维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2019年6月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陆:勃列日涅夫 台灣:布里茲涅夫
前蘇聯總書記。相应的Google 搜索结果:"勃列日涅夫"、"布里茲涅夫"--蜻蜓(留言) 2019年6月1日 (六) 18:28 (UTC)
大陆:特罗姆瑟 台灣:特羅姆瑟 港澳:特林素
相应的Google 搜索结果:"特罗姆瑟"、"特羅姆瑟"、"特林素"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:地区间的地名差异—Hkfmy (请多指教[鞠躬]) 2019年1月16日 (三) 01:02 (UTC)
- 看起来仅限于体育领域,其他领域是否存在用语差异需要相关理据。—Chiefwei(论 - 历) 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)
- 特羅姆瑟也是挪威特羅姆斯郡的一個自治市,這個中文區的用法是一樣的,另外維基內還有他的大學條目,不適合全轉換。--maki※有事請留言 2019年3月19日 (二) 02:14 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 02:22 (UTC)
大陆:用户 港澳:用家
相应的Google 搜索结果:"用户"、(暂缺台灣用詞)、"用家"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在许多条目中看见使用“用家”来代指使用者,这种形式对于大陆用户相当陌生,随仍能理解,但盼得转换为宜。—Huguang200062(留言) 2019年3月12日 (二) 06:52 (UTC)
- (-)反对。容易導致過度轉換,例如[1]。另外在香港「用家」也可指「買來自用的人」而不是「炒家」。--Mewaqua(留言) 2019年3月15日 (五) 05:21 (UTC)
- (-)反对:(▲)同上--DW★T·C·S^sinx∈[-1, 1] 2019年4月6日 (六) 16:10 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 02:22 (UTC)
大陆:欧洲理事会 台灣:歐盟高峰會 港澳:歐洲理事會 新马:欧洲理事会
相应的Google 搜索结果:"欧洲理事会"、"歐盟高峰會"、"歐洲理事會"、"欧洲理事会"
加入地区词全局转换的原因:European Council,中国大陆称欧洲理事会,台湾称歐盟高峰會。—Zzhtju(留言) 2019年4月10日 (三) 09:05 (UTC)
- 完成,唯「歐洲理事會」在台港之間表意不同,系統無法判斷,故該詞未加入轉換。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 02:25 (UTC)
大陆:欧盟委员会 台灣:歐盟執委會 港澳:歐盟委員會 新马:欧盟委员会
相应的Google 搜索结果:"欧盟委员会"、"歐盟執委會"、"歐盟委員會"、"欧盟委员会"
加入地区词全局转换的原因:European Commission,中国大陆称欧盟委员会,台湾称歐盟執委會。—Zzhtju(留言) 2019年4月10日 (三) 09:05 (UTC)
- 臺灣的確是這樣用的。—Pw K. 〔𐓶:高柏瑋〕 2019年5月10日 (五) 04:13 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 02:25 (UTC)
大陆:欧洲委员会 台灣:歐洲理事會 港澳:歐洲委員會 新马:欧洲委员会
相应的Google 搜索结果:"欧洲委员会"、"歐洲理事會"、"歐洲委員會"、"欧洲委员会"
加入地区词全局转换的原因:Council of Europe,中国大陆称欧洲委员会,台湾称歐洲理事會。—Zzhtju(留言) 2019年4月10日 (三) 09:05 (UTC)
- 完成,唯「歐洲理事會」在台港之間表意不同,系統無法判斷,故該詞未加入轉換。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 02:25 (UTC)
大陆:新西兰 台灣:紐西蘭 港澳:新西蘭 新马:纽西兰
相应的Google 搜索结果:"新西兰"、"紐西蘭"、"新西蘭"、"纽西兰"
加入地区词全局转换的原因:New Zealand在大陆和港澳都是翻译成“新西兰”,还有一种中文译法“纽西兰”则是台湾和马新这边的叫法。目前中文维基百科仅支持“新西兰”、“新西蘭”和“紐西蘭”三者之间的公共转换,还不支持“纽西兰”、“新西兰”和“新西蘭”间的公共转换。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 01:24 (UTC)
- 港澳似乎都有使用的樣子--maki※有事請留言 2019年4月12日 (五) 01:49 (UTC)
- 我这里提起的请求主要是针对简体“纽西兰”添加公共转换支持,港澳使用繁体应该不影响。--№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 02:12 (UTC)
- 未完成,台湾不使用简体,查新加坡《联合早报》同样使用「新西兰」,马来西亚二者混用,似无转换必要。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 02:29 (UTC)
大陆:老挝 台灣:寮國 港澳:老撾 新马:寮国
相应的Google 搜索结果:"老挝"、"寮國"、"老撾"、"寮国"
加入地区词全局转换的原因:Laos在大陆和港澳都翻译为“老挝”(Google搜了一下看到港澳也有用“寮國”的),台湾和马新都是翻译为“寮国”。目前中文维基百科仅支持“老挝”、“老撾”和“寮國”三者之间的公共转换,还不支持“寮国”、“老挝”和“老撾”间的公共转换。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 02:26 (UTC)
- 小心台灣有些學校名稱會有寮後接國(國小、國中)的--maki※有事請留言 2019年4月12日 (五) 03:02 (UTC)
- 在寮國已經是現有轉換的一部分的情況下應該不會導致新的問題。——C933103(留言) 2019年4月28日 (日) 22:58 (UTC)
目前相關的老族(老族、佬族、寮族、僚族)也貌似沒有加入轉換組。welly118(留言) 2019年5月4日 (六) 19:13 (UTC)
需要注意这里仅仅只是希望能够支持简体“寮国”和简体“老挝”以及简体“寮国”和繁体“老撾”间的转换,目前针对Laos中文名的翻译仅仅只是照顾到了大陆、港澳和台湾用字的自动转换,还没有照顾到新马。--№.N(留言) 2019年5月5日 (日) 10:05 (UTC)
- 完成,查得新加坡多用“老挝”,仅针对大马简体加入单向转换。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 03:31 (UTC)
大陆:西铁城 台灣:星辰錶 香港:西鐵城 澳門:西鐵城
相应的Google 搜索结果:"西铁城"、"星辰錶"、"西鐵城"、"西鐵城"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:各地區翻譯不同—A-Wei ☎留言 2019年4月22日 (一) 11:10 (UTC)
- 未完成,词频过低。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 03:45 (UTC)
大陆:亚欧板块 台灣:歐亞板塊 港澳:歐亞板塊
相应的Google 搜索结果:"亚欧板块"、"歐亞板塊"、"歐亞板塊"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:港澳跟台灣是不會用亞歐板塊,用歐亞板塊較多,查了大陸網站貌似也有歐亞板塊的用法,所以是不是能進行亞歐板塊到歐亞板塊的單向轉換?—maki※有事請留言 2019年5月4日 (六) 17:23 (UTC)
- 臺灣的確是只有歐亞板塊的用法。—Pw K. 〔𐓶:高柏瑋〕 2019年5月10日 (五) 04:16 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 03:49 (UTC)
大陆:监控画面 台灣:安保闭路电视画面 港澳:安保闭路电视画面
相应的Google 搜索结果:"监控画面"、"安保闭路电视画面"、"安保闭路电视画面"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:地区用语差异—Huangsijun17(留言) 2019年5月9日 (四) 07:49 (UTC)
- 监控画面和安保闭路电视画面并不等同吧?严格的话似乎应该是安放闭路电视画面 vs 安保闭路电视画面 --百無一用是書生 (☎) 2019年5月9日 (四) 07:57 (UTC)
- 主要是刚才在翻新闻,看到俄罗斯航空1492号班机空难里面有写“机场的安保闭路电视画面显示客机着陆时发生了2次弹跳”,我想了半天那是什么东西……大陆只会用监控,而不怎么会用闭路电视。安保闭路电视画面这种更是鲜有使用。——Huangsijun17(留言) 2019年5月9日 (四) 08:38 (UTC)
- 身為臺灣人,表示沒聽過「安保闭路电视画面」的用法。「閉路」這個字是常常聽到(隨然還是沒有監控畫面常出現),但是前面加安保就有點奇怪。—Pw K. 〔𐓶:高柏瑋〕 2019年5月10日 (五) 04:22 (UTC)
- 未完成,選詞不當。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 03:56 (UTC)
大陆:洛克·哈德森 台灣:洛·赫遜 港澳:洛·赫信
相应的Google 搜索结果:"洛克·哈德森"、"洛·赫遜"、"洛·赫信"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:洛克·哈德森(Rock Hudson),台灣稱為洛·赫遜,港澳稱為洛·赫信。—Will629(留言) 2019年5月14日 (二) 03:42 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 04:04 (UTC)
大陆:菠萝 台灣:鳳梨 港澳:菠蘿 新马:黄梨
相应的Google 搜索结果:"菠萝"、"鳳梨"、"菠蘿"、"黄梨"
加入地区词全局转换的原因:各地区对该食物的称呼不一样因而需要转换,且基本不会产生过度转换。目前中文维基百科对应页面“菠萝”,只在第一句话有过解释,之后均为“菠萝”。—Puresnower(留言) 2019年5月15日 (三) 06:27 (UTC)
- 《中国植物志》:[2]“凤梨俗称菠萝”。另参看菠萝和凤梨有区别吗?,「菠蘿」和「鳳梨」原來不一樣 這麼多年都搞錯了! ,一分钟让你了解凤梨和菠萝的区别!,大概意思都是两种名字都是对同一物种的叫法,但是在商品角度,凤梨和菠萝是两个同一物种不同品种的叫法,“菠萝的叶子边缘有很多锋利的锯齿,摸起来比较扎手,而凤梨的叶子比较平滑,没有锯齿。”。所以这个转换就比较纠结了。首先大陆两个名字都用,甚至《中国植物志》还首选的凤梨,虽然日常感觉来说菠萝更常用(但南方似乎凤梨用得更多一些?)其次,至少在大陆,对商家而言,凤梨和菠萝是两个水果品种。还有,凤梨汁之类的大陆要比菠萝汁似乎更常用一些。但是菠萝蜜却又是另一种植物了--百無一用是書生 (☎) 2019年5月15日 (三) 07:19 (UTC)
- 有點(-)反对,第一個是要是碰到波蘿麵包或鳳梨酥這種怎麼辦?而且會不會有名從主的問題?又查了一下網路,貌似中文區都有混用之情形,而且在客家話裡也是說成黃梨的--maki※有事請留言 2019年5月18日 (六) 16:20 (UTC)
- 未完成,除上述原因外,還會影響大量鳳梨科植物學條目命名,無法轉換。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 04:06 (UTC)
大陆:文莱 台灣:汶萊 港澳:汶萊 新马:汶莱
相应的Google 搜索结果:"文莱"、"汶萊"、"汶萊"、"汶莱"
加入地区词全局转换的原因:Brunei除了大陆地区是翻译为“文莱”之外,其他地区(包括使用简体的新马)都是翻译为“汶莱”,目前的公共转换只支持简体“文莱”和繁体“汶萊”之间的公共转换,不支持简体“文莱”与简体“汶莱”的公共转换,希望能够加入对“文莱”和“汶莱”之间公共转换的支持。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 01:16 (UTC)
- 查《联合早报》使用「文莱」[3]。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 02:27 (UTC)
- @Chiefwei:其实查了新加坡中文媒体之后(“文莱”多于“汶莱”),我也犹豫过要不要撤这个请求,但是我看到马来西亚媒体大多都是用“汶莱”我就没撤了。--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 02:35 (UTC)
- 完成,仅针对大马简体加入「汶莱」单向转换。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 02:59 (UTC)
- 要是也能够在ZhConversion.php的大陆部分加上“汶莱=>文莱”的单向转换也就更好了,理由见我讨论页中的链接。--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 04:14 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 04:46 (UTC)
- 要是也能够在ZhConversion.php的大陆部分加上“汶莱=>文莱”的单向转换也就更好了,理由见我讨论页中的链接。--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 04:14 (UTC)
大陆:通用电气 台灣:奇異公司 港澳:通用電氣 香港:通用電氣 澳門:通用電氣 新马:通用电气新加坡:通用电气 大马:通用电气
相应的Google 搜索结果:"通用电气"、"奇異公司"、"通用電氣"、"通用電氣"、"通用電氣"、"通用电气"、"通用电气"、"通用电气"
加入地区词全局转换的原因:部分页面 比如 "https://zh-two.iwiki.icu/wiki/%E6%A1%A8%E6%89%87%E5%8F%91%E5%8A%A8%E6%9C%BA" 直接将“奇異公司” 译为 “奇异公司”, 造成误解—向宇宙探索!(留言) 2019年5月7日 (二) 15:23 (UTC)
- 注意:“通用电气公司”将被转换为“奇異公司公司"--百無一用是書生 (☎) 2019年5月8日 (三) 03:06 (UTC)
- 完成,通用电气仅转换为奇異,避免上述情况。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 04:47 (UTC)
大陆:末班车 台灣:末班車 港澳:尾班車 新马:末班车
相应的Google 搜索结果:"末班车"、"末班車"、"尾班車"、"末班车"
加入地区词全局转换的原因:各地的不同講法,指最後一班車,不過末班車在中文也有其他用法,而尾班車雖然也是歌手李千娜的歌曲名稱,不過搜尋了一下維基發現涉及頁面只有3筆:尾班車 李千娜的搜尋結果,所以是否能進行尾班車⇒末班車的單向轉換,然後這個歌手的再另外處理即可?—maki※有事請留言 2019年3月22日 (五) 02:07 (UTC)
- 支持加入地区词全局转换,因部分交通條目會使用「尾班車/末班車」一詞,新增轉換有利不同地區編輯者進行編輯。--58.176.60.68(留言) 2019年3月30日 (六) 17:10 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2019-2(Gerrit:515986),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
大陆:下车 台灣:下車 港澳:下車、落車
相应的Google 搜索结果:"下车"、"下車"、"下車、落車"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:不同講法,指從車上離開,落車應該只有港澳有這種用法,但是港澳也有用下車,所以是否能進行落車和其他地方的下車進行轉換?—maki※有事請留言 2019年4月2日 (二) 16:20 (UTC)
- 落車算是普通话,还是粤语或闽南语?(台湾闽南语词典有收),另外,日语也有ja:落車--百無一用是書生 (☎) 2019年4月9日 (二) 13:12 (UTC)
- 我忘記加一段話,落車⇒下車的單向轉換,我不知維基對於方言用字怎麼看,但是除港澳外其他國語是不講落車的--maki※有事請留言 2019年4月9日 (二) 13:50 (UTC)
- 日語那個是不同意思的詞語,與此無關。——C933103(留言) 2019年4月28日 (日) 23:00 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2019-2(Gerrit:515986),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
大陆:苏里南 台灣:蘇利南 港澳:蘇里南 新马:苏里南
相应的Google 搜索结果:"苏里南"、"蘇利南"、"蘇里南"、"苏里南"
加入地区词全局转换的原因:Suriname只有台湾是称作“蘇利南”,其他都称作“苏里南”,然而中文维基百科目前仅支持“苏里南”和“蘇利南”间的公共转换,不支持“蘇里南”和“蘇利南”间的公共转换。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 07:06 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2019-2(Gerrit:515986),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
大陆:圣多美和普林西比 台灣:聖多美普林西比 港澳:聖多美和普林西比 新马:圣多美和普林西比
相应的Google 搜索结果:"圣多美和普林西比"、"聖多美普林西比"、"聖多美和普林西比"、"圣多美和普林西比"
加入地区词全局转换的原因:São Tomé and Príncipe仅台湾写作“聖多美普林西比”,其他地区均为“圣多美和普林西比”。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 08:01 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2019-2(Gerrit:515986),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
大陆:塔希提 台灣:大溪地 港澳:大溪地 新马:大溪地
相应的Google 搜索结果:"塔希提"、"大溪地"、"大溪地"、"大溪地"
加入地区词全局转换的原因:Tahiti仅大陆称为“塔希提”,其他地区均称为“大溪地”。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 08:04 (UTC)
- 大陆两词存在混用现象。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 04:48 (UTC)
- 完成,暂作单向转换。已加入于Update 2019-2(Gerrit:515986),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
大陆:马拉维 台灣:馬拉威 港澳:馬拉維 新马:马拉维
相应的Google 搜索结果:"马拉维"、"馬拉威"、"馬拉維"、"马拉维"
加入地区词全局转换的原因:Malawi只有台湾是称作“馬拉威”,其他都是“马拉维”,然而中文维基百科目前仅支持“马拉维”和“馬拉威”间的公共转换,不支持“馬拉維”和“馬拉威”间的公共转换。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 07:49 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2019-2(Gerrit:515986),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
- @Chiefwei:看了下ZhConversion.php、toHK.manual、toTW.manual,发现“马拉維”这个错误,相应的地方应该改成“馬拉維”才对,这个涉及简繁混用,还请尽快修正。--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 06:48 (UTC)
- 完成,感謝指出,已修復。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月10日 (一) 14:46 (UTC)
- @Chiefwei:看了下ZhConversion.php、toHK.manual、toTW.manual,发现“马拉維”这个错误,相应的地方应该改成“馬拉維”才对,这个涉及简繁混用,还请尽快修正。--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 06:48 (UTC)
大陆:特立尼达和多巴哥 台灣:千里達及托巴哥 港澳:千里達和多巴哥 新加坡:特立尼达和多巴哥
相应的Google 搜索结果:"特立尼达和多巴哥"、"千里達及托巴哥"、"千里達和多巴哥"、"特立尼达和多巴哥"、(暂缺马来西亚用词)
加入地区词全局转换的原因:ZhConversion.php里面涉及特立尼达的需要重新写,原有的转换规则里出现了“千里達托貝哥”,然而我查过了香港和台湾的政府机构网站,“千里達托貝哥”并没有“千里達和多巴哥”(香港)和“千里達及托巴哥”(台湾)常用。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 08:58 (UTC)
- @Liu116:建议附上相关链接,查香港官方网站以沿用大陆译名居多[4][5]。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 03:44 (UTC)
- 的确如阁下所说:Google搜“特立尼達和多巴哥 site:gov.hk”3000个结果,搜“千里達和多巴哥 site:gov.hk”420个结果,台湾的话见中华民国外交部。--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 04:02 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2019-2(Gerrit:515986),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
- @Chiefwei:“'千里達托貝哥' => '特立尼達和多巴哥'”→“'千里達及托巴哥' => '特立尼達和多巴哥'”(ZhConversion.php和toHK.manual)--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 06:53 (UTC)
- 完成,感謝指出,已修復。—Chiefwei(论 - 历) 2019年6月10日 (一) 14:46 (UTC)
- @Chiefwei:“'千里達托貝哥' => '特立尼達和多巴哥'”→“'千里達及托巴哥' => '特立尼達和多巴哥'”(ZhConversion.php和toHK.manual)--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 06:53 (UTC)