跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:同行评审/玛丽·居里

维基百科,自由的百科全书

玛丽·居里

[编辑]
玛丽·居里编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:检查文法错误。—百战天虫支持维基一万年 2014年7月24日 (四) 05:48 (UTC)[回复]
评审期︰2014年7月24日 05:48 (UTC) 至2014年8月24日 05:48 (UTC)

内容与遣词

[编辑]
包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话術語完成度连贯性等與條目内容有关的要点
  1. "她是放射性现象的研究先驱",不如说"放射学研究的先驱者"或"放射性领域研究的先驱"。
  2. "是获得两次诺贝尔奖的第一人及唯一的女性,到目前为止(2014年3月),她与鲍林是仅有的两位获得二种不同科学类诺贝尔奖的人。"翻译偷工减料,由此导致事实性错误。注意看原文:"She was the first woman to win a Nobel Prize, the only woman to win in two fields, and the only person to win in multiple sciences."——首个获诺贝尔奖的女性,唯一一位在两个不同领域获诺贝尔奖的女性、唯一一位获得多门科学类诺贝尔奖的人。multiple sciences编者直接无视了,实际上莱纳斯·鲍林获了一次化学奖、一次和平奖。
  3. "玛丽·居里是巴黎大学第一位女教授。"前面一直用她,这里也应该用她,否则略有不顺。
  4. "玛丽·居里原名玛丽亚·斯克洛多夫斯卡",请加注括号写出外文名字,下文还有不少这种情况(包括地名),不再挑。
  5. "玛丽·居里因暴露在过量放射线而导致的再生障碍性贫血,在1934年病逝于法国上萨瓦省的疗养院,暴露在过量放射线的原因可能是在第一次世界大战时使用流动式X光机所造成[4]。"不要死按着英文语序翻译。不如这样:"一战时期,玛丽·居里利用流动式X光机协助外科医生,由于长期暴露在过量的放射线下,晚年,她身患再生障碍性贫血,1934年病逝于法国上萨瓦省的疗养院。"

这只是导言的问题,我之后会在慢慢挑,希望主编尽可能自查自改。这个翻译质量真的不如重新翻译。--Zetifree留言2014年7月25日 (五) 07:00 (UTC) 早年生活一节又有不少错,从首段开始挑:[回复]

  1. 五个孩子的人名音译部分有误,请参考《居里夫人传》第7页,有详尽解释。或者参考人名翻译词典。
  2. 家中第四个孩子的名字与他们的母亲的名字是一样的,都是Bronisława。而Boguska(编者作博古什卡,上文所提的传记作"柏古斯基")是她的原姓,英文维基很明白:"Bronisława, née Boguska, and Władysław Skłodowski."编者可能是没看清nee。姓和名的顺序由此就反了。
  3. "罗多夫斯卡"这个姓从哪里来的?
  4. 父母二人都是著名教师,漏译了。当然不翻也无所谓,细枝末节。
  5. "姐姐是索菲亚(1862年生)、约瑟夫(1863年)、布朗斯拉娃(1865年)和海伦娜(1866年)"英文维基是siblings,不知道编者怎么就一股脑全算"姐姐"。其中约瑟夫明显是男性。
  6. "父母参与旨在使波兰独立的民族起义(最近期的是1863年-1865年的一月起义[7]),受累于爱国情怀而失去财富……"句子不通。这里应该是父母各自的家庭(On both the paternal and maternal sides)都参与了波兰革命(据当时最近的一次是一月革命),由于独立运动失去了大量财产。
  7. "因而被艰难谋生的孩子们责备",完全翻错。原文"This condemned the subsequent generation, including Maria, her elder sisters and her brother, to a difficult struggle to get ahead in life",condemn[...]to[...]指,玛丽·居里这代人被迫接受这样的困境。与责备无关。
  8. "玛利亚的祖父约瑟夫·斯克洛斯基是卢布林一位受人尊敬的教师[8]。,年少时是波兰文坛巨匠博莱斯瓦夫·普鲁斯的弟子",原文:"Maria's paternal grandfather, Józef Skłodowski, had been a respected teacher in Lublin, where he taught the young Bolesław Prus"——师徒关系反了。
  9. "父亲瓦迪斯瓦夫·斯克洛斯基是玛丽亚最喜欢的两门科目——数学和物理的老师",原文只是"subjects to pursue",没说最喜欢。当然如果有来源说这时候玛丽居里就最喜欢数学物理那也没问题。(来源里其实没这半句)
  10. "父亲最终被亲波兰的俄国监事解雇……"逻辑一看就不对,原文:"The father was eventually fired by his Russian supervisors for pro-Polish sentiments",意思是他的俄国上司,因为他亲波兰的政治态度,把他解雇了。
  11. 一会儿是"玛利亚",一会儿是"玛丽亚"。
  12. "Less than three years earlier"——"将近三年前","不到三年"的意思好像是三年后。
  13. "随后转到一所1883年6月12日她带着一枚金牌毕业的文理学校",改为"随后转到一所女子文理学校,并在毕业时得到了一枚金牌",如果编者觉得一个长句子读起来更顺,那也可以不改。
  14. "患上抑郁症的第二年",又是漏译导致事实性错误。原文:"After a collapse, possibly due to depression, she spent the following year[...]",可能是抑郁症导致了一次晕厥。看来源:"Manya suffered a collapse that doctors thought was due to fatigue or "nervous" problems -- today it might be diagnosed as depression",意思是抑郁症还没确诊,当时可能还没有抑郁症这种说法(?)。
  15. "参与飞行大学","参与大学"?这里还是要注意注明外文。
  16. Szczuki,外文请翻译。
  17. "Maria's loss of the relationship with Żorawski was tragic for both","玛丽亚与卡齐米日的关系所带来的损失,是双方的悲剧"——不如"恋爱关系的破裂对双方来说都是悲剧",loss这里也不作损失。
  18. "很很快就取得博士学生,开始走上数学家道路,担任亚捷隆大学教授兼校长"。无主语。
  19. "但作为华沙理工大学的剩男和数学教授",old man 翻译成剩男?这是一个对逝者尊重的问题了吧?
  20. "就邀请玛丽亚在巴黎跟他们组建家庭",英文就是join them,过来一起住,三个成年人组建家庭?
  21. "玛丽亚得益于再次获得利润丰厚父亲",原文"She was helped by her father, who was able to secure a more lucrative position again"。看到这儿我怀疑译者是不是先用机器翻译,然后大致改一遍了。
  22. exchanging letters就是与别人书信往来,"交换信件"有歧义。
  23. "开始靠近华沙旧城区的克拉科夫郊区街66号的工农业博物馆化学实验室,展开使用科学训练"——机器翻译的吧?
不再看了。这么重要的条目,达到这个水准。太遗憾了。--Zetifree留言2014年7月25日 (五) 08:44 (UTC)[回复]

格式与排版

[编辑]
包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息
  1. 家族一节有[[:en:]]格式的链接,也有3个绿链。因上文大部分采用红链,(&)建議全文做到统一。
  2. 必要时,对地名、人名、专有名词等在括号中注明原文。
  3. 参考文献的日期格式建议用YYYY-MM-DD。
  4. 纪念一部分可用列表形式以清晰呈现。

--Zetifree留言2014年7月25日 (五) 09:00 (UTC)[回复]

参考与观点

[编辑]
包括是否有参考文献可供查證)、中立观点未發表的原創脚注地域中心以及其他方针与指引等

--Zetifree留言2014年7月25日 (五) 07:27 (UTC)[回复]