跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:投票/人物條目勳銜使用方案投票

维基百科,自由的百科全书


投票主题

[编辑]

在人物传记条目中,勋衔的表示方式。

先前讨论

[编辑]

先前社群在此问题上曾有多次讨论,分歧严重但未有结果。近日来,在Wikipedia:互助客栈/方针进行了时间极长且非常激烈的争论,其讨论串之长多年未见。因而双方均同意通过投票解决争端。

关于本次讨论的详情,请见本投票页面的讨论页

备选方案

[编辑]

方案一

[编辑]
  • 方案提要:在人物傳記條目,參考相關政府的規定,在首段人物中文姓名後加上英文勳銜縮寫或中文勳銜全稱。
    • 範例範例一範例二
    • 實際應用情況例子
    • 理據扼要:某些地方的政府,例如英國馬來西亞香港澳門等,習慣會頒授一些附帶勳銜縮寫的勳章或榮譽,並訂定了這些勳銜縮寫的使用法則,規定如何在姓名後加上勳銜的縮寫式全寫。在條目首段的中文姓名後按規定加上勳銜縮寫,是最理想的做法。
      • 第一:這是正規標示姓名連勳銜縮寫的方法,在不少正式文書中使用,在主要的國際《名人錄》也會列出,因此在條目開首展示最為合適。此外,在中文語境中也一直存在這種於中文姓名後加上勳銜縮寫的做法;按照相關政府的規定展示勳銜也是對合法政權的承認,符合中立方針;
      • 第二:勳銜縮寫已附上內連結,讀者可連往有關資料讀取相關勳章的資料,也可在浮標懸停在內連時顯示勳銜全名,再加上條目附上榮譽附表列出勳銜全名,不會構成閱讀困難;
      • 第三:按各地的做法展示勳銜縮寫是對各地差異的尊重,在中文語境下可包容的前提下,應予採用,並不應該因為某些地方少用勳銜縮寫而摒棄這些知識;以英文維基百科為例,英文維基百科以所有英語用者為對象(包括哪些沒有使用勳銜縮寫的地區),不過英文維基百科也有展示勳銜縮寫的做法,也未見有讀者出現閱讀困難;事實上,不少勳銜縮寫本身比勳銜的中文全名更為常用,很多勳銜中文全名在Google等搜尋器根本沒有結果。

方案二

[编辑]
  • 方案提要:建基於正式方案一的妥協方案,在條目首段中文姓名後的勳銜縮寫後方再加上「注腳連結」,可讓讀者即時跳到條目的榮譽附表了解勳銜的全寫。

方案三

[编辑]
  • 方案提要:基于方案四的妥协方案。人物传记条目在首段的传主外文姓名之后使用勋衔的外文缩写,并在勋衔缩写之后使用注解链接,使读者可以跳转到条目附录的荣誉列表了解传主所获勋衔的中文名称。同时,传主的勋衔情况还可以在首段之后的正文中用叙述的方式进行表达,勋衔首次出现时应当使用中文名称,可在括号内标明勋衔的外文缩写。

方案四

[编辑]
  • 方案提要:人物传记条目在首段姓名后不使用勋衔的外文缩写。传主的勋衔情况应当在首段之后的正文中用叙述的方式进行表达,也可在附录中逐个列出。勋衔首次出现时应当使用中文名称,可在括号内标明勋衔的外文缩写。
    • 範例範例一範例二
    • 實際應用情況例子
    • 理據扼要:
      • 第一,百科全书应该让尽可能多的人看懂。由于姓名后接勋衔外文缩写的写法在传统中文语法中没有先例,因此这种英式的勋衔表达方式会给绝大多数中文读者带来理解方面的困难,他们不仅不能意识到中文姓名后的缩写代表勋衔,更不知道这些缩写的具体含义(参见达师的调查)。另一方面,虽然少数用户受英文语法的影响,能理解英式的勋衔表达方式,但理解中式描述的勋衔对他们来说并没有任何障碍。因此,我们建议使用本方案——可以让所有中文用户都能正确理解的方式。
      • 第二,即使在英文语境下,头衔缩写也不是人物条目必须的部分。例如,《不列颠百科》等英文百科全书就没有在条目内使用任何勋衔。因此,即便是对少数深受英文环境影响的读者来说,姓名后没有勋衔缩写并不违反英式的表达习惯,因此谈不上不尊重他们的习惯。
      • 第三,维基百科必须注意打印版本的可读性,只提供外文缩写却不同时提供中文名称不符合这一要求。即使注释或者附录提供了勋衔缩写的中文说明,但打印版无法利用超链跳转到这些说明。

投票规则

[编辑]
  • 投票资格:讨论开始时(2013年1月23日15:09)为自动确认用户,方可在此投票。这一时限较早,请新用户注意。禁止使用傀儡投票。
  • 每位用户只需在上述四个方案中选择一个认为最合适的方案即可。在相应标题下署名即视为支持。不设反对、中立或其他票。
  • 投票自2013年4月14日00:00:00开始开始公示,为期一天。
  • 投票时间为两周,自2013年4月15日00:00:00至2013年4月29日00:00:00止。投票截止前可以改票。
  • 投票结束后,经清点,支持票数最多的方案获选。
  • 如需发表意见,请至意见区。投票意见过长、在投票区回应他人意见的,均会移动至意见区。

投票区

[编辑]

現在的日期與時間是协调世界时2024年12月25日17時44分按此更新

投票現已結束!
請勿再作任何投票或改票,否則會被視為廢票。

方案一

[编辑]

在人物傳記條目,參考相關政府的規定,在首段人物中文姓名後加上英文勳銜縮寫或中文勳銜全稱。

  1. Vanros Kloud Kim Son Hyun Benson Chao Cheng Yu Edward Hyde Steinway I ,Ioannes Pavlvs X 2013年4月25日 (四) 15:29 (UTC)[回复]

方案二

[编辑]

建基於方案一的妥協方案,在條目首段中文姓名後的勳銜縮寫後方再加上「注腳連結」,可讓讀者即時跳到條目的榮譽附表了解勳銜的全寫。

  1. --♥VC XC 2013年4月15日 (一) 02:44 (UTC)[回复]
  2. --黑雪姬留言2013年4月15日 (一) 03:04 (UTC)[回复]
  3. 這個方案採取的所有措施,相信在參考各地造法的同時,已可合理地期望任何能閱讀中文的人,都不會因為勳銜縮寫影響對條目的理解。--Clithering200+ DYK 2013年4月15日 (一) 03:56 (UTC)[回复]
  4. 支持此方案。Gz deleted留言2013年4月15日 (一) 08:10 (UTC)[回复]
  5. 赞成此案。--NVMENOR留言2013年4月15日 (一) 08:13 (UTC)[回复]
  6. 既能尊重勳銜縮寫的使用習慣,同時又可讓不了解勳銜縮寫的讀者明白箇中意思。 -- Kevinhksouth (Talk) 2013年4月15日 (一) 12:51 (UTC)[回复]
  7. 理由不再重覆。Oneam 01:00 AM留言2013年4月16日 (二) 03:03 (UTC)[回复]
  8. 这个折中方案不错,比全英文甚至干脆不写要好得多。 --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 2013年4月16日 (二) 11:27 (UTC)[回复]
  9. 这种小事情没必要做各种限制--ALIEN留言2013年4月16日 (二) 16:06 (UTC)[回复]
  10. 同上。--chaus留言2013年4月16日 (二) 17:02 (UTC)[回复]
  11. 加個「注腳連結」跟方案一沒甚麼分別,根本沒必要投方案一。-Hijk910 2013年4月18日 (四) 16:01 (UTC)[回复]
  12. 傾向支持此方案。--晃晃留言2013年4月19日 (五) 11:44 (UTC)[回复]
  13. 支持--太刻薄留言2013年4月19日 (五) 15:32 (UTC)[回复]
  14. 支持--Yangfl留言2013年4月20日 (六) 09:53 (UTC)[回复]
  15. 支持—TBG TBG Best and Greatest 2013年4月20日 (六) 13:28 (UTC)[回复]
  16. (+)支持--Carrotkit -> 工作室 / 客棧 (歡迎參加電子遊戲條目質量提升計劃!) 2013年4月21日 (日) 10:26 (UTC)[回复]
  17. --Kolyma留言2013年4月21日 (日) 12:37 (UTC)[回复]
  18. 卍田卐JC1 2013年4月23日 (二) 14:32 (UTC)[回复]
  19. (+)支持 如果可以投票就支持吧...--Temp3600留言2013年4月24日 (三) 14:21 (UTC)[回复]
  20. (+)支持 --北極企鵝觀賞團留言2013年4月27日 (六) 07:25 (UTC)[回复]

方案三

[编辑]

基于方案四的妥协方案。人物传记条目在首段的传主外文姓名之后使用勋衔的外文缩写,并在勋衔缩写之后使用注解链接,使读者可以跳转到条目附录的荣誉列表了解传主所获勋衔的中文名称。同时,传主的勋衔情况还可以在首段之后的正文中用叙述的方式进行表达,勋衔首次出现时应当使用中文名称,可在括号内标明勋衔的外文缩写。

  1. 把中文的人名、头衔和外文的人名、勋衔分开处理,大家都能满意。就让中文的归中文,外文的归外文吧。--Gilgalad 2013年4月15日 (一) 04:04 (UTC)[回复]
  2. 附议。--Kuailong 2013年4月15日 (一) 07:33 (UTC)[回复]
  3. 2013年4月15日 (一) 19:44 (UTC)[回复]
  4. 我相信很多香港以外的读者根本就不知道中文人名后面跟的英文缩写是勋衔。--铁铁的火大了 2013年4月16日 (二) 01:49 (UTC)[回复]
  5. 以学术角度考虑,认为此方案为最佳。 --达师 - 261 - 442 2013年4月16日 (二) 03:54 (UTC)[回复]
  6. 应该如此。乌拉跨氪 2013年4月16日 (二) 03:58 (UTC)[回复]
  7. Makecat 2013年4月16日 (二) 04:30 (UTC)[回复]
  8. 意见已述。—Snorri留言2013年4月16日 (二) 10:39 (UTC)[回复]
  9. --风雨同舟留言2013年4月17日 (三) 09:27 (UTC)[回复]
  10. --CHEM.is.TRY 2013年4月18日 (四) 18:58 (UTC)[回复]
  11. --InstantNull留言2013年4月21日 (日) 02:21 (UTC)[回复]
  12. 不理解香港编辑对于此类勋衔的笃爱,个人不认为此举符合一些中文的编写习惯,但出于妥协,这个方案不是最差的。--Walter Grassroot () 2013年4月23日 (二) 03:44 (UTC)[回复]
  13. 较为合理。--吃白菜的企鹅留言2013年4月23日 (二) 08:46 (UTC)[回复]
  14. 不要一大堆英文缩写。--Qa003qa003留言2013年4月26日 (五) 00:01 (UTC)[回复]
  15. 作为一个大陆人,我觉得方案四看起来更舒服,折中支持方案三。 yzyzsun 2013年4月28日 (日) 13:05 (UTC)[回复]
  16. 算了,为了达到目的而折中。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年4月28日 (日) 14:03 (UTC)[回复]

方案四

[编辑]

人物传记条目在首段姓名后不使用勋衔的外文缩写。传主的勋衔情况应当在首段之后的正文中用叙述的方式进行表达,也可在附录中逐个列出。勋衔首次出现时应当使用中文名称,可在括号内标明勋衔的外文缩写。 #第一票。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年4月15日 (一) 02:26 (UTC)[回复]

讨论区

[编辑]
  • 原位于互助客栈的讨论已经移动至本页面的讨论页,如有需要请前往阅读。非常感谢。 --达师 - 261 - 442 2013年3月16日 (六) 14:06 (UTC)[回复]
  • 由於勳銜的展示涉及多種不同的配搭,並不可以單靠一個例子,因此上面盡量例舉出不同的範例和實際應用例子,供各位較全面地了解勳銜縮寫在不同情況下的差異。--Clithering200+ DYK 2013年3月17日 (日) 04:22 (UTC)[回复]
  • (!)意見,對於方案三、四堅持以困綁形式加入「勳銜在正文首次提及時必須採用全稱」的附加條款,我仍然感到很有問題。其一,以上的討論一直都是關注條目開首的處理方法,正反雙方對於條目正文的處理手法根本沒有深入討論;其二,條目正文的寫作行文應該給予每位維基編輯合理程度的編輯自主和自由,對於條目遣詞如何符合前文後理,每位編輯有自己合理的判斷,如有爭議應該逐一按個別情況提出討論,沒有理由一刀切作出刻板的規定。參考電腦用詞,觀乎目前維基百科條目內文採取縮寫的情況十分普遍,例如IP地址(而非網際協定地址)、DNS(而非網域名稱系統IRC即時聊天(而非互聯網中繼聊天),如果強行規定條目正文不可使用十分常用的勳銜縮寫,也就應該同時禁止條目內文使用電腦用語縮寫。--Clithering200+ DYK 2013年4月14日 (日) 04:54 (UTC)[回复]
    • (:)回應:“勋衔首次出现时应当使用中文名称,可在括号内标明勋衔的外文缩写。”指的是首次使用勋衔应当用中文使读者明了,而且没有禁止使用缩写,并没有你所说的任何强行规定,你说的附加条款从何而来?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年4月14日 (日) 12:50 (UTC)[回复]
      • "傳主的勳銜情況應當在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,也可在附錄中逐個列出。"方案三和四的這一句請問應該作何解讀?--Clithering200+ DYK 2013年4月14日 (日) 16:32 (UTC)[回复]
        • 这有什么问题吗?你看不懂?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年4月14日 (日) 16:37 (UTC)[回复]
          • 這與你上一個留言說的完全是兩回事。--Clithering200+ DYK 2013年4月14日 (日) 16:51 (UTC)[回复]
            • 方案四:“传主的勋衔情况应当在首段之后的正文中用叙述的方式进行表达,也可在附录中逐个列出。勋衔首次出现时应当使用中文名称,在括号内标明勋衔的外文缩写。”方案三:“同时,传主的勋衔情况还可以在首段之后的正文中用叙述的方式进行表达,勋衔首次出现时应当使用中文名称,在括号内标明勋衔的外文缩写。”怎么是两回事?请注意粗体。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年4月14日 (日) 17:06 (UTC)[回复]
              • 多謝你的解說,但這樣看來似乎是方案三和四的遣詞有一點語焉不詳;參考你的解說,方案三和四也似乎只是容許條目正文首次提及勳銜時,應當使用全稱,但可同時附上縮寫,這與我之前提出正文未經深入討論,不應強加規限的看法有出入。我所指的困綁是,從一開始我們焦點都是討論條目開首的處理情況,但到投票的時候卻把正文的處理都寫進方案內,這點並不恰妥。還有,我並不清楚"應當"應該解讀成"必須",抑或只是一個"建議"。--Clithering200+ DYK 2013年4月14日 (日) 17:32 (UTC)[回复]
                • “应当”是强制性建议,即“should”。关于首段之后正文中的勋衔的表达方式,只要第一次出现的时候给出了中文名称,方案三和方案四并不反对在首段之后的正文使用勋衔缩写。这样规定,是因为担心假如方案三、四不涉及对正文的规定,可能会被人刻意解释为在整个条目绝对禁止使用勋衔缩写。现在看来这种担心是有理由的,作这样的规定也是很有必要的。--Gilgalad 2013年4月14日 (日) 22:08 (UTC)[回复]

对某维基人正事不做,欺善怕恶的做法感到失望。我不觉得这个问题用的着制定一个严格标准,但我会考虑最合适的选项作出投票。--黑雪姬留言2013年4月15日 (一) 03:08 (UTC)[回复]

  • (!)意見,容我在投票結束前提早發表一些總結:投票結束當日是2013年4月29日,剛好是我加入維基百科的七周年紀念日,對於待在維基百科久一點的維基人來說,這段時間不算太長,但也不算短。過去七年來,我自問算是編寫了不少人物條目,從不間斷,剛查了一下自己的編輯紀錄,原來從2006年第一次編輯開始,我已經在人物條目加入勳銜縮寫,這個做法經過整整七年,得到廣泛認同和接受,至近年才開始有個別維基人專門透過條目評選期間提出反對。我對於今次投票感到遺憾,其一,一項專門議題淪為透過簡單多數投票表決,試問沒有親身的編寫經驗,又有多少人能夠了解真正編寫條目的維基人的苦況,以及在編寫過程中的深入考慮?其二,持反方的幾位主要維基人,全部都沒有參與編寫相關人物傳記的經驗,個別人士更似乎一直也沒有在維基百科參與多少編寫,整個討論和投票都充斥著外行人領導內行的氣氛;其三,這種持久和冗長的討論和投票,已嚴重虛耗時間,把這些務虛的時間投放到條目創作,明顯對維基百科更有建設性。不過,或許這種簡單多數制向來就是維基百科處理糾紛的最有效途徑,無論如何,這次投票算是君子之爭,我不會以退出維基百科云云「要脅」各位投支持票,也不會因為投票結果動搖我對參與維基百科編寫工作的熱誠,總之希望各方都能夠尊重制度和尊重投票結果,多謝垂注。--Clithering200+ DYK 2013年4月17日 (三) 13:32 (UTC)[回复]
  • (!)意見:既然连总结都跑出来了,我对结果也不抱什么希望了(讨论期间某管理员说某方不要持着人多势众便不肯找台阶下,我现在理解了)。作为“个别维基人”我要澄清一下,这绝对不是“专门透过评选期间提出反对”,而是在优良评选时才发现的问题。我对Clithering用户多年来的贡献表示敬意。但也希望各位能够根据理据而不是崇拜或热情或同情来投票。最后,无论结果如何,我都希望能够有更多的用户投入到维基百科条目的写作和改进上来,也希望有更多的用户能够参与到与条目、方针有关的讨论中来。我认为无论是前者还是后者,对维基百科都是很重要的。—Snorri留言2013年4月17日 (三) 13:47 (UTC)[回复]
  • (!)意見:我是個外人,但就我來看,兩方勢力相當。就目前來說,我覺得,現有票數太少,兩方票數也相差太少。應該設置個底線之類的。我知道,統一規格很重要,但就目前來說,暫時同時認可兩個方案也不錯。——Simon951434留言2013年4月17日 (三) 15:59 (UTC)[回复]

有人已经开始总结陈词,那我也说点个人看法。作为争论的参与者,我关于争论本身的意见在前面已经说清楚了,现在试着以旁观者的角度分析一下争论的原因。之前有人说勋衔什么的都是鸡毛蒜皮的争吵,但我同意Snorri的看法,这些鸡毛蒜皮的表现背后有其内在的原因。这次的争论实际反映了维基百科用户当中精英主义和平民思想的对撞,比如这些现象:

  • 精英主义:
    • 以“专家”身份排斥“外行人”意见。认为专家掌握的专门知识是“正常人”都应该了解的。
    • 对身份和地位敏感。认为勋衔是人名身份的一部分(或者是必要的附属),能加则必加。
    • 多与少I:在讨论处于少数的时候,要求别人尊重他作为少数的意见和习惯。不过在处于多数的时候会提前出来总结定调。
    • 多与少II:认为专家贡献卓著,暗示其意见比其他编辑者更重要。
  • 平民思想:
    • 认为百科以向大众传播知识为目的,应该用最普通常见的表达方式。要求对不常见的知识做清楚的解释。
    • 排斥勋衔与人名结合这种对身份差别的强调。认为获得勋衔只能被当成一项事实,作为传主的个人经历在条目里进行记录,头衔能不加则不加。
    • 多与少I:要求尊重多数人的意见。
    • 多与少II:认为所有维基参与者都应该有平等的权利。不光是普通编辑者,读者的利益也要考虑。

这种矛盾一方面是维基之外这两种思维的对立在维基上的体现,另一方面也带有维基自己的特点。维基百科本身是开放平台,与传统百科比起来,“人人可编辑”的维基百科先天就有平民和草根属性,但这并不意味着草根精神就一定在维基社群占了上风。因为在实际运行中,尽管维基读者占了网站流量的绝大多数,但他们是沉默的。在维基,是少数人贡献了大多数的内容,因此精英主义的倾向无法避免。这是维基内在的结构性矛盾,这次投票只是这种矛盾的又一次小小爆发。--Gilgalad 2013年4月17日 (三) 19:09 (UTC)[回复]

  • 我是個外人,在我看來樓上是有幾分道理。我是個平民,所以鮮少編輯,也鮮少發言。但是在我看來,你們這群能言善道的都算是菁英啊!
  • 還有,如果我『在條目首段中文姓名後的勳銜縮寫後方再加上「注腳連結」,可讓讀者即時跳到條目的榮譽附表了解勳銜的全寫』,卻同時「传主的勋衔情况应当在首段之后的正文中用叙述的方式进行表达,也可在附录中逐个列出。勋衔首次出现时应当使用中文名称,可在括号内标明勋衔的外文缩写」,那我該投哪個方案?又或者,如果我「人物传记条目在首段的传主外文姓名之后使用勋衔的外文缩写,并在勋衔缩写之后使用注解链接,使读者可以跳转到条目附录的荣誉列表了解传主所获勋衔的中文名称」,卻不想「同时,传主的勋衔情况还可以在首段之后的正文中用叙述的方式进行表达,勋衔首次出现时应当使用中文名称,可在括号内标明勋衔的外文缩写」,那我該投哪個方案?
  • 到底,方案二是否就是專業的?方案三是否就是易懂的?
  • ——Simon951434留言2013年4月19日 (五) 14:13 (UTC)[回复]
    • (:)回應:你可能没有看之前的各段讨论,所以比较难了解整个过程。基本上是:香港、澳门政府或一些其他机构喜欢在介绍名人时采用英文的语法,将勋衔的英文缩写放在人名後,变成:“张三,JP”这样的效果。大陆和台湾、新马某些资料也沿用,但实际上中文中也有不在姓名后用勋衔缩写,而是在行文中介绍的写法(这也是中文介绍一个人的时候常用的做法):张三是XXX人,曾获太平绅士勋衔。至于哪个专业哪个易懂,见仁见智。—Snorri留言2013年4月19日 (五) 14:38 (UTC)[回复]
    • (:)回應
      • 关于您的“想与同时想”:方案三也支持勋衔缩写(在英文名后面),同时也加注脚连接跳转。
      • 关于您的“想却不想”:方案三中“可以”的意思是允许这种做法,但不强制要求。--Gilgalad 2013年4月19日 (五) 14:46 (UTC)[回复]
    • (:)回應,Simon951434感謝您的意見,所謂「聞道有先後,術業有專攻」,現時的問題不在於專業知識與「平民」對立,而是有人企圖以民粹否定專業知識。是否使用勳銜,並不在於勳銜易懂與否,而是在於相關政府對勳銜的使用制定了法則,所以不應個人喜歡「張三是太平紳士」的選擇而不用「張三,JP」的規範。「張三是太平紳士」也是很簡單的例子,並不能反映實際情況的複雜性。至於為何要使用勳銜,我在討論區和上面方案一、二的概述已作出詳細解釋,在此不贅,但這幾個月的討論中,我對一位維基人的意見十分深刻,就是「按英文維基美國人包容英國人的做作,在中文維基包容香港等地用戶行之」,從來都是以大讓小,我希望大家貫徹維基百科海納百川,有容乃大的精神。最後回應您較早時提出「同時認可兩個方案也不錯」,我認為這與維持現狀沒有多大分別。多謝垂注。--Clithering200+ DYK 2013年4月19日 (五) 15:39 (UTC)[回复]
    • “师者,所以传道,授业,解惑也。”不过在维基百科,且不说人人平等,就算是最精英的专家,恐怕在学识上还不足以传道授业。至于解惑,曾经有普通编辑和读者询问专家,我们并不知道姓名后面的这些英文缩写就是勋衔呀,这可怎么办?专家的回答是:这些勋衔缩写只要是正常人都应该懂。可见,拥有专业知识的专家,虽然总是要别人尊重他的少数意见,但对于他们口中的广大“民粹”们的苦恼,他是不在意的,也是不打算为他们解惑的。这真是一件可惜的事情。
    • 实际上,这次的争论在本质上只是理念的冲突。方案二和方案三的支持者们都来自不同的地区,这说明地域上的不同并不是意见分歧的原因。可是在讨论的过程中,专家不止一次想把理念的碰撞歪曲成地域的纠纷,甚至威胁要从维基百科分家单干,这是更为可惜的事情。--Gilgalad 2013年4月19日 (五) 23:27 (UTC)[回复]
      • 韓愈還有說「人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣……吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。」--Clithering200+ DYK 2013年4月20日 (六) 11:27 (UTC)[回复]
  • 簡體中文也有使用勳銜縮寫的例子,僅供參考:
    • 差点被专家蒙混过去。仔细看一下专家列出的各项“简体”例子:
      • 例子一:新華時政——实际是英国驻华大使本人提供的稿件。
      • 例子二:聯合國中文版——联合国工作语言的翻译版
      • 例子三:澳洲入籍教材中文版——澳大利亚人写的
    • 专家煞费苦心才找了这么几个“例子”,更说明传统中文并没有这种用法。--Gilgalad 2013年4月25日 (四) 17:38 (UTC)[回复]
      • 你所謂的正統中文是為了迎合自己喜好而定義的。對於你把對象為中國大陸讀者的中文都拒絕當作中文看待,我感到奇怪。(我懷疑你認為我現在和上面寫的也不是中文)--Clithering200+ DYK 2013年4月26日 (五) 02:07 (UTC)[回复]
  • 呵呵。国语的标准是由五四白话文运动以来的经典白话文作品确定的,我没有那个本事搞自定义。我指出你那些“例子”都来自非中文母语人士以后,现在你也不得不承认,这些例子并不能作为标准,于是又转而强调以“中国大陆读者为对象了”。那么我请问,中国人写的以英语人口为读者的新闻,可以作为英语的语法标准吗?我在欧洲见多了各景点自己出的中文小册子,恕我直言,多数只有小学语文水平,我看不会有任何人认为这些“以中国人为读者”的文章能作为中文语法的范例。
  • 现在投票已经快结束,我也不在乎说得再坦率一些。WG前面说很不理解为什么你对勋衔如此执着,其实我很理解,因为这是“大英帝国”这个君主制国家的等级制度的封建余孽。1793年,在法国大革命时期的国民会议,就有法国的前贵族一针见血地说明了这些贵族勋位、封号的实际意义:那就是与贵族权力联系在一起的虚荣的特权,“权力失去了特权,虚荣也就失去了特权”。因此在所有的共和国,贵族的特权都已经被废除,不再有把所谓勋位和人名强行联系的做法。以法国的艺术文学勋章为例,虽然李安、贝聿铭等人获得了这个勋章,但他们绝对不会有把所谓“勋位”挂在名字后面的想法,因为在共和社会里这种做法不被接受。而哪怕在英国,《不列颠百科》也唾弃了这些冗长浮夸的所谓勋位,这是社会的进步。那么为什么还有人在自由的的维基百科,打着自由的旗号,推销等级制的余孽呢?200年前的法国人说的很有道理:这都是为了“虚荣的特权”啊!
  • 另外,我想提醒你,不要在维基社群制造地域分裂。本质上,这次勋位的争执是现代社会的平等理念与封建残余的等级思想的对立,你已经不止一次想把这种理念之争引到地区对立的邪路上去。我记得你多次威胁要香港维基人拉出去另立门户,还不止一次把勋位的问题引向所谓“简体”与“繁体”的冲突。你这种做法,虽然能得志于一时,欺骗一些出于好意,以为通过忍让能维持社群和睦的善良的维基人,但终究不可能蒙蔽所有人。因为,无论在大陆、台湾还是香港,都早就脱离了封建时代,平等的观念深入人心,等级特权的残渣终将被所有人抛弃。--Gilgalad 2013年4月26日 (五) 03:13 (UTC)[回复]

结果

[编辑]

投票結果:

  • 方案一:1票;
  • 方案二:20票
  • 方案三:16票;
  • 方案四:0票;

根據投票規則,經清點後,方案二得票最高當選

子页面列表

[编辑]