跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

模板讨论:CGroup/地名

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


按国家区别

[编辑]

是否应该按照国家建立不同转换模块?否则很多地方性条目,太浪费服务器资源—百無一用是書生 () 2009年3月16日 (一) 14:35 (UTC)[回复]

但也要考虑实际使用时,怎样才方便编辑。由于维基的NPOV,同一个条目内,提及的地方名字遍及七大洲也不出奇。如果集中一个转换模板,比较方便知道一个条目有无需要使用这个模板;如果分散,那就比较麻烦了。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月9日 (三) 13:43 (UTC)[回复]

Australia

[编辑]

Australia 在台湾较正式的状况下称为澳大利亚,但口语习惯上通常说澳洲,两种译名都通用,无需将台湾正体强制设定为澳洲。可参考中华民国外交部网页。--jitcji (留言) 2011年9月4日 (日) 12:59 (UTC)[回复]

就大多数台湾传媒来说,使用澳洲称呼更多。根据台港的习惯,一般民间约定俗成的叫法更能体现当地用词,这种体现在当地主流传媒上尤为明显。 —— 自由华夏留言2012年3月15日 (四) 01:14 (UTC)[回复]

三个首都的台湾译名

[编辑]
  1. Bandar Seri Begawan,台湾正体为“斯里百加灣市”,请见中华民国外交部 http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=83&ctnode=1131&mp=1
  2. Dar es Salaam,台湾正体为“沙蘭港”,请见中华民国外交部 http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=246&ctnode=1131&mp=1
  3. Nicosia,台湾正体为“尼柯西亞”,请见中华民国外交部 http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=186&ctnode=1131&mp=1

--jitcji (留言) 2011年9月19日 (一) 04:33 (UTC)[回复]


关于涉韩转换

[编辑]

若在“朝鲜”与“北韩”之间设置转换,容易出现“北韩半岛”、“李氏北韩”之类的错误转换。故建议:应在“北朝鲜”与“北韩”之间设置转换……

——自由华夏留言2012年5月6日 (日) 02:31 (UTC)[回复]

错误转换:“朝鲜”的大陆简体

[编辑]

{{editprotected}}

目前在{{CGroup/地名}}中关于“North Korea”的大陆简体表述是“北朝鲜”,但是实际上大陆的叫法是“朝鲜”,然而如果在转换表中改为“朝鲜”,则在繁体模式下的“李氏朝鲜”等词语会变成“李氏北韩”,希望管理员能纠正此问题。--Jack No1留言 悠悠地唱着最炫民族风,让爱卷走所有的尘埃…… 2012年5月13日 (日) 07:54 (UTC)[回复]

抱歉,请给出一个错误转换的具体例子?--Jimmy Xu  ·  · 2012年8月25日 (六) 07:40 (UTC)[回复]