跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:同行評審/逆轉裁判4

维基百科,自由的百科全书

逆轉裁判4

[编辑]

以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
逆轉裁判4编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:請求意見。—Hijk910 2013年1月18日 (五) 05:58 (UTC)[回复]
评审期︰2013年1月18日 05:58 (UTC) 至2013年2月18日 05:58 (UTC)

内容与遣词

包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话術語完成度连贯性等與條目内容有关的要点
  • 这是翻译自英文版的?不少句子看起来并不完全对应,丢失的信息最好补上(不然怎么衡量翻译精确性),另外操作界面图也应该补上。
  • 个人认为应该把英文注解删除,只保留日文。
  • “反应”改为“反响”似乎更好。
  • “续作”一段可以考虑效仿英文单独建立en:Ace Attorney 5。--Kuailong 2013年1月25日 (五) 02:28 (UTC)[回复]

格式与排版

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息


参考与观点

包括是否有参考文献可供查證)、中立观点未發表的原創脚注地域中心以及其他方针与指引等

很有趣的游戏,不过我只玩过GBA上的前两作= =b。然后华丽的无视上面三个预设目录:意见见下。--铁铁的火大了 2013年1月19日 (六) 07:38 (UTC)[回复]

  • 条目是从英语维基翻译的,而游戏又在日本受欢迎,我想条目或许还可以继续补充日本媒体的资料。Famitsu.com,4gamer.netImpress Watch等都是些比较好的网站。
  • 不需要将人物的日英文原名标记出来,因为即使不注释原名也不会造成误解,过多的括号反而会影响读者的阅读效率。比如“在演唱会期间发生了一宗谋杀案,演唱会嘉宾拉米洛亚的经理人罗梅因·莱塔斯被枪杀。”就比带括号的“在演唱会期间发生了一宗谋杀案,演唱会嘉宾拉米洛亚(ラミロア,Lamiroir)的经理人罗梅因·莱塔斯(ローメイン・レタス,Romein LeTouse)被枪杀。”清爽的多。
  • 句子可以调整语序使更顺畅,不必完全按照英文的语序来,这可以做个quick copyedit,觉得哪里读着不顺改了就行。比如:
    • “《逆轉裁判4》(日语:逆転裁判4,英语:Apollo Justice: Ace Attorney)是由CAPCOM製作的法庭戰鬥冒險遊戲,以任天堂DS為遊戲平台。”可改为“《逆轉裁判4》(日语:逆転裁判4,英语:Apollo Justice: Ace Attorney)是由CAPCOM开发,并于任天堂DS平台发行的法庭戰鬥冒險遊戲”
    • “在「偵探部份」中,玩家可使用按鍵或觸控式螢幕來選擇指令,包括調查、移動、對話和出示(調べる、移動する、話す、つきつける;Examine, Move, Talk, Present)。”改为“在「偵探部份」中,玩家可使用按鍵或觸控式螢幕來選擇調查、移動、對話和出示等指令。”
    • “《逆轉裁判4》跟其他《逆轉裁判系列》作品一樣,由多個案件組成,均以「逆轉」(逆転,Turnabout)命名。”可改为“跟其他逆轉裁判系列作品一樣,《逆轉裁判4》也由多個以「逆轉」为题的案件組成。”
    • “由此案起,跟王泥喜交手的檢察官是牙琉響也(牙琉 響也,Klavier Gavin),牙琉霧人的弟弟,著名樂團「牙琉樂團」(ガリューウエーブ,Gavinners)的主唱。”可改为“由此案起,跟王泥喜交手的檢察官是牙琉霧人的弟弟,著名樂團「牙琉樂團」的主唱牙琉響也。”
导言
  • “逆转裁判系列”不用加书名号——丛书一类的内容不使用书名号,而且的确没有哪部游戏真的叫“xxxx系列”。
  • 导言第二段需要概括一下游戏的基本操作和目的,例如“游戏中分为4个案件,在每个案件中分为侦探和调查两部分,玩家需要在侦探部分调查并搜集证物,并在法庭部分通过搜集的情报为委托人辩护。”
  • 导言第三段只提到游戏的销量,没有提到游戏的评价。例如这里可以说“媒体给了游戏较高的评价”,然后简述游戏的正反面观点主要集中在什么地方。这可以参照新入选的优良条目世紀帝國II:帝王世紀
游戏方式
  • 《逆轉裁判 復蘇的逆轉》中首次登場的寶月茜(宝月 茜,Ema Skye)會讓玩家在遊戲中使用到任天堂DS的配備,例如以觸控式螢幕和麥克風來採集指紋。[12]-“會讓”是指新手教导,还是该角色强逼玩家使用麦克风?
  • 為簡化遊戲,玩家在「舉證」時不能再跟前作般出示人物檔案。[13]-“不能”可以改为“不需要”。
  • 這部份衍生出「そこだ/Gotcha!」一句。[5]-“衍生”可说的更明白一些,是当使用时主角喊出“そこだ”,还是只是屏幕上会出现这几个字,还是只是这个命令叫“そこだ”而已……
剧情
  • “美貫是一個魔術師,來自已解散的「或真敷魔術團」(或真敷一座,Troupe Gramarye),在故事中經常協助王泥喜調查和辯護的工作。”-“來自已解散的魔术团”没看懂。
  • “藝能”翻译成“娱乐”是否好些?
  • 響也邀請王泥喜和美貫到「牙琉樂團」的演唱會。-“到”可改为“参加”。
  • 在最後一個案件「逆轉的繼承者」(逆転を継ぐ者,Turnabout Succession),王泥喜成為……-逗号前少了个“中”。
开发
  • 遊戲翻譯後,成步堂的本地化名字「Phoenix Wright」會被放入遊戲名稱中。-因为是英文维基,所以不用特别声明是“英文本地化”,但中文维基就要成“游戏翻译成英文后……”了。
反應
  • 於發行前的2006年,《逆轉裁判4》獲得日本電玩大獎2006(日本ゲーム大賞2006)的未來遊戲獎,得獎理由為「(東京電玩展2006的)來場人士遊玩時很享受。另外,新角色登場等讓來場人士期待發行的因素亦被評審委員會認可」。[32]-这属于游戏发售前的情报/游戏荣誉,可以选择放到开发段落中/移到段落底部。直接放段首显得很唐突。
  • 日文维基似乎是用了比较新的销量资料,可以更新一下。