@AsharaDayne:关于您所提到的,即“大陆的翻译习惯是更倾向于直译”之问题,恕本人不能完全苟同。首先,“王冠”在汉语里的第一印象为名词,在中国历史中是很少被用来直接 表示皇权的,唯独“龙袍”、“宝剑”等除外,这跟东方文化的生活习惯有关;反观“crown”在英国文化中,因其英文语境和用法目的之差别,而产生数不胜 数的指代用法,所能涵盖的内容比一般的“王冠”一词还要更多。其次,作为一个翻译人员,必须考虑到字里行间所表达的意义是否与原文相同或相近,不能因为追 求表面直译而推翻固有说法的存在,至少本人对“王冠属地”是感到陌生的,不如“皇家属地”来得清晰明了,而且Google翻译早已接受“皇家属地”这一通 行两岸的说法,本人并未感到有任何不妥。最后,我认为这不需要任何字词转换来解决,正如前面所论述,况且“crown dependencies”只对英国君主而非英国政府负责。@Hymdfh:由于当前本人能力有限,未能提供更多资料,如有不明之处,欢迎留言探讨,谢谢。--Gzyeah(留言) 2015年7月17日 (五) 12:41 (UTC)--Iagen0509(留言) 2017年10月27日 (五) 09:43 (UTC)[回复]
@AsharaDayne:/@Hymdfh:这里是BBC关于2012伦敦奥运圣火传递的报导,当中就有提到“british crown dependency”并被编辑部核准使用了“皇家属地”一词。烦请各位在移动任何条目之前,均搜集足够资料并加以讨论再做决定,谢谢。--Gzyeah(留言) 2015年7月17日 (五) 13:04 (UTC)[回复]
- 个人认为“皇家属地”相比于“皇权属地”而言更为通顺,并且好理解;至于“王冠属地”语句更为不通,不如“英国皇家属地”等来说好一些。Iagen0509(留言) 2017年10月27日 (五) 09:43 (UTC)[回复]