User:MykolaHK/烏俄白語及譯名看法
外观
你若放棄,誰衛烏語?
誓會繼續挑戰俄譯派編者
誓會繼續挑戰俄譯派編者
MykolaHK允許任何人不經同意就編輯此頁面。 |
俄就俄,烏就烏,烏名俄譯到底要幹嘛?
有些人烏克蘭名稱就死要用俄語不肯改革也算了,但自己又要提出一些所謂“規範”,説要跨時代使用不同譯法。這真是太奇怪了。
烏
[编辑]烏克蘭語羅馬化采用國家轉寫。
音節
[编辑]- пє:“佩”→“撆”(或其他同音字)
- дін(又或是дин;雖被譯成“登”):“金” → “鼎”;例:“弗拉金”(Владин)→“弗拉鼎”
- ч(除“維奇”之類的父名尾):“奇”→“赤”;例:“克赤”(Керч,按譯音表譯“凱爾奇”[註 1])、“巴赫馬奇”→“巴赫馬赤”(烏克蘭語:Бахмач,發音:[ˈbɑxmɐtʃ] (ⓘ);“奧夫魯奇”→“奧夫魯赤”。之前跟其他用戶討論過,對方表示同意)
- чу:“丘”→“楚」;例:「米哈伊洛·羅曼楚克」
僅限人名
[编辑]- єн:“延” → “彥」;例:「米哈伊洛·納延科」 → 「米哈伊洛·納彥科」
白
[编辑]此章节需要扩充。 |
俄
[编辑]音節
[编辑]- тин:“京”→“欽”
個別人名
[编辑]- 弗拉基米爾·普京 → 弗拉迪米爾·普欽(俄语:Владимир Владимирович Путин,發音:[vɫɐˈdʲimʲɪr vɫɐˈdʲimʲɪrəvʲɪtɕ ˈputʲɪn] (ⓘ))
參見
[编辑]我的其他專案(歡迎編輯或討論)
[编辑]- MykolaHK/沙盒2(粵烏譯音表)
- MykolaHK/沙盒3(漢白譯音表)
- MykolaHK/沙盒4(俄語羅馬化規範,望日後可以成爲中文維基百科的正式方針)
備注
[编辑]- ^ 此例子有可能不當,因該譯字按傳統不遵循任何譯音表,存爭議,另見User:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結