跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年8月

维基百科,自由的百科全书

大陆:薩丕爾 台灣:沙皮爾 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"薩丕爾""沙皮爾"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:薩丕爾(Sapir),台灣稱為「沙皮爾」,可見國家教育研究院的名詞解釋。我在2014年7月時就已提出過轉換請求,但當時無人理會,因此現在再提一次。—61.224.238.34留言2015年4月3日 (五) 11:26 (UTC)

國家教育研究院的名詞解釋不等同于薩丕爾这个条目--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:51 (UTC)
國家教育研究院是中華民國有關教育研究工作的最高專責機構,而這網站又叫做「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」,是專門搞學術詞彙編譯的,所以代表此詞受到官方的認可。根據薩丕爾#cite_note-ji-1,可見「薩丕爾」一詞的翻譯是來自《世界人名翻譯大辭典》,但此書是中華人民共和國的辭典,代表「薩丕爾」一名是中國大陸的用法。既然台灣已有官方認可的譯名,那就應該使用該名,不需要比照大陸的用法。--61.224.161.116留言2015年4月9日 (四) 10:05 (UTC)
世界人名翻譯大辭典》只是代表一个官方建议的翻译方式,并没有强制性。--百無一用是書生 () 2015年4月10日 (五) 03:29 (UTC)
那麼既然有官方建議的譯名,就用官方建議的吧,反正現在的譯名也都還是各用各的。--61.224.239.138留言2015年4月10日 (五) 10:14 (UTC)
建议不等于会使用--百無一用是書生 () 2015年4月17日 (五) 02:35 (UTC)
有使用,只是使用頻率較少[1][2][3],且在台灣高普考社會學考題中也有使用,而高普考屬於國家級的考試。--61.224.235.244留言2015年4月17日 (五) 14:46 (UTC)
使用頻率較少自然就没有转换的必要了。—Chiefwei - - 2015年5月2日 (六) 02:21 (UTC)
所以我才會提議以「使用頻率較高」或較正式的用詞來轉換,比如我之前在下面提到過的「薩皮爾」、「薩皮耳」等等,皆比「薩丕爾」的使用頻率還高。--61.224.170.210留言2015年5月2日 (六) 08:49 (UTC)
此外,使用頻率較少也是就整體上來說,由上述來源可得知,「沙皮爾」在官方使用中仍屬常見用法。--61.223.203.180留言2015年5月4日 (一) 11:48 (UTC)
未完成,无共识。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
討論尚未結束,請勿存檔--61.224.167.58留言2015年8月1日 (四) 11:55 (UTC) (此未來時間僅供避免被存檔之用)
其實使用頻率不高的轉換大多使用手工轉換而不是全域轉換,此例(極為專有的名詞)可考慮。 - Hammertkh留言2015年6月18日 (四) 15:53 (UTC)
上面的規則也提到了「全局轉換僅供高頻詞彙使用,原則上轉換詞語必須在100篇以上條目中出現」。而根據搜尋結果,此名詞只出現約二十次,也看不出未來會有大量使用的趨勢。這完全是手工修改便能完成的轉換(且勿論有否必要)——用以在此爭辯的時間完全足以修改出現此詞組的全數條目而有餘。-Hammertkh留言2015年6月18日 (四) 16:02 (UTC)
但維基百科自身的搜尋功能還不完善,從Google的結果(薩丕爾-沃夫假說)來看,有140多項頁面,而薩丕爾的結果則有700多項,皆已超過100個了。如果真是少量手工修改就能完成,我直接一個一個去加就好了,幹嘛還要花這麼多時間在這?就是因為有使用的頁面太多,我才提全局的啊。另外未來如果語言學類的內容有大量增加的話,此詞的確可能會有大量使用趨勢的。--61.224.59.58留言2015年6月19日 (五) 07:14 (UTC)
要是你點到之後的頁面,就可以發現根本沒有這麼多結果(只有約三十項),而且不少還是不會進行轉換的分類頁面。維基本身的搜尋還是比較準確的。而且,不少使用「薩丕爾」的條目是直接使用繁體編寫,你加入這個轉換也不能產生轉換效果。至於未來是否會有大量增加語言學條目的可能性,這值得商榷,但就目前而言確實沒看到這個趨勢,個人認為到時再處理也可以?-Hammertkh留言2015年6月19日 (五) 14:35 (UTC)
謝謝提醒,薩丕爾-沃夫假說的結果好像真的是如此,我增加條件(扣除分類及限制用字模式以消除重複)重新搜尋的結果確實只有10幾~20多項而已,抱歉一開始沒仔細檢查。但「薩丕爾」在使用同樣條件搜尋下,仍存在80~100多項結果(包含點到之後頁面的結果),剛好達到轉換規則的頻率上限,那這樣足夠加入轉換嗎?
至於使用繁體編寫的問題,我上網找了一下,香港的譯名主要好像也是用「薩丕爾」(雖然使用原文的也不少),例如在香港理工大學中文及雙語學系的蘇詠昌博士編校的語言學常用詞匯英漢對照表對應網站對應列表)就是用「薩丕爾」 (那學系專門搞中英文雙語翻譯和語言學),還有香港中文大學中國語文研究中心的這篇季刊論文香港大學學術庫專述喬志高翻譯的這篇論文也都用薩丕爾,那這樣是否可增加在台灣繁體和香港繁體之間做轉換?--61.224.233.211留言2015年6月20日 (六) 14:19 (UTC)
提醒一下,在下面的讨论中有提到:“台灣比較常見的有「薩丕爾」、「薩皮爾」、「薩皮耳」、「沙皮爾」、「薩披爾」等用法”,而沙皮爾则是官方认可的译法。所以为何单单要转换沙皮爾,就令人困惑了--百無一用是書生 () 2015年6月26日 (五) 03:21 (UTC)
因為要以較常用或較正式的用詞為準,沙皮爾正好符合正式性,而常用性就整體上來說雖不算多,但至少也多於薩丕爾。我想基本上「薩丕爾」譯名在維基百科中的廣泛採用應該也是基於同樣理由吧?既然大陸都可用新華社(政府直屬「事業單位」)的譯名了,那麼台灣部分使用國教院(國家教育研究工作「最高專責機構」)的譯名應該也不算過分吧?--61.224.165.120留言2015年6月29日 (一) 10:50 (UTC)
要以較常用“且”較正式的用詞為準,而不是“或”。常用都谈不上的话没有必要转换。—Chiefwei - - 2015年7月3日 (五) 04:01 (UTC)
那不轉換的話不就是要使用更不常用的「薩丕爾」了嗎?
「沙皮爾」或許沒辦法符合「較常用且較正式」的條件,不過倒是能符合「較正式且較常用」,因為它在官方的使用中仍算是常見用法。
而且我也並不排除用其他比沙皮爾更常用的非官方譯名來代替,只是想在不會誤換的情況下,能以官方的「沙皮爾」為優先。--61.224.232.22留言2015年7月4日 (六) 06:59 (UTC)
字符/字元的使用率比這高出了N倍,同樣也是兩岸政府機構的官方用法,唯同樣因為以上原因不能全域轉換。--Liuxinyu970226留言2015年7月12日 (日) 01:29 (UTC)
字符/字元不能全域轉換的原因不是因為「其他一些使用字元的情況,不能完全確定是否和字符同義」嗎?那是不符合「各轉換詞語必須在所有領域或語境下涵義相等」的先決條件,兩個原因根本就不同吧?--61.224.232.215留言2015年7月12日 (日) 10:52 (UTC)

大陆:薩丕爾-沃夫假說 台灣:沙皮爾-沃爾夫假說 

狀態:   未完成

相应的搜索结果:"薩丕爾-沃夫假說""沙皮爾-沃爾夫假說"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同上,薩丕爾(Edward Sapir),台灣稱為「沙皮爾」;沃夫(Benjamin Lee Whorf),台灣稱為「沃爾夫」。可見國家教育研究院的名詞解釋,此外,台灣翰林出版的高一上學期公民課本也是用「沃爾夫」。—61.224.238.34留言2015年4月3日 (五) 11:30 (UTC)

google:"沙皮爾-沃爾夫假說",只找到维基百科来源,反而薩丕爾-沃夫假說,有众多来源,而且有在台湾使用[4]--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:45 (UTC)
PS:台湾有使用的是“沙皮爾-沃爾夫假設”[5]--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:47 (UTC)
总结一下:“沙皮爾-沃爾夫假說”中台都无人使用;“沙皮爾-沃爾夫假設”在台湾使用;“薩丕爾-沃夫假說”在中台都有使用。请其他人补充--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:48 (UTC)
從google的結果來看,「沙皮爾」的用法好像的確滿少人使用的,但此詞畢竟已經經過國家教育研究院網站的收錄,在台灣高普考社會學考題中也是使用「沙皮爾」,可見此詞也確實受到官方的認可。以「Sapir 語言」google搜尋台灣的網頁,可見大部分資料都是直接使用原文的,中文的部分除了「薩丕爾」與「沙皮爾」外,還有看到「薩皮爾」、「薩皮耳」跟「薩披爾」的用法,在google新聞上分別以"薩丕爾"(找不到結果)、"薩皮爾"(約有 2~3 項結果)、""薩皮耳""(1項結果)、"薩披爾"(找到1項論文)搜尋台灣的網頁,從搜尋結果來看,「薩丕爾」的用法在台灣媒體中幾乎完全不會用到。--61.224.161.116留言2015年4月9日 (四) 10:09 (UTC)
台湾有使用的话就不宜转换,维基百科不作正名。—Chiefwei - - 2015年4月16日 (四) 02:52 (UTC)
但使用頻率並不如其他來得高。應該以使用頻率較高或較正式的用詞為準吧?--61.224.236.105留言2015年4月16日 (四) 12:25 (UTC)
如果以使用頻率較高或較正式的用詞為準,那么其他也使用的词怎么办?这不就是正名吗?--百無一用是書生 () 2015年4月17日 (五) 02:34 (UTC)
作為一部百科全書,不是本來就應該以較正式的用詞為準嗎?
為什麼食糞條目改名為吃屎之後又要改回來呢?為什麼臺灣條目不使用較通用的「台」字而要用「臺」呢?維基百科不是不該正名嗎?
使用頻率較高跟正名好像沒什麼關係吧?比如農曆就比夏曆還要常用很多。--61.224.235.244留言2015年4月17日 (五) 14:47 (UTC)
这些都和转换无关,这里谈的是转换。—Chiefwei - - 2015年5月2日 (六) 02:21 (UTC)
我只是用舉例的方式來反駁書生大的正名說法。--61.224.170.210留言2015年5月2日 (六) 08:51 (UTC)
我说啥正名了?我的意思只是想说有常用,有不常用但并非不用的多个同义词存在时,如果只转换其中一个而不考虑其他是有问题的--百無一用是書生 () 2015年5月4日 (一) 02:40 (UTC)
上方「维基百科不作正名」、「这不就是正名吗?」這兩句話不就是您說的嗎?至於您後面那段關於常用與同義詞的問題,抱歉我理解能力不大好,看不太懂,可否舉個例子?不考慮其他會有問題,那把其他也一起加進來不就好了嗎?--61.223.203.180留言2015年5月4日 (一) 11:49 (UTC)
恰当的例子一时想不起来,就这么说吧,假设某事物在大陆叫做A,但偶尔人们也叫他做Aa,台湾称呼该事物为B,但偶尔也叫做Ba,Bb。好吧,现在应该如何转换?--百無一用是書生 () 2015年5月5日 (二) 02:08 (UTC)
如果彼此沒有互相重複的用法的話,就全部一起加入轉換。我自己的想法是,將A和B做轉換,Aa和 Ba或Bb兩者其中之一做轉換,再將剩下來的那個Bx單向轉換到Aa。偶爾稱呼的情況可視乎該用詞的常用程度及正式程度來做調整。
另外抱歉,我一時眼殘沒看清楚,原來正名一開始是Chiefwei說的。-- (浮動IP) 1.165.113.198留言2015年5月8日 (五) 11:33 (UTC)
  • (!)意見這種低頻率的轉換是不需要的,只需使用noteTA或者轉換組便可解決,全局轉換浪費資源。而且萬一有個人叫「迪斯沙皮爾卡」,那麼不是被誤換了?--JK~搵我 2015年5月7日 (四) 18:57 (UTC)
    • (:)回應:目前沒有合適的公共轉換組可供使用,noteTA則太麻煩。愛德華·薩丕爾連入頁面不在少數,加入全局轉換不見得會是浪費資源。況且此假說在語言學上也算重要的一個理論(在英文維基裡還被評為「高重要度」),用全局轉換並無不妥。若會造成誤換,可使用單向轉換或用其他非官方常用名來代替。-- (浮動IP) 1.165.113.198留言2015年5月8日 (五) 11:33 (UTC)
未完成,无共识。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
若你們還有其他異議,可提出理由來反駁,以一句「無共識」就直接取消,我認為這樣處理不太妥當。
@ShizhaoJAK:請問兩位還有其他的反對理由嗎?--61.224.237.179留言2015年5月27日 (三) 12:02 (UTC)
沒有,希望閣下直接和書生討論,我只是插嘴的--JK~搵我 2015年5月27日 (三) 17:37 (UTC)
最大问题是沙皮爾-沃爾夫假說几乎无人用,除了维基百科。上面IP用户的意见有些离题,“愛德華·薩丕爾連入頁面不在少數”,不等于“沙皮爾-沃爾夫假說”的使用频率就高。如果要转换愛德華·薩丕爾,请另外提出。而且这个术语本身目前在维基百科使用频率很低,一般是不会做全局转换的--百無一用是書生 () 2015年5月28日 (四) 02:33 (UTC)
除連入頁面外,從Google的結果來看,有140多項頁面,這樣的使用頻率還是不足以加入全局轉換嗎?沙皮爾-沃爾夫假說會無人用,可能只是因為人名連用或稱「假說」的用法比較少見,此假說尚還有其他的名稱(比如語言相對論等)。還有若只作薩丕爾的轉換,卻同時不作此兩人名皆含有地區詞差異名詞的轉換,不是會導致兩地區差異人名混雜在一起嗎?
另外,對於上面那個薩丕爾的轉換候選,你是否還有其他意見?--61.224.173.150留言2015年5月28日 (四) 10:47 (UTC)
建议就是台灣最常用的是哪个翻译?各种同名称呼总共都有哪些?--百無一用是書生 () 2015年5月29日 (五) 03:03 (UTC)
這在上個月的討論中已經提過了,台灣比較常見的有「薩丕爾」、「薩皮爾」、「薩皮耳」、「沙皮爾」、「薩披爾」等用法,但大部分資料都是直接使用原文(Sapir)的。而官方認可的正式稱呼就是「沙皮爾」。--61.224.232.180留言2015年5月30日 (六) 04:58 (UTC)
我指的是沙皮爾-沃爾夫假說的译名都有哪些?而不是「薩丕爾」的译名都有哪些....官方认可不等于常用--百無一用是書生 () 2015年6月1日 (一) 02:24 (UTC)
這我就不太清楚了,Whorf的譯名好像比較少一點,雖有「沃夫」、「沃爾夫」、「沙霍」、「霍夫」、「胡佛」等用法,但霍夫和胡佛及其他譯名基本上極少使用,所以實際上大概只有前三種而已...。此假說的其他名稱則有「語言相對論」、「語言決定論」、「沙霍假設」(沙霍即指Whorf)等。但有時也不會直接稱它為XX假說或是XX論,而是直接說出提出者和其內容,比如我在上方「薩丕爾」轉換候選中提到的幾個來源,以及在原因欄裡提到的高中公民課本,都是如此,皆未給出一個特定的名稱(我自己猜想可能是因為該假說還沒有明確定義的緣故)。官方认可雖不等于常用,但常用也不等於必須採用,像之前提過的食糞/吃屎條目的名稱移動及「臺」灣/「台」灣的使用就是明顯的例子。我的意見是若是不會造成誤換,採用「沙皮爾」的正式譯名應該會更好一些-。-61.224.172.197留言2015年6月4日 (四) 11:24 (UTC)
有违维基转换原则,不予转换。—Chiefwei - - 2015年6月5日 (五) 02:48 (UTC)
這又不會造成錯誤轉換,哪裡違反原則?--61.224.233.195留言2015年6月6日 (六) 07:11 (UTC)
维基转换的原则是“只要没必要转换就不转换”,而不是只要“没有错误就不转换”。举个极端的例子,-{zh-cn:比如; zh-tw:例如;}-,这样的转换显然也不会造成错误,但是没有任何必要,所以不转换。—Chiefwei - - 2015年6月7日 (日) 06:39 (UTC)
哪裡沒必要了??這和比如、例如又有什麼關係??這裡談的是地區詞轉換,比如和例如又不是地區詞,這些和轉換無關吧?難道我提出的理由和來源資料還不夠充分嗎?--61.224.236.199留言2015年6月10日 (三) 11:22 (UTC)
至少在我看来,确实不够充分。您可能觉得比如和例如这个例子很无厘头,但是前几天就有用户加入了-{zh-cn:应当; zh-tw:應該;}-这样缺乏必要的转换。—Chiefwei - - 2015年6月10日 (三) 12:18 (UTC)
那又是哪裡不夠充分?至少我都已經給出國家教育研究院學術名詞資訊網的資料了,這已經能算是權威資料了,更不用說之前提過的其他來源,難道這些全都不夠充分?比如和例如、应当和應該都會過度轉換,影響層面太廣,但這個又不會。--61.224.170.51留言2015年6月11日 (四) 11:55 (UTC)
稍稍(+)支持,如果关注度可以与相对论媲美的话。--Liuxinyu970226留言2015年6月11日 (四) 00:29 (UTC)
討論尚未結束,請勿存檔--61.224.167.58留言2015年8月1日 (四) 11:55 (UTC) (此未來時間僅供避免被存檔之用)
其實使用頻率不高的轉換大多使用手工轉換而不是全域轉換,此例(極為專有的名詞)可考慮。 - Hammertkh留言2015年6月18日 (四) 15:53 (UTC)
未完成,无共识。—Chiefwei - - 2015年7月16日 (四) 03:57 (UTC)

大陆:台式电脑 台灣:桌上型電腦 

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"台式电脑""桌上型電腦"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台式電腦(Desktop Computer),台灣稱為「桌上型電腦」或簡稱「桌機」,維基已有「台式电脑/桌上型電腦」條目,但簡繁轉換不會自動轉換這個詞。—不笑的老K留言2015年6月1日 (一) 09:24 (UTC)

基本都是IT类条目,IT转换组似乎就可以解决?—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:51 (UTC)
(+)支持!-- By LNDDYL.(留言2015年7月10日 (五) 02:18 (UTC)
zh-hk:桌面電腦——C933103(留言) 2015年7月11日 (六) 18:57 (UTC)
@Chiefwei: 用到這幾個字的條目絕不限定於IT相關範圍——C933103(留言) 2015年7月11日 (六) 19:06 (UTC)
完成,已加入于Update 2015-7(Gerrit:230743),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:数码相机、数字相机 台灣:數位相機 港澳:數碼相機 新马:数码相机、数字相机 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"数码相机""数字相机""數位相機""數碼相機"

加入地区词全局转换的原因:「數位相機」、「數碼相機」及「数码相机」早已加入至轉換表中,但「数字相机」沒有加入,請求將其單向轉換。英文為digital camera。—By LNDDYL.(留言2015年6月29日 (一) 04:00 (UTC)

「数字相机」用例较少,请给出IT转换组难以覆盖到的用例。—Chiefwei - - 2015年7月16日 (四) 04:01 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:数码照相机、数字照相机 台灣:數位照相機 港澳:數碼照相機 新马:数码照相机、数字照相机

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"数码照相机""数字照相机""數位照相機""數碼照相機"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對digital camera的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言2015年6月29日 (一) 04:12 (UTC)

完成,已加入于Update 2015-7(Gerrit:230743),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:魔术快斗 台灣:神偷怪盜 港澳:魔術快斗 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"魔术快斗""神偷怪盜""魔術快斗"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:根据青文出版社、长春出版社和安乐文潮的译名总结而来。--103.56.218.91留言) 2015年7月2日 (四) 15:14 (UTC)—103.56.218.91留言2015年7月2日 (四) 15:14 (UTC)

比起名柯,这关注度似乎不高,而且没记错的话爱奇艺标题用的是角色名怪盗基德。--Liuxinyu970226留言2015年7月3日 (五) 08:20 (UTC)
无全局转换必要。—Chiefwei - - 2015年7月14日 (二) 08:32 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:内部链接 台灣:內部連結 港澳:內部連結 新马:内部链接

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"内部链接""內部連結""內部連結""内部链接"

加入地区词全局转换的原因:MediaWiki及維基媒體計劃的專用詞彙。— By LNDDYL.(留言2015年7月11日 (六) 02:13 (UTC)

完成,已加入。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:移动设备 台灣:行動裝置 港澳:流動裝置 新马:移动设备

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"移动设备""行動裝置""流動裝置""移动设备"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對mobile device的不同翻譯。本轉換詞語符合「必須在100篇以上的頁面中出現」的規定:「移动设备」共有350筆結果;「行動裝置」不含File空間共有259筆結果;「流動裝置」的搜尋結果較少,不含File空間只有46筆。—By LNDDYL.(留言2015年7月14日 (二) 08:52 (UTC)

请给出IT转换组难以覆盖到的用例。—Chiefwei - - 2015年7月16日 (四) 04:01 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:链接 台灣:連結、鏈結 港澳:連結、鏈結 新马:链接

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"链接""連結""鏈結"

加入地区词全局转换的原因:繁體的「鏈結」單向轉換至陸新馬的「链接」,在台港澳下不作轉換。「鏈結」共有5101搜尋結果。—By LNDDYL.(留言2015年7月18日 (六) 02:18 (UTC)

連結转链接会不会出现过度转换问题?参考連結的释义--百無一用是書生 () 2015年7月27日 (一) 02:44 (UTC)
不涉及「連結」。請看清楚,我說的是「鏈結」。-- By LNDDYL.(留言2015年7月27日 (一) 14:53 (UTC)
完成,已加入于Update 2015-7(Gerrit:230743),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:网络游戏 台灣:網路遊戲 港澳:網絡遊戲 新马:网络游戏

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"网络游戏""網路遊戲""網絡遊戲""网络游戏"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對network game的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言2015年7月22日 (三) 00:02 (UTC)

完成,已加入于Update 2015-7(Gerrit:230743),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:营销 台灣:行銷 港澳:營銷 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"营销""行銷""營銷"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對marketing的不同翻譯。為了避免過度轉換,故此轉換為單項轉換。

簡體「营销」
  • 在陸新馬下保持不變;
  • 在港澳下,直接轉為繁體「營銷」;
  • 在台灣下,轉為繁體的「行銷」。
繁體「營銷」
  • 在陸新馬下,直接轉為簡體「营销」;
  • 在港澳下保持不變;
  • 在台灣下,轉為繁體的「行銷」。
行銷/行销
大陆也有行销一词,反之台湾也一样。—Chiefwei - - 2015年7月22日 (三) 04:24 (UTC)
@Chiefwei:「行銷」不作地區詞轉換。-- By LNDDYL.(留言2015年7月22日 (三) 04:58 (UTC)
台湾也有营销一词。—Chiefwei - - 2015年7月22日 (三) 06:06 (UTC)
仅仅是搜索.tw域名下的内容,就能找到65万+使用營銷一词的页面[6](相同条件下,行銷有225万搜索结果[7])另:[8],在大陆,营销有时还对应英语的sales。此外,《汉语大词典》对营销的解释是“经营销售”[9],行销则解释为“销售货物”和“畅销”[10](但似乎是1950年代以前的用法)--百無一用是書生 () 2015年7月22日 (三) 08:12 (UTC)
另外,营销主要是做名词用,而行销则有名词和动词两种用法--百無一用是書生 () 2015年7月27日 (一) 02:42 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:斜拉桥 台灣:斜張橋 港澳:斜拉橋 新马:斜拉桥

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"斜拉桥""斜張橋""斜拉橋""斜拉桥"

加入地区词全局转换的原因:各地對此種橋梁的名稱有別,應使用轉換—Howard61313留言2015年7月22日 (三) 08:33 (UTC)

大陆也使用“斜张桥”,只是用的较少[11]。另外,大陆某些大桥的名称中就含有“斜张桥”,例如济南黄河斜张桥(仅是举例,还有更多其他例子)。此外,台湾也有使用“斜拉桥”[12]。a) 似乎这两个词中台都有使用,只是大陆使用“斜拉桥”居多,台湾使用“斜张桥”居多,并非互相不可理解。b) 再加上某些大桥的正式名称中会出现“斜拉桥”或“斜张桥”,容易造成过度转换。因此基于以上两点原因,建议不转换--百無一用是書生 () 2015年7月23日 (四) 01:51 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:信号 台灣:訊號、信號 港澳:訊號、信號 新马:信号

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"信号""訊號""信號"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對signal的不同翻譯。為了避免過度轉換,故此轉換為單項轉換。

訊號(繁體)
  • 在台港澳下保持不變;
  • 在陸新馬下,轉為簡體的「信号」。
信號/信号

(~)補充:另外,香港有一個名為「訊號山」的地方,可能會過度轉換。-- By LNDDYL.(留言2015年7月26日 (日) 06:00 (UTC)

大陆也使用讯号一词[13](比较“信号”在汉语大词典中的解释[14])。这两个词在中文语境下有时会混用,但含义上又有一定的区别,因此建议不做转换,否则很容易转换过度--百無一用是書生 () 2015年7月27日 (一) 02:41 (UTC)
@Shizhao:呵呵,那段話來自於台灣台中市政府教育局的「數位教學資源網」。
盧台華…… (三)清晰的反應訊號(signals)……(九)動機……以利學習的進行。

中國大陸應該不用「訊號」一詞。-- By LNDDYL.(留言2015年7月27日 (一) 08:35 (UTC)

“【讯号】①通过电磁波发出的信号。②泛指信号。”——《现代汉语词典》第6版。—Chiefwei - - 2015年7月27日 (一) 09:08 (UTC)
信號
代替語言來傳達命令、報告的符號。如旗號、燈號等。
——中華民國教育部教育百科

訊號

一種用來指示或聯絡的訊息或信號。如:我們以火光為訊號,彼此互相支援。
——中華民國教育部教育百科

-- By LNDDYL.(留言2015年7月27日 (一) 09:40 (UTC)

你想表达什么?—Chiefwei - - 2015年7月27日 (一) 10:22 (UTC)
對比一下兩岸對此二者的解釋。-- By LNDDYL.(留言2015年7月27日 (一) 10:38 (UTC)
《现代汉语大词典》的解释:1.为传达某一讯息而作出的特定表示、标志、符号等。2.通过电磁波发出的信号。--百無一用是書生 () 2015年7月27日 (一) 13:32 (UTC)

我聽說,在粵語中這兩者的讀音一致,不知是真是假。-- By LNDDYL.(留言2015年7月28日 (二) 02:49 (UTC)

查香港中文大學的粵語審音配詞字庫,「訊號」與「信號」同音。——
未完成。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:鿏 台灣:䥑 港澳:䥑 新马:鿏

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"鿏""䥑""䥑""鿏"

加入地区词全局转换的原因:化学元素䥑,简体为鿏,U+9FCF,位于Unicode8.0中。—YanTTO留言2015年8月2日 (日) 05:46 (UTC)

未完成,抱歉,考虑到显示设备兼容性,维基百科转换目前只支持到Unicode 5.0左右,待时机成熟后将继续跟进。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)

大陆:鿔 台灣:鎶 港澳:鎶 新马:鿔

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"鿔""鎶""鎶""鿔"

加入地区词全局转换的原因:化学元素鎶的简体字鿔,U+9FD4,在Unicode8.0中。—YanTTO留言2015年8月2日 (日) 06:07 (UTC)

太新了,會被否決的。😂而且這不是地區詞……—— 2015年8月2日 (日) 07:54 (UTC)
未完成,抱歉,考虑到显示设备兼容性,维基百科转换目前只支持到Unicode 5.0左右,待时机成熟后将继续跟进。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)