跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Template talk:作品名稱

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

繁体版和简体版的书名不同

[编辑]

本模板并未考虑到这种情况。《天才在左,疯子在右》。Fire and Ice 2019年1月31日 (四) 16:13 (UTC)[回复]

應該處理一地多名

[编辑]

有的作品在一地有多個譯名,模板應該正確顯示。例如《獨孤里橋之役》在香港上映時有《沙場英烈傳》、《二零九轟炸突擊隊》兩個譯名,模板目前無法正確顯示。可以支持參數如hk2以顯示第二個譯名。--歡顏展卷留言2021年5月18日 (二) 23:06 (UTC)[回复]

Template:作品名稱

[编辑]

模板{{作品名稱}}缺少 马来西亚/my 参数,1:显示结果只会重复中国大陆的作品名称,2:如果相同名称,也无法取消显示“中国大陆译名**”。新加坡简体可以通过指定 equiv-sg=xx,不让其重复显示中国大陆译名,也可以指定自己的译名。

User:Fire-and-Ice在讨论页指出的,Template talk:作品名稱 (65688704) ,因为参数 as 在 as=译固定成了 “译”,该模板不适用原始以中文发行的作品。感觉可以像 模板{{地区用词}} 一样,as参数可以选填。 --Kethyga留言2022年10月21日 (五) 15:11 (UTC)[回复]

修改似乎不难,请检查模板:作品名称/testcases效果是否满足需求。--YFdyh000留言2022年10月21日 (五) 17:29 (UTC)[回复]
试了下,可以。--Kethyga留言2022年10月22日 (六) 01:02 (UTC)[回复]
已提交。--YFdyh000留言2022年10月22日 (六) 01:16 (UTC)[回复]

這個有可能是馬來西亞及新加坡在一起。可能叫做東南亞(SEA)。--Sim Chi Yun留言2022年10月30日 (日) 17:15 (UTC)[回复]

2022年11月

[编辑]

請求在“)”前加入能放置註解的位置,就像這樣:

《...》(英語:...,...譯《…》[a]

--DXanda留言2022年11月25日 (五) 17:00 (UTC)[回复]

  1. ^

香港电影条目中显示“香港译”

[编辑]

香港电影《阿媽有咗第二個》的当前版本引言首句使用了本模板,但是文本显然以大陆译名为中心,显示成“《巨星养成记》...香港译《阿媽有咗第二個》”。这与“阿媽有咗第二個”作为native title的地位不符。请问应该怎么纠正显示方式、还是说这个模板本身的设计就默认了地域中心?--Benevolen留言2023年3月13日 (一) 04:18 (UTC)[回复]

有没有一种可能是因为阁下用的是“大陆简体”阅读模式?--银色雪莉留言2023年3月13日 (一) 05:06 (UTC)[回复]
啊我突然get到阁下的意思了,是觉得那个“译”字不对?抱歉刚才理解错了。--银色雪莉留言2023年3月13日 (一) 05:12 (UTC)[回复]
我使用的是“不转换”模式。不只是“译”字的问题,在这个例子中香港名称作为native title我觉得应该出现在前、大陆别名应该出现在后,而不是把大陆别名作为主名称、香港名称作为别名。--Benevolen留言2023年3月13日 (一) 05:17 (UTC)[回复]
条目导言中现用的Template:作品名称模板本身是用于外文作品的陈列的,因此这里非模板之罪,而是用者不当。鉴于条目内已经有全局转换,阁下可以单就此句调整表达方式或模板就好,例如像大话西游之大圣娶亲的导言首句那样,让它直接随全局转换变动就好,不知阁下意下如何。--银色雪莉留言2023年3月13日 (一) 05:31 (UTC)[回复]
原来是模板使用不当。谢谢阁下的解答!会修改。--Benevolen留言2023年3月13日 (一) 05:54 (UTC)[回复]

不觉得这模版很多余吗?

[编辑]

为啥要刁难读者、把各种译名看完才能读简介?--Akishima Yuka留言2024年12月28日 (六) 12:29 (UTC)[回复]

XXX(XX译XX,XX译XX,XX译XX,英语:XXXX)是...。--Akishima Yuka留言2024年12月28日 (六) 12:30 (UTC)[回复]