維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2008年8月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:全壘打; zh-tw:全壘打; zh-hk:全壘打; zh-sg:暫缺
Homerun在中國棒球協會的規則中定義為全壘打,在中華民國棒球協會的定義為全壘打,請求轉換。
搜索結果全壘打。—啊吧啦咕@維基食用菌協會 2008年8月4日 (一) 15:19 (UTC)
- (+)支持。—菲菇@維基食用菌協會 2008年8月4日 (一) 15:41 (UTC)
- (+)支持。另香港也是使用「全壘打」。Stewart~惡龍 2008年8月5日 (二) 00:36 (UTC)
- (+)支持—Ryan Li(對話) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- (+)支持:YunHuBuXi 2008年8月30日 (六) 14:45 (UTC)
- (!)意見,對於我來說,如果不是在這裏提出,我根本看不出二者的區別。在google中僅搜索「全壘打」的中國網頁:[1], 有289,000項符合全壘打的查詢結果--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:57 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:亞歷克斯·弗格森; zh-tw:暫缺; zh-hk:亞歷斯·費格遜; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"亞歷克斯·弗格森"、"暫缺"、"亞歷斯·費格遜"、"暫缺"
加入地區詞全局轉換的原因:曼聯足球俱樂部主教練姓名,大陸與香港譯法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:17 (UTC)
- 這個人名只會在少數條目中出現吧?--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:59 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:足球俱樂部; zh-tw:暫缺; zh-hk:足球會; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"足球俱樂部"、"暫缺"、"足球會"、"暫缺"
加入地區詞全局轉換的原因:足球俱樂部,香港稱為足球會。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:21 (UTC)
- (!)意見 - 如果球會有官方中文名稱,例如中國內地及香港聯賽球會,就不應轉換。--Mewaqua 2008年8月13日 (三) 16:54 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:索爾斯克亞; zh-tw:索爾斯克亞; zh-hk:蘇斯克查; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"索爾斯克亞"、"索爾斯克亞"、"蘇斯克查"、"暫缺"
加入地區詞全局轉換的原因:曼徹斯特聯隊前隊員,現預備隊教練,大陸與香港譯法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:24 (UTC)
- 只會在少數條目中出現--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:00 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:弗格森; zh-tw:弗格森; zh-hk:費格遜; zh-sg:弗格森
相應的搜索結果:"弗格森"、"弗格森"、"費格遜"、"弗格森"
加入地區詞全局轉換的原因:Ferguson,人名,各地譯法不同。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:28 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:艾薩克·阿西莫夫; zh-tw:以撒·艾西莫夫; zh-hk:以撒·艾西莫夫; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"艾薩克·阿西莫夫"、"以撒·艾西莫夫"、"以撒·艾西莫夫"、"暫缺"
加入地區詞全局轉換的原因:美國科幻作家,台灣翻譯為以撒·艾西莫夫。—Ryan (留言) 2008年8月8日 (五) 13:50 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:只; zh-tw:<未知>; zh-hk:祇; zh-sg:<未知>
相應的搜索結果:"只"、[[Google:"<未知>"+site:zh-two.iwiki.icu|"<未知>"]]、"祇"、[[Google:"<未知>"+site:zh-two.iwiki.icu|"<未知>"]]
加入地區詞全局轉換的原因:在大陸祇(zhi3)應轉為只, 保留為祇(qi2)的地方較少(意為地神) -- 現代漢語詞典—Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 04:50 (UTC)--Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 04:50 (UTC)
- (-)反對 - 「只」也是「隻」的簡體字 --Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:28 (UTC)
- 可否只加入單向轉換?--Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 10:59 (UTC)
- 推獎單向,台灣兩個字都有使用--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:55 (UTC)
- 可能出現過度轉換。—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 11:09 (UTC)
(!)意見:單向,cn->tw。—Ryan Li(對話) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)- (-)反對:一隻老鼠。—Ryan Li(對話) 2008年8月27日 (三) 05:50 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:用戶; zh-tw:<未知>; zh-hk:用家; zh-sg:<未知>
相應的搜索結果:"用戶"、[[Google:"<未知>"+site:zh-two.iwiki.icu|"<未知>"]]、"用家"、[[Google:"<未知>"+site:zh-two.iwiki.icu|"<未知>"]]
加入地區詞全局轉換的原因:Google實驗室—Liangent (留言) 2008年8月9日 (六) 07:07 (UTC)
- (-)反對 - 「用戶」與「用家」的含義不盡相同。--Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:26 (UTC)
- 但搜索到的大多數可以轉為用戶,且用戶在大陸更為習慣--Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 11:03 (UTC)
- (-)反對,理由同上。
- (-)反對,同上。—Ryan Li(對話) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- 台灣使用的應該是「使用者」。--Khukuklub (留言) 2008年9月3日 (三) 20:23 (UTC)
- 大陸也常用「使用者」一詞--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:03 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:收集; zh-tw:蒐集; zh-hk:搜集; zh-sg:收集
加入地區詞全局轉換的原因:—大嘢 (留言) 2008年8月9日 (六) 09:09 (UTC)
- (-)反對 - 看不出轉換的需要,且「收集」與「搜集」意義不同,例如「垃圾收集站」。--Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:22 (UTC)
- 台灣是收集和蒐集都有使用,"搜集"就少見了--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 02:01 (UTC)
- (-)反對無轉換必要。—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 09:52 (UTC)
- (-)反對。—Ryan Li(對話) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- (-)反對,至少在大陸,收集和搜集是兩個不同含義的詞--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:05 (UTC)
- google mixed them http://www.google.com/search?q=%E8%92%90%E9%9B%86&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=com.ubuntu:en-US:unofficial&client=firefox-a --Liangent(留言) 2008年9月13日 (六) 16:46 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年10月28日 (二) 16:57 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:伺服器; zh-tw:暫缺; zh-hk:伺候器; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"伺服器"、暫缺台灣用詞、"伺候器"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:Wikipedia:互助客棧/消息, "另外,維基並非商業網站,根本沒有什麼所謂進攻中國之說,反正我們的總伺候器設在佛羅里達。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 19:30 (UTC)"—Liangent(留言) 2008年8月11日 (一) 11:18 (UTC)
- 香港稱電腦的server為「伺服器」。--Mewaqua 2008年8月11日 (一) 16:31 (UTC)
- 我是從討論頁找出來的...--Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 11:01 (UTC)
- 可能是單純的打錯字,最好問一下本人--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 02:10 (UTC)
- 台灣也是"伺服器"--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:57 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:塔斯馬尼亞; zh-tw:塔斯馬尼亞; zh-hk:塔斯曼尼亞; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"塔斯馬尼亞"、"塔斯馬尼亞"、"塔斯曼尼亞"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:澳洲的en:Tasmania州—YunHuBuXi 2008年8月11日 (一) 15:27 (UTC)
- (+)支持。—Ryan Li(對話) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:赫拉克勒斯; zh-tw:海格力斯; zh-hk:海格力斯; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"赫拉克勒斯"、"海格力斯"、"海格力斯"、"暫缺"
加入地區詞全局轉換的原因:Ηρακλής,各地譯法不同—Ryan (留言) 2008年8月12日 (二) 02:00 (UTC)
- (+)支持:YunHuBuXi 2008年8月12日 (二) 04:34 (UTC)
- (-)反對:「海格力斯」在大陸地區亦有使用,以「赫拉克勒斯,又名海格力斯」加入註釋為佳。
地區詞轉換候選:zh-cn:超連結; zh-tw:暫缺; zh-hk:超連結; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"超連結"、暫缺台灣用詞、"超連結"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:Help:Wikify—Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 10:58 (UTC)
- 台灣也是"超連結"--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:56 (UTC)
- 貌似"超"可以去掉了,在大陸"連結"屬於不推薦詞形(現代漢語詞典),到時候有錯手工改一下--Liangent(留言) 2008年8月18日 (一) 14:10 (UTC)
- (+)支持,建議去掉「超」字。—Ryan Li(對話) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- 去掉「超」字,有可能會混淆,連結不僅僅在網絡方面使用--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:07 (UTC)
- 但根據字典解釋,「連結」在大陸怎麼樣都是不正確的--Liangent(留言) 2008年9月30日 (二) 13:43 (UTC)
- 去掉「超」字,有可能會混淆,連結不僅僅在網絡方面使用--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:07 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:重裝; zh-tw:暫缺; zh-hk:重灌; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"重裝"、暫缺台灣用詞、"重灌"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:IE Only—Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 12:32 (UTC)
- (-)反對 - 「重裝甲」、「貴重裝備」,另外「重裝」就是重新安裝的簡稱。--Mewaqua 2008年8月13日 (三) 03:44 (UTC)
- (!)意見重灌單向到重裝,台灣也是稱重灌較多--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 02:03 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:圖形用戶接口; zh-tw:暫缺; zh-hk:圖形式使用者接口; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"圖形用戶接口"、暫缺台灣用詞、"圖形式使用者接口"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:JFC—Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 14:06 (UTC)
- (-)反對 - 看不出轉換的需要 --Mewaqua 2008年8月13日 (三) 03:41 (UTC)
- (+)支持,技術術語應力求做到準確,在大陸"圖形用戶接口"或"圖形用戶界面"是慣用說法。liupangui2008年10月9日
- (!)意見 - 在大陸「圖形用戶界面」或者「圖形界面」用得更多,倒是「圖形用戶接口」使用較少。另,有關於「用戶」和「使用者」的討論。
地區詞轉換候選:zh-cn:用戶; zh-tw:暫缺; zh-hk:使用者; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"用戶"、暫缺台灣用詞、"使用者"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:JFC—Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 14:09 (UTC)
- (-)反對 - 兩者用法不盡相同,例如「煤氣用戶」。 --Mewaqua 2008年8月13日 (三) 03:38 (UTC)
- (-)反對,理由同上。—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 09:55 (UTC)
- (-)反對,同上。—Ryan Li(對話) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:函數; zh-tw:暫缺; zh-hk:函式; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"函數"、暫缺台灣用詞、"函式"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:JFC—Liangent(留言) 2008年8月12日 (二) 14:09 (UTC)
- (-)反對 - 香港也有用「函數」。--Mewaqua 2008年8月13日 (三) 03:39 (UTC)
- (!)意見:hk->cn。—Ryan Li(對話) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:知識產權; zh-tw:暫缺; zh-hk:智慧財產權; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"知識產權"、暫缺台灣用詞、"智慧財產權"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:Wikipedia:宣傳維基百科—Liangent(留言) 2008年8月13日 (三) 12:57 (UTC)
- (-)反對 - [2] --Mewaqua 2008年8月13日 (三) 16:50 (UTC)
- (!)意見台灣同香港使用「知識產權」。參考:經濟部智慧財產局--Khukuklub (留言) 2008年9月3日 (三) 20:30 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:凍蒜; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、"凍蒜"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:不懂—Godalive (留言) 2008年8月13日 (三) 15:37 (UTC)
- 閩南語「當選」的諧音吧……沒有必要加入。—菲菇@維基食用菌協會 2008年8月13日 (三) 16:49 (UTC)
- (-)反對,非正式普通話,否決!--蒼空 翔 有事找我 2008年8月19日 (二) 19:15 (UTC)
- (-)反對。—Ryan Li(對話) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年10月28日 (二) 16:59 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:史丹福大學; zh-tw:史丹福大學; zh-hk:史丹福大學; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"史丹福大學"、"史丹福大學"、"史丹福大學"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:Stanford University,各地翻譯差異,未加「史丹福大學」的轉換,大陸香港的已有轉換。—Ryan Li(對話) 2008年8月16日 (六) 02:50 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:赫伯特; zh-tw:賀伯特; zh-hk:靴拔; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"赫伯特"、"賀伯特"、"靴拔"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:人名Herbert。—Ryan Li(對話) 2008年8月17日 (日) 02:29 (UTC)
- (-)反對 - 香港也有用「赫伯特」。--Mewaqua 2008年8月17日 (日) 09:58 (UTC)
- (:)回應:單向轉換? 不知情的大陸用戶真的看不懂「靴拔」。—Ryan Li(對話) 2008年8月17日 (日) 11:23 (UTC)
- 我看不懂--Liangent(留言) 2008年8月18日 (一) 14:06 (UTC)
- (:)回應:單向轉換? 不知情的大陸用戶真的看不懂「靴拔」。—Ryan Li(對話) 2008年8月17日 (日) 11:23 (UTC)
- 台灣是"賀伯特"--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 02:07 (UTC)
- (-)反對,香港不是所有的Herbert都會譯成「靴拔」,用NOTETA模板在內文轉換已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月19日 (二) 17:26 (UTC)
- (:)回應,單向轉換:靴拔->赫伯特(大陸);靴拔->賀伯特(台灣)。—Ryan Li(對話) 2008年8月20日 (三) 07:15 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:老特拉福德球場; zh-tw:老特拉福德球場; zh-hk:奧脫福球場; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"老特拉福德球場"、"老特拉福德球場"、"奧脫福球場"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:曼聯主場Old Trafford。—Ryan Li(對話) 2008年8月17日 (日) 02:42 (UTC)
- (!)意見,用NOTETA模板在內文轉換已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月19日 (二) 17:17 (UTC)
- (:)回應:此轉換滿足先決條件,且不會造成過度轉換,為何不加?對大陸用戶有失公允。—Ryan Li(對話) 2008年8月21日 (四) 02:10 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:自由泳 => zh-tw:自由式
加入地區詞全局轉換的原因:台灣較常稱自由式—--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 01:52 (UTC)
- (-)反對 - 自由式摔跤 --Mewaqua 2008年8月18日 (一) 06:41 (UTC)
- 剛才發現了,改為申請單向轉換,另外聽說香港是稱自由式較多--蒼空 翔 有事找我 2008年8月18日 (一) 08:46 (UTC)
- (-)反對,自由泳就是google:自由式游泳--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:10 (UTC)
- (!)意見要先搞清楚是游泳姿勢還是比賽項目才能整理(見自由式內容)--蒼空 翔 有事找我 2008年9月29日 (一) 07:40 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:里斯本競技; zh-tw:里斯本競技; zh-hk:士砵亭; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"里斯本競技"、"里斯本競技"、"士砵亭"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:Sporting Clube de Portugal,翻譯不同。「士砵亭」真是令人莫名其妙啊……——Ryan Li(對話) 2008年8月18日 (一) 12:04 (UTC)
- (!)意見,用NOTETA模板在內文轉換已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月19日 (二) 17:17 (UTC)
- (:)回應:使用地方太多,單獨添加很麻煩。且很多編寫者並不熟悉NoteTA的用法。且若不轉換,大陸的讀者會感到很迷惑。此詞語應該不會引起過度轉換。—Ryan Li(對話) 2008年8月20日 (三) 06:59 (UTC)
- (:)回應:你所列出的轉換本來是用Template:CGroup/Football來實現,但是因為模板的程序有問題,暫用不了。待覆原之後應該可以解決問題。—hose'neru(Talk) 2008年8月20日 (三) 10:26 (UTC)
- (:)回應:Template:CGroup/Football好像可用啊。—Ryan Li(對話) 2008年8月21日 (四) 02:13 (UTC)
- (:)回應:你先看看Template:CGroup/Football的歷史:)。—hose'neru(Talk) 2008年8月21日 (四) 05:45 (UTC)
- (:)回應:Template:CGroup/Football好像可用啊。—Ryan Li(對話) 2008年8月21日 (四) 02:13 (UTC)
- (:)回應:你所列出的轉換本來是用Template:CGroup/Football來實現,但是因為模板的程序有問題,暫用不了。待覆原之後應該可以解決問題。—hose'neru(Talk) 2008年8月20日 (三) 10:26 (UTC)
- (+)支持:不會造成過度轉換,所以支持。YunHuBuXi 2008年8月21日 (四) 06:38 (UTC)
- (:)回應:使用地方太多,單獨添加很麻煩。且很多編寫者並不熟悉NoteTA的用法。且若不轉換,大陸的讀者會感到很迷惑。此詞語應該不會引起過度轉換。—Ryan Li(對話) 2008年8月20日 (三) 06:59 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:克里斯蒂亞諾; zh-tw:克里斯蒂亞諾; zh-hk:基斯坦奴; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"克里斯蒂亞諾"、"克里斯蒂亞諾"、"基斯坦奴"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:人名Christiano/Cristiano。——Ryan Li(對話) 2008年8月18日 (一) 12:21 (UTC)
- (!)意見,用NOTETA模板在內文轉換已可。—hose'neru(Talk) 2008年8月19日 (二) 17:17 (UTC)
- (:)回應:使用地方太多,單獨添加很麻煩。且很多編寫者並不熟悉NoteTA的用法。此詞語應該不會引起過度轉換。—Ryan Li(對話) 2008年8月20日 (三) 06:56 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:索尼; zh-tw:新力; zh-hk:新力; zh-sg:暫缺
加入地區詞全局轉換的原因:ps3 中「sony」 官方譯為「索尼」, 大陸民眾也稱為索尼—Bobwithdraw (留言) 2008年8月19日 (二) 08:14 (UTC)
- (-)反對 - 索尼亞·甘地、麗貝卡·索尼、摩索尼爾、赫舍里·索尼、刺蝟索尼克、穆索尼、新力量 --Mewaqua 2008年8月19日 (二) 10:54 (UTC),後有修改
- (-)反對,同上。—Ryan Li(對話) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:附件; zh-tw:暫缺; zh-hk:附屬應用程式; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"附件"、暫缺台灣用詞、"附屬應用程式"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:(hk->cn單向)—Liangent(留言) 2008年8月20日 (三) 11:55 (UTC)
- (-)反對 - 香港特別行政區基本法附件一 --Mewaqua 2008年8月20日 (三) 13:59 (UTC)
- hk->cn單向--Liangent(留言) 2008年8月21日 (四) 06:33 (UTC)
- (!)意見,在cn中未體現「應用程式」意思。—Ryan Li(對話) 2008年8月23日 (六) 02:14 (UTC)
- 但這是m$的官方翻譯,"附屬應用程式"這麼長的字符串我想只會在說明windows相關的東西時才用到.英文版系統是accessories--Liangent(留言) 2008年8月24日 (日) 09:58 (UTC)
- 台灣是"附屬應用程式"--蒼空 翔 有事找我 2008年8月24日 (日) 15:25 (UTC)
- (+)支持:只限於hk->cn單向轉換。YunHuBuXi 2008年8月30日 (六) 16:17 (UTC)
- google翻譯得到的accessories的中文叫做「桌面輔助程序」,另外,這個詞用到的地方不多吧?--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:13 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:字符映射表; zh-tw:暫缺; zh-hk:字元對應表; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"字符映射表"、暫缺台灣用詞、"字元對應表"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:<開始>程式集>附屬應用程式>系統工具>字元對應表
開始-所有程序-附件-系統工具-字符映射表
(以上兩項)—Liangent(留言) 2008年8月20日 (三) 11:55 (UTC)
- 附註:"程式集是"98以前的說法,XP以後是"所有程式",另外,我不是香港人--蒼空 翔 有事找我 2008年8月24日 (日) 15:27 (UTC)
- 我沒有提交"程式集"轉換,單純zh-hans/zh-hant的我習慣提交成zh-cn/zh-hk--Liangent(留言) 2008年8月25日 (一) 02:39 (UTC)
(!)意見:台灣的Windows同香港使用「字元對應表」。
地區詞轉換候選:zh-cn:身份; zh-tw:身分; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"身份"、"身分"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:Wikipedia:互助客棧/求助#香港人身分危機, "大陸常用「身份」,台灣常用「身分」,香港兩者都有使用,地區用字的差異而已。—菲菇@維基食用菌協會 2008年8月20日 (三) 05:53 (UTC)"—Liangent(留言) 2008年8月20日 (三) 13:43 (UTC)
- (-)反對 - 「身份證」還是「身分證」應依照證件上的用字決定,不宜全盤轉換。--Mewaqua 2008年8月20日 (三) 14:07 (UTC)
- 各地區證件上的字總是確定的吧--Liangent(留言) 2008年8月27日 (三) 08:58 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:斯大林; zh-tw:史達林; zh-hk:史太林; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"斯大林"、"史達林"、"史太林"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:蘇聯政治家(Joseph Stalin)—YunHuBuXi 2008年8月22日 (五) 06:46 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:泛濫; zh-tw:暫缺; zh-hk:氾濫; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"泛濫"、暫缺台灣用詞、"氾濫"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—Liangent(留言) 2008年8月26日 (二) 11:26 (UTC)
- (!)意見 - 兩者在香港都常用 --Mewaqua 2008年8月27日 (三) 04:12 (UTC)
- 大陸規範詞形為"泛濫"--Liangent(留言) 2008年8月27日 (三) 08:57 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:模特; zh-tw:暫缺; zh-hk:模特兒; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"模特"、暫缺台灣用詞、"模特兒"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:(考慮單向)—Liangent(留言) 2008年8月27日 (三) 08:57 (UTC)
- (!)意見 - 規模特別大、日本的小規模特認校 --Mewaqua 2008年8月30日 (六) 16:05 (UTC)
- (!)意見台灣皆使用「模特兒」。--Khukuklub (留言) 2008年9月3日 (三) 20:37 (UTC)
- (!)意見,大陸模特和模特兒都常用--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:16 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:部落格; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"博客"、"部落格"、"部落格"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:Blog,各地名稱不同。——Ryan Li(對話) 2008年8月28日 (四) 09:47 (UTC)
- 在香港「博客」、「部落格」都有用,無必要轉換,用原文blog的人更多。—hose'neru(Talk) 2008年8月30日 (六) 15:46 (UTC)
- (-)反對 - 香港也有用「博客」,例如亞視有節目叫「理財博客之即市錦囊」及「理財博客之投資多面睇」,在股市開市的每日早上及下午播出。--Mewaqua 2008年8月30日 (六) 15:52 (UTC)
- (+)支持:目前台灣媒體常用的是「部落格」沒錯。鮮少人使用「博客」。
- "網誌"一詞中港台三地都有使用,大陸只是不使用部落格。這是一個一對多的轉換,似乎目前還不能實現吧?--百無一用是書生 (☎) 2008年9月11日 (四) 02:09 (UTC)
- (!)意見:不計直接用英文「blog」,香港最多使用「網誌」(如香港行政長官的特首網誌、香港天文台台長的台長網誌、香港財政司司長的網誌等),其次是「博客」,較少人使用「部落格」,為甚麼zh-hk採用「部落格」?如果要轉換,zh-hk應採用「網誌」。--202.40.137.196 (留言) 2008年9月18日 (四) 07:13 (UTC)
- (-)反對統一博客來(股)--蒼空 翔 有事找我 2008年9月29日 (一) 07:43 (UTC)
等下...這東西在前一個月就提過了...
地區詞轉換候選:zh-cn:道高一尺魔高一丈; zh-tw:暫缺; zh-hk:道高一呎魔高一丈; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"道高一尺魔高一丈"、暫缺台灣用詞、"道高一呎魔高一丈"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:習慣用字—Liangent(留言) 2008年8月29日 (五) 08:48 (UTC)
- (-)反對 - 香港也是用「尺」,「呎」特指「英呎」,和「丈」不相對。--Mewaqua 2008年8月30日 (六) 08:14 (UTC)
- 有人在條目上這樣寫...我不知道是地區詞還是錯別字...--Liangent(留言) 2008年8月30日 (六) 10:55 (UTC)
- 呎應該是錯字 --Mewaqua 2008年8月30日 (六) 16:15 (UTC)
- 已在原文修改--Liangent(留言) 2008年9月5日 (五) 16:36 (UTC)
- 呎應該是錯字 --Mewaqua 2008年8月30日 (六) 16:15 (UTC)
未完成,錯別字,不是地區差異--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:17 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:充分; zh-tw:充份; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"充分"、"充份"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:全盤西化,不知道是錯別字還是地區詞—Liangent(留言) 2008年8月29日 (五) 11:23 (UTC)
- (-)反對 - 台灣似乎也是用「充分」居多。--Mewaqua 2008年8月30日 (六) 08:14 (UTC)
- hk/tw我不清楚;考慮單向--Liangent(留言) 2008年8月30日 (六) 10:56 (UTC)
- 這似乎只是用詞問題,不涉及地區差異--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:19 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:了解; zh-tw:暸解; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"了解"、"暸解"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:推廣普通話,在大陸屬不規範詞形...—Liangent(留言) 2008年8月29日 (五) 16:10 (UTC)
- (-)反對 - 看不出轉換的需要;「為了解決/解除/解開……」。--Mewaqua 2008年8月30日 (六) 08:04 (UTC)
- 單向?--Liangent(留言) 2008年8月30日 (六) 10:56 (UTC)
- (!)意見:大陸寫「瞭解」是不規範的。可以單向由「暸解」轉去簡體「了解」,但也請注意「瞭望」在大陸就仍然使用「瞭」字。Ivor (留言) 2008年8月31日 (日) 04:34 (UTC)
- 「暸」和「瞭」不同,請先弄清楚到底繁體是「暸解」還是「瞭解」。(「瞭」在這裏被設定在簡體轉為「了」。)--Mewaqua 2008年8月31日 (日) 09:04 (UTC)
- 按照構字法看來左邊應該是目字,我是在//zh-two.iwiki.icu/w/index.php?title=%E6%8E%A8%E5%B9%BF%E6%99%AE%E9%80%9A%E8%AF%9D&action=edit§ion=1 看到的「暸解」--Liangent(留言) 2008年9月5日 (五) 04:36 (UTC)
- (!)意見,地區轉換應該只是方便閱讀,是否規範不應該在考量範圍吧?--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 07:23 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:丟番圖; zh-tw:丟翻圖; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"丟番圖"、"丟翻圖"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:習慣譯名—Liangent(留言) 2008年8月30日 (六) 10:54 (UTC)
- (!)意見,這是過度轉換的問題。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:39 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:喬治·米高; zh-tw:喬治·麥克; zh-hk:佐治·米高; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"喬治·米高"、"喬治·麥克"、"佐治·米高"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:英國歌手en:George Michael—YunHuBuXi 2008年8月30日 (六) 14:43 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:共享文件夾; zh-tw:分享資料夾; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"共享文件夾"、"分享資料夾"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:防火牆 (網絡) (不覺得會過度轉換)—Liangent(留言) 2008年8月30日 (六) 15:38 (UTC)
- (!)意見,zh-hk是「共享資料夾」。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:40 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:網上鄰居; zh-tw:網路上的芳鄰; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"網上鄰居"、"網路上的芳鄰"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:防火牆 (網絡) (不覺得會過度轉換)—Liangent(留言) 2008年8月30日 (六) 15:38 (UTC)
- (!)意見,zh-hk是「網絡上的芳鄰」。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:41 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:后缀名; zh-tw:副檔名; zh-hk:副檔名; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"後綴名"、"副檔名"、"副檔名"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:計算機術語差異—Ivor (留言) 2008年8月31日 (日) 04:29 (UTC)