维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年8月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:本垒打; zh-tw:全壘打; zh-hk:全壘打; zh-sg:暫缺
Homerun在中国棒球协会的规则中定义为本垒打,在中华民国棒球协会的定义为全壘打,请求转换。
搜索结果全壘打。—啊吧啦咕@维基食用菌协会 2008年8月4日 (一) 15:19 (UTC)
- (+)支持。—菲菇@维基食用菌协会 2008年8月4日 (一) 15:41 (UTC)
- (+)支持。另香港也是使用「全壘打」。Stewart~惡龍 2008年8月5日 (二) 00:36 (UTC)
- (+)支持—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- (+)支持:YunHuBuXi 2008年8月30日 (六) 14:45 (UTC)
- (!)意見,对于我来说,如果不是在这里提出,我根本看不出二者的区别。在google中仅搜索“全壘打”的中国网页:[1], 有289,000项符合全壘打的查询结果--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:57 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:亚历克斯·弗格森; zh-tw:暂缺; zh-hk:亞歷斯·費格遜; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"亚历克斯·弗格森"、"暂缺"、"亞歷斯·費格遜"、"暂缺"
加入地区词全局转换的原因:曼联足球俱乐部主教练姓名,大陆与香港译法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:17 (UTC)
- 这个人名只会在少数条目中出现吧?--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:59 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:足球俱乐部; zh-tw:暂缺; zh-hk:足球會; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"足球俱乐部"、"暂缺"、"足球會"、"暂缺"
加入地区词全局转换的原因:足球俱乐部,香港称为足球會。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:21 (UTC)
- (!)意見 - 如果球會有官方中文名稱,例如中國內地及香港聯賽球會,就不應轉換。--Mewaqua 2008年8月13日 (三) 16:54 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:索尔斯克亚; zh-tw:索爾斯克亞; zh-hk:蘇斯克查; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"索尔斯克亚"、"索爾斯克亞"、"蘇斯克查"、"暂缺"
加入地区词全局转换的原因:曼彻斯特联队前队员,现预备队教练,大陆与香港译法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:24 (UTC)
- 只会在少数条目中出现--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:00 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:弗格森; zh-tw:弗格森; zh-hk:費格遜; zh-sg:弗格森
相应的搜索结果:"弗格森"、"弗格森"、"費格遜"、"弗格森"
加入地区词全局转换的原因:Ferguson,人名,各地译法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:28 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:艾萨克·阿西莫夫; zh-tw:以撒·艾西莫夫; zh-hk:以撒·艾西莫夫; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"艾萨克·阿西莫夫"、"以撒·艾西莫夫"、"以撒·艾西莫夫"、"暂缺"
加入地区词全局转换的原因:美国科幻作家,台湾翻译为以撒·艾西莫夫。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:50 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:只; zh-tw:<未知>; zh-hk:祇; zh-sg:<未知>
相应的搜索结果:"只"、[[Google:"<未知>"+site:zh-two.iwiki.icu|"<未知>"]]、"祇"、[[Google:"<未知>"+site:zh-two.iwiki.icu|"<未知>"]]
加入地区词全局转换的原因:在大陆祇(zhi3)应转为只, 保留为祇(qi2)的地方较少(意为地神) -- 现代汉语词典—Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 04:50 (UTC)--Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 04:50 (UTC)
- (-)反对 - 「只」也是「隻」的簡體字 --Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:28 (UTC)
- 可否只加入单向转换?--Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 10:59 (UTC)
- 推獎單向,台灣兩個字都有使用--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:55 (UTC)
- 可能出現過度轉換。—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 11:09 (UTC)
(!)意見:单向,cn->tw。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)- (-)反对:一隻老鼠。—Ryan Li(对话) 2008年8月27日 (三) 05:50 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:用户; zh-tw:<未知>; zh-hk:用家; zh-sg:<未知>
相应的搜索结果:"用户"、[[Google:"<未知>"+site:zh-two.iwiki.icu|"<未知>"]]、"用家"、[[Google:"<未知>"+site:zh-two.iwiki.icu|"<未知>"]]
加入地区词全局转换的原因:Google實驗室—Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 07:07 (UTC)
- (-)反对 - 「用戶」與「用家」的含義不盡相同。--Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:26 (UTC)
- 但搜索到的大多数可以转为用户,且用户在大陆更为习惯--Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 11:03 (UTC)
- (-)反对,理由同上。
- (-)反对,同上。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- 台灣使用的應該是「使用者」。--Khukuklub (留言) 2008年9月3日 (三) 20:23 (UTC)
- 大陆也常用「使用者」一词--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:03 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:收集; zh-tw:蒐集; zh-hk:搜集; zh-sg:收集
加入地区词全局转换的原因:—大嘢 (留言) 2008年8月9日 (六) 09:09 (UTC)
- (-)反对 - 看不出轉換的需要,且「收集」與「搜集」意義不同,例如「垃圾收集站」。--Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:22 (UTC)
- 台灣是收集和蒐集都有使用,"搜集"就少見了--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 02:01 (UTC)
- (-)反对無轉換必要。—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 09:52 (UTC)
- (-)反对。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- (-)反对,至少在大陆,收集和搜集是两个不同含义的词--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:05 (UTC)
- google mixed them http://www.google.com/search?q=%E8%92%90%E9%9B%86&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=com.ubuntu:en-US:unofficial&client=firefox-a --Liangent(留言) 2008年9月13日 (六) 16:46 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年10月28日 (二) 16:57 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:服务器; zh-tw:暂缺; zh-hk:伺候器; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"服务器"、暂缺台湾用词、"伺候器"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:Wikipedia:互助客栈/消息, "另外,维基并非商业网站,根本没有什么所谓进攻中国之说,反正我们的总伺候器设在佛罗里达。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 19:30 (UTC)"—Liangent(留言) 2008年8月11日 (一) 11:18 (UTC)
- 香港稱電腦的server為「伺服器」。--Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:31 (UTC)
- 我是从讨论页找出来的...--Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 11:01 (UTC)
- 可能是單純的打錯字,最好問一下本人--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 02:10 (UTC)
- 台灣也是"伺服器"--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:57 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:塔斯马尼亚; zh-tw:塔斯馬尼亞; zh-hk:塔斯曼尼亞; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"塔斯马尼亚"、"塔斯馬尼亞"、"塔斯曼尼亞"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:澳洲的en:Tasmania州—YunHuBuXi 2008年8月11日 (一) 15:27 (UTC)
- (+)支持。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:赫拉克勒斯; zh-tw:海格力斯; zh-hk:海格力斯; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"赫拉克勒斯"、"海格力斯"、"海格力斯"、"暂缺"
加入地区词全局转换的原因:Ηρακλής,各地译法不同—Ryan (留言) 2008年8月12日 (二) 02:00 (UTC)
- (+)支持:YunHuBuXi 2008年8月12日 (二) 04:34 (UTC)
- (-)反对:“海格力斯”在大陆地区亦有使用,以“赫拉克勒斯,又名海格力斯”加入注释为佳。
地区词转换候选:zh-cn:超链接; zh-tw:暂缺; zh-hk:超連結; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"超链接"、暂缺台湾用词、"超連結"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:Help:Wikify—Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 10:58 (UTC)
- 台灣也是"超連結"--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:56 (UTC)
- 貌似"超"可以去掉了,在大陆"连结"属于不推荐词形(现代汉语词典),到时候有错手工改一下--Liangent(留言) 2008年8月18日 (一) 14:10 (UTC)
- (+)支持,建议去掉“超”字。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- 去掉“超”字,有可能会混淆,連結不仅仅在网络方面使用--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:07 (UTC)
- 但根据字典解释,“连结”在大陆怎么样都是不正确的--Liangent(留言) 2008年9月30日 (二) 13:43 (UTC)
- 去掉“超”字,有可能会混淆,連結不仅仅在网络方面使用--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:07 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:重装; zh-tw:暂缺; zh-hk:重灌; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"重装"、暂缺台湾用词、"重灌"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:IE Only—Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 12:32 (UTC)
- (-)反对 - 「重裝甲」、「貴重裝備」,另外「重裝」就是重新安裝的簡稱。--Mewaqua 2008年8月13日 (三) 03:44 (UTC)
- (!)意見重灌單向到重裝,台灣也是稱重灌較多--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 02:03 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:图形用户接口; zh-tw:暂缺; zh-hk:图形式使用者接口; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"图形用户接口"、暂缺台湾用词、"图形式使用者接口"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:JFC—Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 14:06 (UTC)
- (-)反对 - 看不出轉換的需要 --Mewaqua 2008年8月13日 (三) 03:41 (UTC)
- (+)支持,技术术语应力求做到准确,在大陆"图形用户接口"或"图形用户界面"是惯用说法。liupangui2008年10月9日
- (!)意見 - 在大陆“图形用户界面”或者“图形界面”用得更多,倒是“图形用户接口”使用较少。另,有关于“用户”和“使用者”的讨论。
地区词转换候选:zh-cn:用户; zh-tw:暂缺; zh-hk:使用者; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"用户"、暂缺台湾用词、"使用者"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:JFC—Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 14:09 (UTC)
- (-)反对 - 兩者用法不盡相同,例如「煤氣用戶」。 --Mewaqua 2008年8月13日 (三) 03:38 (UTC)
- (-)反对,理由同上。—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 09:55 (UTC)
- (-)反对,同上。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:函数; zh-tw:暂缺; zh-hk:函式; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"函数"、暂缺台湾用词、"函式"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:JFC—Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 14:09 (UTC)
- (-)反对 - 香港也有用「函數」。--Mewaqua 2008年8月13日 (三) 03:39 (UTC)
- (!)意見:hk->cn。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:知识产权; zh-tw:暂缺; zh-hk:智慧财产权; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"知识产权"、暂缺台湾用词、"智慧财产权"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:Wikipedia:宣传维基百科—Liangent(留言) 2008年8月13日 (三) 12:57 (UTC)
- (-)反对 - [2] --Mewaqua 2008年8月13日 (三) 16:50 (UTC)
- (!)意見台灣同香港使用「智慧財產權」。參考:經濟部智慧財產局--Khukuklub (留言) 2008年9月3日 (三) 20:30 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:冻蒜; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:暂缺大陆用词、"冻蒜"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:不懂—Godalive (留言) 2008年8月13日 (三) 15:37 (UTC)
- 闽南语“当选”的谐音吧……没有必要加入。—菲菇@维基食用菌协会 2008年8月13日 (三) 16:49 (UTC)
- (-)反对,非正式普通話,否決!--蒼空 翔 有事找我 2008年8月19日 (二) 19:15 (UTC)
- (-)反对。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年10月28日 (二) 16:59 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:斯坦福大学; zh-tw:史丹佛大學; zh-hk:史丹福大學; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"斯坦福大学"、"史丹佛大學"、"史丹福大學"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:Stanford University,各地翻译差异,未加“史丹佛大學”的转换,大陆香港的已有转换。—Ryan Li(对话) 2008年8月16日 (六) 02:50 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:赫伯特; zh-tw:賀伯特; zh-hk:靴拔; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"赫伯特"、"賀伯特"、"靴拔"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:人名Herbert。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 02:29 (UTC)
- (-)反对 - 香港也有用「赫伯特」。--Mewaqua 2008年8月17日 (日) 09:58 (UTC)
- (:)回應:单向转换? 不知情的大陆用户真的看不懂“靴拔”。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 11:23 (UTC)
- 我看不懂--Liangent(留言) 2008年8月18日 (一) 14:06 (UTC)
- (:)回應:单向转换? 不知情的大陆用户真的看不懂“靴拔”。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 11:23 (UTC)
- 台灣是"賀伯特"--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 02:07 (UTC)
- (-)反对,香港不是所有的Herbert都会译成「靴拔」,用NOTETA模板在内文转换已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月19日 (二) 17:26 (UTC)
- (:)回應,单向转换:靴拔->赫伯特(大陆);靴拔->賀伯特(台湾)。—Ryan Li(对话) 2008年8月20日 (三) 07:15 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:老特拉福德球场; zh-tw:老特拉福德球場; zh-hk:奧脫福球場; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"老特拉福德球场"、"老特拉福德球場"、"奧脫福球場"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:曼联主场Old Trafford。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 02:42 (UTC)
- (!)意見,用NOTETA模板在内文转换已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月19日 (二) 17:17 (UTC)
- (:)回應:此转换满足先决条件,且不会造成过度转换,为何不加?对大陆用户有失公允。—Ryan Li(对话) 2008年8月21日 (四) 02:10 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:自由泳 => zh-tw:自由式
加入地區詞全局轉換的原因:台灣較常稱自由式—--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:52 (UTC)
- (-)反对 - 自由式摔跤 --Mewaqua 2008年8月18日 (一) 06:41 (UTC)
- 剛才發現了,改為申請單向轉換,另外聽說香港是稱自由式較多--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 08:46 (UTC)
- (-)反对,自由泳就是google:自由式游泳--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:10 (UTC)
- (!)意見要先搞清楚是游泳姿勢還是比賽項目才能整理(見自由式內容)--蒼空 翔 有事找我 2008年9月29日 (一) 07:40 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:里斯本竞技; zh-tw:里斯本競技; zh-hk:士砵亭; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"里斯本竞技"、"里斯本競技"、"士砵亭"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:Sporting Clube de Portugal,翻译不同。“士砵亭”真是令人莫名其妙啊……——Ryan Li(对话) 2008年8月18日 (一) 12:04 (UTC)
- (!)意見,用NOTETA模板在内文转换已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月19日 (二) 17:17 (UTC)
- (:)回應:使用地方太多,单独添加很麻烦。且很多编写者并不熟悉NoteTA的用法。且若不转换,大陆的读者会感到很迷惑。此词语应该不会引起过度转换。—Ryan Li(对话) 2008年8月20日 (三) 06:59 (UTC)
- (:)回應:你所列出的转换本来是用Template:CGroup/Football来实现,但是因为模板的程序有问题,暂用不了。待复原之后应该可以解决问题。—hose'neru(Talk) 2008年8月20日 (三) 10:26 (UTC)
- (:)回應:Template:CGroup/Football好像可用啊。—Ryan Li(对话) 2008年8月21日 (四) 02:13 (UTC)
- (:)回應:你先看看Template:CGroup/Football的历史:)。—hose'neru(Talk) 2008年8月21日 (四) 05:45 (UTC)
- (:)回應:Template:CGroup/Football好像可用啊。—Ryan Li(对话) 2008年8月21日 (四) 02:13 (UTC)
- (:)回應:你所列出的转换本来是用Template:CGroup/Football来实现,但是因为模板的程序有问题,暂用不了。待复原之后应该可以解决问题。—hose'neru(Talk) 2008年8月20日 (三) 10:26 (UTC)
- (+)支持:不會造成過度轉換,所以支持。YunHuBuXi 2008年8月21日 (四) 06:38 (UTC)
- (:)回應:使用地方太多,单独添加很麻烦。且很多编写者并不熟悉NoteTA的用法。且若不转换,大陆的读者会感到很迷惑。此词语应该不会引起过度转换。—Ryan Li(对话) 2008年8月20日 (三) 06:59 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:克里斯蒂亚诺; zh-tw:克里斯蒂亞諾; zh-hk:基斯坦奴; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"克里斯蒂亚诺"、"克里斯蒂亞諾"、"基斯坦奴"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:人名Christiano/Cristiano。——Ryan Li(对话) 2008年8月18日 (一) 12:21 (UTC)
- (!)意見,用NOTETA模板在内文转换已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月19日 (二) 17:17 (UTC)
- (:)回應:使用地方太多,单独添加很麻烦。且很多编写者并不熟悉NoteTA的用法。此词语应该不会引起过度转换。—Ryan Li(对话) 2008年8月20日 (三) 06:56 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:索尼; zh-tw:新力; zh-hk:新力; zh-sg:暂缺
加入地区词全局转换的原因:ps3 中“sony” 官方译为“索尼”, 大陆民众也称为索尼—Bobwithdraw (留言) 2008年8月19日 (二) 08:14 (UTC)
- (-)反对 - 索尼亞·甘地、麗貝卡·索尼、摩索尼爾、赫舍里·索尼、刺蝟索尼克、穆索尼、新力量 --Mewaqua 2008年8月19日 (二) 10:54 (UTC),後有修改
- (-)反对,同上。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:附件; zh-tw:暂缺; zh-hk:附屬應用程式; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"附件"、暂缺台湾用词、"附屬應用程式"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:(hk->cn单向)—Liangent(留言) 2008年8月20日 (三) 11:55 (UTC)
- (-)反对 - 香港特別行政區基本法附件一 --Mewaqua 2008年8月20日 (三) 13:59 (UTC)
- hk->cn单向--Liangent(留言) 2008年8月21日 (四) 06:33 (UTC)
- (!)意見,在cn中未体现“应用程式”意思。—Ryan Li(对话) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- 但这是m$的官方翻译,"附屬應用程式"这么长的字符串我想只会在说明windows相关的东西时才用到.英文版系统是accessories--Liangent(留言) 2008年8月24日 (日) 09:58 (UTC)
- 台灣是"附屬應用程式"--蒼空 翔 有事找我 2008年8月24日 (日) 15:25 (UTC)
- (+)支持:只限於hk->cn單向轉換。YunHuBuXi 2008年8月30日 (六) 16:17 (UTC)
- google翻译得到的accessories的中文叫做“桌面辅助程序”,另外,这个词用到的地方不多吧?--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:13 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:字符映射表; zh-tw:暂缺; zh-hk:字元對應表; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"字符映射表"、暂缺台湾用词、"字元對應表"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:<開始>程式集>附屬應用程式>系統工具>字元對應表
开始-所有程序-附件-系统工具-字符映射表
(以上两项)—Liangent(留言) 2008年8月20日 (三) 11:55 (UTC)
- 附註:"程式集是"98以前的說法,XP以後是"所有程式",另外,我不是香港人--蒼空 翔 有事找我 2008年8月24日 (日) 15:27 (UTC)
- 我没有提交"程式集"转换,单纯zh-hans/zh-hant的我习惯提交成zh-cn/zh-hk--Liangent(留言) 2008年8月25日 (一) 02:39 (UTC)
(!)意見:台灣的Windows同香港使用「字元對應表」。
地区词转换候选:zh-cn:身份; zh-tw:身分; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"身份"、"身分"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:Wikipedia:互助客栈/求助#香港人身分危機, "大陆常用“身份”,台湾常用“身分”,香港两者都有使用,地区用字的差异而已。—菲菇@维基食用菌协会 2008年8月20日 (三) 05:53 (UTC)"—Liangent(留言) 2008年8月20日 (三) 13:43 (UTC)
- (-)反对 - 「身份證」還是「身分證」應依照證件上的用字決定,不宜全盤轉換。--Mewaqua 2008年8月20日 (三) 14:07 (UTC)
- 各地区证件上的字总是确定的吧--Liangent(留言) 2008年8月27日 (三) 08:58 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:斯大林; zh-tw:史達林; zh-hk:史太林; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"斯大林"、"史達林"、"史太林"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:蘇聯政治家(Joseph Stalin)—YunHuBuXi 2008年8月22日 (五) 06:46 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:泛滥; zh-tw:暂缺; zh-hk:氾濫; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"泛滥"、暂缺台湾用词、"氾濫"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—Liangent(留言) 2008年8月26日 (二) 11:26 (UTC)
- (!)意見 - 兩者在香港都常用 --Mewaqua 2008年8月27日 (三) 04:12 (UTC)
- 大陆规范词形为"泛滥"--Liangent(留言) 2008年8月27日 (三) 08:57 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:模特; zh-tw:暂缺; zh-hk:模特儿; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"模特"、暂缺台湾用词、"模特儿"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:(考虑单向)—Liangent(留言) 2008年8月27日 (三) 08:57 (UTC)
- (!)意見 - 規模特別大、日本的小規模特認校 --Mewaqua 2008年8月30日 (六) 16:05 (UTC)
- (!)意見台灣皆使用「模特兒」。--Khukuklub (留言) 2008年9月3日 (三) 20:37 (UTC)
- (!)意見,大陆模特和模特儿都常用--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:16 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:部落格; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"博客"、"部落格"、"部落格"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:Blog,各地名称不同。——Ryan Li(对话) 2008年8月28日 (四) 09:47 (UTC)
- 在香港「博客」、「部落格」都有用,無必要轉換,用原文blog的人更多。—hose'neru(Talk) 2008年8月30日 (六) 15:46 (UTC)
- (-)反对 - 香港也有用「博客」,例如亞視有節目叫「理財博客之即市錦囊」及「理財博客之投資多面睇」,在股市開市的每日早上及下午播出。--Mewaqua 2008年8月30日 (六) 15:52 (UTC)
- (+)支持:目前台灣媒體常用的是「部落格」沒錯。鮮少人使用「博客」。
- "网志"一词中港台三地都有使用,大陆只是不使用部落格。这是一个一对多的转换,似乎目前还不能实现吧?--百無一用是書生 (☎) 2008年9月11日 (四) 02:09 (UTC)
- (!)意見:不計直接用英文「blog」,香港最多使用「網誌」(如香港行政長官的特首網誌、香港天文台台長的台長網誌、香港財政司司長的網誌等),其次是「博客」,較少人使用「部落格」,為甚麼zh-hk採用「部落格」?如果要轉換,zh-hk應採用「網誌」。--202.40.137.196 (留言) 2008年9月18日 (四) 07:13 (UTC)
- (-)反对統一博客來(股)--蒼空 翔 有事找我 2008年9月29日 (一) 07:43 (UTC)
等下...這東西在前一個月就提過了...
地区词转换候选:zh-cn:道高一尺魔高一丈; zh-tw:暂缺; zh-hk:道高一呎魔高一丈; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"道高一尺魔高一丈"、暂缺台湾用词、"道高一呎魔高一丈"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:习惯用字—Liangent(留言) 2008年8月29日 (五) 08:48 (UTC)
- (-)反对 - 香港也是用「尺」,「呎」特指「英呎」,和「丈」不相對。--Mewaqua 2008年8月30日 (六) 08:14 (UTC)
- 有人在条目上这样写...我不知道是地区词还是错别字...--Liangent(留言) 2008年8月30日 (六) 10:55 (UTC)
- 呎應該是錯字 --Mewaqua 2008年8月30日 (六) 16:15 (UTC)
- 已在原文修改--Liangent(留言) 2008年9月5日 (五) 16:36 (UTC)
- 呎應該是錯字 --Mewaqua 2008年8月30日 (六) 16:15 (UTC)
未完成,错别字,不是地区差异--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:17 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:充分; zh-tw:充份; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"充分"、"充份"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:全盤西化,不知道是错别字还是地区词—Liangent(留言) 2008年8月29日 (五) 11:23 (UTC)
- (-)反对 - 台灣似乎也是用「充分」居多。--Mewaqua 2008年8月30日 (六) 08:14 (UTC)
- hk/tw我不清楚;考虑单向--Liangent(留言) 2008年8月30日 (六) 10:56 (UTC)
- 这似乎只是用词问题,不涉及地区差异--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:19 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:了解; zh-tw:暸解; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"了解"、"暸解"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:推广普通话,在大陆属不规范词形...—Liangent(留言) 2008年8月29日 (五) 16:10 (UTC)
- (-)反对 - 看不出轉換的需要;「為了解決/解除/解開……」。--Mewaqua 2008年8月30日 (六) 08:04 (UTC)
- 单向?--Liangent(留言) 2008年8月30日 (六) 10:56 (UTC)
- (!)意見:大陸寫“瞭解”是不規範的。可以單向由“暸解”轉去簡體“了解”,但也請注意“瞭望”在大陸就仍然使用“瞭”字。Ivor (留言) 2008年8月31日 (日) 04:34 (UTC)
- 「暸」和「瞭」不同,請先弄清楚到底繁體是「暸解」還是「瞭解」。(「瞭」在這裡被設定在簡體轉為「了」。)--Mewaqua 2008年8月31日 (日) 09:04 (UTC)
- 按照构字法看来左边应该是目字,我是在//zh-two.iwiki.icu/w/index.php?title=%E6%8E%A8%E5%B9%BF%E6%99%AE%E9%80%9A%E8%AF%9D&action=edit§ion=1 看到的“暸解”--Liangent(留言) 2008年9月5日 (五) 04:36 (UTC)
- (!)意見,地区转换应该只是方便阅读,是否规范不应该在考量范围吧?--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:23 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:丢番图; zh-tw:丟翻圖; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"丢番图"、"丟翻圖"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:习惯译名—Liangent(留言) 2008年8月30日 (六) 10:54 (UTC)
- (!)意見,這是過度轉換的問題。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:39 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:乔治·迈克尔; zh-tw:喬治·麥克; zh-hk:佐治·米高; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"乔治·迈克尔"、"喬治·麥克"、"佐治·米高"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:英國歌手en:George Michael—YunHuBuXi 2008年8月30日 (六) 14:43 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:共享文件夹; zh-tw:分享資料夾; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"共享文件夹"、"分享資料夾"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:防火墙 (网络) (不覺得會過度轉換)—Liangent(留言) 2008年8月30日 (六) 15:38 (UTC)
- (!)意見,zh-hk是「共享資料夾」。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:40 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:网上邻居; zh-tw:網路上的芳鄰; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"网上邻居"、"網路上的芳鄰"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:防火墙 (网络) (不覺得會過度轉換)—Liangent(留言) 2008年8月30日 (六) 15:38 (UTC)
- (!)意見,zh-hk是「網絡上的芳鄰」。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:41 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:后缀名; zh-tw:副檔名; zh-hk:副檔名; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"后缀名"、"副檔名"、"副檔名"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:計算機術語差異—Ivor (留言) 2008年8月31日 (日) 04:29 (UTC)