跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

华沙工人进行曲

维基百科,自由的百科全书
华沙工人进行曲
歌曲
语言波兰语
出版1883年9月15日
类型革命歌曲
时长1:50(两节)
作曲Józef Pławiński英语Józef Pławiński
作词Wacław Święcicki英语Wacław Święcicki
Douglas Robson(英语第一版本)
Randall Swingler英语Randall Swingler英语第二版本)
编曲不详

华沙工人进行曲(英语:Whirlwinds of Danger波兰语Warszawianka),又称为华沙工人歌华沙曲华沙革命曲华沙工人革命曲等等,是社会主义运动和国际共产主义运动中的著名歌曲。原曲于1905至1907年间的波兰王国革命英语Revolution in the Kingdom of Poland (1905–07)开始流行,曾经是革命期间工人示威的颂歌。此曲歌名来自1831的另一首同名曲目英语Warszawianka (1831)。现在此曲被翻译成多国语言,被共产主义者社会主义者以及左翼人士传唱。俄文版为俄国波兰裔布尔什维克革命家格列布·克尔日扎诺夫斯基监狱中创作,其中删去了所有涉及“华沙”的内容。

英语版

歌词

[编辑]

波兰版本

[编辑]
波兰版本原版 (社会主义版)

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę!
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje...
O!... bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy — sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania.

Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć, jak w błocie;
I hańba temu, kto z nas za młodu
Lęka się stanąć choć na szafocie!
Nikt za ideę nie ginie marnie,
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hura!... zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej;
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowione we krwi ludowej!...
Ha!... zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów!...
Ha!... zemsta carom i plutokratom!
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

经修改的波兰版本 (共产主义版)

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę!
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje...
O!... bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy — sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania.

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, Warszawo, marsz!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć, jak w błocie;
I hańba temu, kto z nas za młodu
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, Warszawo, marsz!

Hura!... zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej;
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!...
Ha!... zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów!...
Ha!... zemsta carom i plutokratom!
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, Warszawo, marsz!

英语版本

[编辑]
英语直译版本

Let us raise boldly our banner,
Even though a storm of hostile elements is howling
Even though sinister forces oppress us today,
Even though everybody's tomorrow is uncertain.
Oh, this is the banner of the whole mankind,
The sacred call, the song of resurrection,
It's the triumph of labor and justice,
It's the dawn of the brotherhood of all peoples!

Forward, Warsaw!
To the bloody fight,
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!

Today when the working people are starving,
To indulge in luxury is a crime,
And shame to those among us, who in our young age,
Are afraid to mount the scaffold!
Oh, we will never forget the deaths of those,
Who gave their life for the cause,
Because our victorious chant will make
Their names honoured by millions of people!

Forward, Warsaw!
To the bloody fight,
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!

Hurra! Let's tear down the crown of the tzars,
While peoples are wearing the one of thorns英语Crown of Thorns.
Let's drown the rotten thrones in blood,
Thrones already stained purple with the people's blood!
Ha! Frightful vengeance to today's tormentors,
That suck the life out of millions of people.
Ha! Vengeance to the tzars and plutocrats,
And we'll harvest the crops of the future!

Forward, Warsaw!
To the bloody fight,
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!

Douglas Robson版本

Whirlwinds of danger are raging around us,
O'erwhelming forces of darkness assail,
Still in the fight see advancing before us,
Red flag of liberty that yet shall prevail.

Then forward ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march ye toilers and the world shall be free.

Women and children in hunger are calling,
Shall we be silent to their sorrow and woe?
While in the fight see our brothers are falling,
Up then united and conquer the foe!

Then forward ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march ye toilers and the world shall be free.

Off with the crown of the tyrants of favor!
Down in the dust with the prince and the peer!
Strike off your chains, all ye brave sons of labor!
Wake all humanity, for victory is near.

Then forward ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march ye toilers and the world shall be free.

经修改的版本[1]

Whirlwinds of danger are raging around us,
O'erwhelming forces of darkness assail,
Still in the fight see advancing before us,
Red flag of liberty that yet shall prevail.

Then forward you workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march you toilers and the world shall be free.

Brothers and sisters in hunger are calling,
Shall we be silent to their sorrow and woe?
While in the fight see our comrades are falling,
Up then united and conquer the foe!

Then forward you workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march you toilers and the world shall be free.

Off with the crown of the tyrants of favor!
Down in the dust with the prince and the peer!
Strike off your chains, sons and daughters of labor!
Wake all humanity, for victory is near.

Then forward you workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march you toilers and the world shall be free.

其他版本

[编辑]
俄语版本

Вихри враждебные веют над нами,
Тёмные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперед,
Рабочий народ.

Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей.
Их имена с нашей песню победной
Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперед,
Рабочий народ.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим!
Смерть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.

На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперед,
Рабочий народ.

德语版本

Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unseren Häuptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in der letzen Schlacht

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Tod und Verderben allen Bedrückern,
leidendem Volke gilt unsere Tat,
kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
dass sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut gedüngt ist die Erde,
gebt euer Blut für den letzen Krieg,
dass der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Elend und Hunger verderben uns alle,
gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der grossen Idee gestorben,
werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,
ergreift die Waffen und schliesst die Reihn!

法罗语版本

Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu,
tíðum varð rænt okkar dagliga breyð.
Nú verður á slíkum óskili endi,
nú stendur stríðið um lív ella deyð!
Tær hugsjónir bjørtu fyrr lív máttu lúka,
líkbleikt á valinum arbeiðsfólk lá.
Nú er' tað vit skulu hevndarstund brúka:
Smell, reyði dúkur mót himinum blá!

Nú, haldið í hernað! Dystur skal standa!
Sigur skal vinnast, nú framá í bólk!
Blóðreyða merki nú smellir um landa:
Nú byrjar nýtíð for arbeiðsins fólk!

日语版本

 暴虐の雲 光を覆い
 敵の嵐は 荒れ狂う
 怯まず進め 我等の友よ
 敵の鉄鎖を 打ち砕け
 自由の火柱 輝かしく
 頭上高く 燃え立ちぬ
 今や最後の 闘いに
 勝利の旗は ひらめかん

 起て同胞よ ゆけ闘いに
 聖なる血に まみれよ
 砦の上に 我等の世界
 築き固めよ 勇ましく

日语罗马化拼音版本

Bōgyaku no Kumo Hikari wo o-oi
Teki no Arashi wa arekurū
Hirumazu susume Warera ga Tomo yo
Teki no Tessa wo uchikudake
Jiyū no Hibashira kagayakashiku
Zujō takaku moetachinu
Imaya Saigo no Tatakai ni
Shōri no Hata wa hiramekan

Tate Harakara yo yuke Tatakai ni
Seinaru Chi ni mamireyo
Toride no Ue ni Warera no Sekai
Kizukikatameyo isamashiku

匈牙利版本

Rontása tört ránk a dúló viharnak,
ordas had áradata kelt ellenünk.
Vesztünkre esküdtek ádáz hatalmak,
s tudtuk, egy életen át kell küzdenünk.

Álltunk a vészben, álltunk merészen,
lelkünkben tűzpirosan izzott a cél.
Munkások, álljunk a nagy harcra készen,
melyből az emberi nem új napja kél!

Kínzó igában legörnyedt a hátunk,
Mégis reméltük ama nagy diadalt.
Szenvedve távol jövendőbe láttunk,
s harsogva zengtük a szent csatadalt:

Vérünk nem omlott a harcban hiába.
Mártírjainknak neve nagy lesz és dicső.
Emlékük az fonja legszebb dalába,
Melyért elestek: a boldog jövő.

丹麦语版本

Stormene glammer så vildt over lande,
natsorte skyer formørker solens lys.
Os kalder pligten mod fjenden at stande,
ej ænses smerte og dødskolde gys.
Thi vi ejer frihedens lysende flamme,
højt vil vi hæve vort luende flag.
Her vi os fylker; så kampglad en stamme
for folkets frihed står rustet til slag.

Nu frem da til kampen. På barrikaden
sejren skal vindes for arbejdets folk.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
ny tid skabes af arbejdets folk.

Død og fordærv over folkets tyranner.
Bødlernes skare vil høste blodig sæd.
Skælvende ser den vort flammende banner,
hører vort hævnråb i dødsangstens ræd.
Arbejdets helte! Tit har i givet
jorden for andre jert dyreste blod.
Krigen, den sidste for frihed, for livet
kan I vel vinde med sejrshåbets mod.

Nu frem da til kampen. På barrikaden
sejren skal vindes for arbejdets folk.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
ny tid skabes af arbejdets folk.

Sulten og nøden har naget os alle,
tit man berøved' os det daglige brød.
Lidelsens samfund i grus nu skal falde,
arbejdets ungdom ræddes aldrig for død!
Ofte ideen livet har krævet,
tit er det ofret for massernes sag.
Frem da til kampen. Se fanen er hævet.
Arbejderhæren står rede til slag.

Nu frem da til kampen. På barrikaden
sejren skal vindes for arbejdets folk.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
ny tid skabes af arbejdets folk.

法语版本

En rangs serrés, l'ennemi nous attaque,
Autour de notre drapeau, groupons-nous !
Que nous importe la mort menaçante ?
Pour notre cause, soyons prêts à souffrir.
Mais le genre humain, courbé sous la honte,
Ne doit avoir qu'un seul étendard,
Un seul mot d'ordre : « Travail et Justice,
Fraternité de tous les ouvriers » !

Frères, aux armes,
Pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs !

Les profiteurs vautrés dans la richesse
Privent de pain l'ouvrier affamé.
Ceux qui sont morts pour nos grandes idées
N'ont pas en vain combattu et péri !
Contre les richards, et les ploutocrates,
Contre les rois, contre les trônes pourris,
Nous lancerons la vengeance puissante,
Et nous serons à tout jamais victorieux !

Frères, aux armes,
Pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs !

中文版本
薛范译配)[2][3]

仇恨的风在头上咆哮怒吼,
黑暗势力对我们下毒手。
快团结起来和敌人决一死战,
也不必问有什么在前头。
勇敢地起来、骄傲地起来,
要为了工人的事业去奋斗!
高高举起全人类战斗旗帜,
为新世界早来到、人人自由。
正义的战斗、流血的战斗,
挺起了胸膛,快向前走!
正义的战斗、流血的战斗,
挺起了胸膛,快向前走!

今天我们多少人死于饥饿,
难道我们还能够不开口?
在斗争中战友们年轻的眼睛,
难道面对绞刑架会发抖?
为崇高理想光荣地牺牲,
在斗争中他们将流芳千秋!
他们的姓名随我们的凯歌,
世世代代活在亿万人心头。
正义的战斗、流血的战斗,
挺起了胸膛,快向前走!
正义的战斗、流血的战斗,
挺起了胸膛,快向前走!

和暴君我们是不共戴天,
来受苦人今日要报血仇!
人民的鲜血浸透了帝王的宝座,
也染红了我们敌人的手!
要推翻暴君,要铲除财阀,
彻底消灭寄生虫、无耻走狗!
我们要向刽子手讨还血债,
看,红旗飘,胜利日就在前头!
正义的战斗、流血的战斗,
挺起了胸膛,快向前走!
正义的战斗、流血的战斗,
挺起了胸膛,快向前走!

参见

[编辑]

参考来源

[编辑]
  1. ^ Whirlwinds of Danger – annotated页面存档备份,存于互联网档案馆) at Genius.com
  2. ^ 華沙工人進行曲(華沙工人歌) - YouTube. [2018-03-29]. (原始内容存档于2018-12-09). 
  3. ^ 华沙曲 - 薛范网站. [2022-02-19]. (原始内容存档于2018-05-18).