语法动词过去式的意思。这句话说的是,共产党统治前确实有繁荣的葡萄酒产业,但是暗示共产党统治期间有所衰退。如果在字面上还读不出来,对照引言第二段第一句也看得出。如果是我,至少不会翻译成“已经拥有”来改变句意。
      2. “他的书中描述了当地非常高产的葡萄,以至于居民无法收获全部葡萄。” << 逐字翻译造成的“不是人话”。
      3. “古葡萄酒呈蜂蜜一样粘稠甜美,饮用者须用水稀释。” << 甜就算了,别硬要发挥出一个美字来。原文没有广告味也要自己加上广告味?
      4. “著名的德国家族企业,如位于海伦多夫的沃勒兄弟(Vohrer Brothers)” << 不管是机翻还是手翻,又犯了不管来源语言是啥一概当英语音译的错误。这个公司在中文世界并不知名,正确做法是不翻译成中文。如果你非要翻译,也得按德文读音翻译成福勒尔。
      5. “他们更倾向于增加葡萄酒产量而不是发展粮食工业” << 逐字翻译造成的不是人话。
      6. “其中除30%的葡萄被用来食用,剩余将用于生产各种品牌葡萄酒” << 逐字翻译造成的不是人话。我们中文应该说“剩余的用于生产葡萄酒”,非要用“将”字把英文will翻译出来是什么思路?
      7. “卡齐特利也是一种独特的阿塞拜疆葡萄品种” << Rkatsiteli的R怎么没了?
      8. 来源格式没有充分中文化。连英文日期都保留下来了。作为一个十几年的老维基人,以条目编辑量著称,怎么还犯这种新手错误。
      9. 翻译条目不要机械地翻译分类,如果分类还没有,建议自己去建立相应的分类。如果不想或者没自信建立中文维基百科还不存在的分类,那么建议不要加红链分类,没用处。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年6月21日 (一) 02:58 (UTC)[回复]