跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

康普鲁顿合参本圣经

维基百科,自由的百科全书
康普鲁顿合参本圣经封面
康普鲁顿合参本圣经的一页

康普鲁顿合参本圣经(西班牙语:Biblia políglota complutense)是16世纪初西班牙出版的一本合参本英语Polyglot (book)圣经。这本圣经内含大量的参考资料,为后来的圣经翻译提供了十分优良方便的参阅来源。

背景

[编辑]

1455年左右,德意志约翰尼斯·古腾堡出版了第一本用活字印刷术印制的圣经,即《四十二行圣经》。圣经终于不只是少数的抄本了。由于大量印刷,费用比较便宜,不久圣经就成为世上最畅销的书,但古腾堡印制的,是圣经的拉丁语译本。可是,欧洲的学者很快就发觉需要一本可靠的原语圣经,也就是旧约希伯来语新约希腊语文本。当时教廷只认可拉丁语的《武加大译本》,但这有两大问题:

  • 在16世纪,只有神职人员显贵官员懂拉丁语,多数欧洲人不懂;
  • 经过了一千年辗转传抄,《武加大译本》累积了相当多的抄写错误。

翻译员和学者都需要参考圣经原文,也需要一本经过修正的拉丁语译本。

德西斯内罗斯枢机主教是西班牙女王伊莎贝拉一世政治宗教顾问。1502年,德西斯内罗斯决定出版一本书去满足翻译员和学者的需求。这本翻译工具书称为《康普鲁顿合参本圣经》。德西斯内罗斯的目标是出版一部合参本(多种语言对照的圣经),罗列希伯来语、希腊语、拉丁语和部分亚兰语的最完善文本。当时印刷业才刚刚发展,因此新圣经也是印刷术的里程碑。

编撰工作

[编辑]

为了从事这件艰钜的工作,德西斯内罗斯购买了许多希伯来语抄本,幸好当时西班牙有许多这类抄本。他也收集了各种各样的希腊语抄本和拉丁语抄本。这些抄本就是《合参本》的底本。在西班牙埃纳雷斯堡新成立的阿尔卡拉大学,德西斯内罗斯募集了一群学者,把实际的编纂工作交给他们。其中一位受邀请的学者,是鹿特丹人伊拉斯谟,不过这位著名的语言学家没有应邀。

学者们用了十年编纂这本巨著,实际的印刷工作用了四年时间。当时西班牙的印刷工人没有希伯来语、希腊语和亚兰语的字体,所以遇到了不少技术困难。于是,德西斯内罗斯雇用了一位出色的印刷技师A.G.布罗卡里奥铸造这几种语言的字体。1514年,工人终于开始印刷工作。1517年7月10日,德西斯内罗斯死前四个月,共六卷的《合参本》终于大功告成,足本的印刷量大约是六百套。[1] 讽刺的是,当时西班牙异端裁判所的势力却如日中天。

合参本的版面

[编辑]
鲁顿合参本圣经的一页

《合参本》每一页都提供了丰富的资料。《希伯来语经卷》占了四卷,每一页的中栏是拉丁语《武加大译本》,外栏是希伯来语文本,内栏是希腊语文本,并在行间把希腊语译成拉丁语。页边列出了许多希伯来语词汇词根。此外,《摩西五经》每一页的下半部都有昂克罗翻译的《塔古姆译本》(圣经头五卷的亚兰语意译本)和拉丁语译文。

《合参本》的第五卷是《希腊语经卷》,每一页分为两栏,一栏是希腊语文本,一栏是拉丁语《武加大译本》。两栏的经文可以互相参照,两种语言的词语各有对应的小字母,让读者知道希腊语某个词相等于拉丁语哪个词。《合参本》的希腊语部分是第一本用印刷术制成的《希腊语经卷》全书(俗称《新约》)。不久之后,伊拉斯谟编纂的版本就面世了。

编纂《合参本》的学者非常细心校对原文,所以第五卷只有50个印刷错误。由于这缘故,现代学者认为《合参本》的第五卷比伊拉斯谟的著名希腊语文本更胜一筹。典雅的希腊语字体跟古朴的安色尔字体抄本很相称。R. 普罗克特著的《15世纪希腊语文献印刷》说:“西班牙头一次铸造希腊语字体,已经是历来最好的希腊语字体,这真是西班牙的光荣。”[2]

《合参本》的第六卷有许多研究圣经的工具:希伯来语和亚兰语词典(附拉丁语索引);希腊语、希伯来语、亚兰语名字释义;希伯来语语法阐释。《康普鲁顿合参本圣经》被誉为“印刷术和圣经学的里程碑”。

照德西斯内罗斯所说,当时“研究圣经的风气委靡不振”,他希望这本参考书能“一洗颓风”,但他没打算让平民大众拥有圣经。他认为,“上帝的话语必须小心隐藏起来,不让一般人了解”。他也认为,“耶稣被钉死的时候,上帝只让他儿子头上的牌子写上三种古代语言。 在耶稣以上有一个牌子(有古卷加:用希腊、罗马、希伯来的文字)写着:“这是犹太人的王。” (路加福音 23:38 和合本) 既然如此,圣经也应该只限于这三种语言”。所以,《康普鲁顿合参本圣经》没有任何西班牙语译文。

拉丁语《武加大译本》和圣经原文的差别

[编辑]

由于《合参本》的本质,参与编纂工作的学者难免有不同意见。西班牙著名学者A. 德内夫里哈[3] 负责修订《合参本》里的拉丁语《武加大译本》。

虽然天主教会只认可哲罗姆的《武加大译本》,德内夫里哈却看出需要用希伯来语、亚兰语和希腊语原文比较《武加大译本》,并且希望改正当时《武加大译本》中一些明显的错误。

为了消除拉丁语《 武加大译本》和圣经原文的差异,德内夫里哈促请德西斯内罗斯“再次燃亮本教两大火炬——希伯来语和希腊语——并且奖赏那些致力于这件工作的人”。他还提出以下的建议:“每逢各种拉丁语《新约》抄本有差异,我们都应该对照希腊语抄本。每逢各种拉丁语《旧约》抄本有差异,或者《旧约》的拉丁语抄本跟希腊语抄本不同,都应该以可靠的希伯来语文献为准。”

德西斯内罗斯回应,他在《合参本》的序言里清楚表达了他的意见:“我们把真福哲罗姆的拉丁语译文放在正中,两旁则是犹太会堂所用的文本[希伯来语文本]和东正教会所用的文本[希腊语文本],正如两个强盗挂在耶稣两旁。耶稣就好比罗马公教,也就是拉丁教会。”因此,德西斯内罗斯不准德内夫里哈按照圣经原文改正拉丁语《武加大译本》。最后,德内夫里哈宁可放弃这件工作,也不愿意让人以为这个有问题的修订本是由他负责的。

新圣经译本的底本

[编辑]

《康普鲁顿合参本圣经》是《希腊语经卷》全书和《七十士译本》的第一个印刷本,但它的价值不止于此。正如伊拉斯谟编纂的《新约》希腊语文本成为《希腊语经卷》的公认文本(许多种语言译本的底本),《合参本》的希伯来语文本也成为《希伯来语及亚兰语经卷》的底本。威廉·廷德尔翻译的英语译本,所依据的《希伯来语经卷》文本,主要就是《合参本》。

《康普鲁顿合参本圣经》的编者在学术上作出了重大贡献,推动了圣经学的发展。这本参考书出版的时候,欧洲各地对圣经的兴趣正越来越浓厚,令不少学者打算把圣经译成平民百姓所说的语言。当时的许多发展,促使希腊语和希伯来语文本得到进一步的修正,而文本也保存得更好,《合参本》正好起了承先启后的作用。

参考文献

[编辑]
  1. ^ 600套的材料是纸张,6套的材料是羊皮纸。1984年发行了少量的复制本。
  2. ^ 参考 The Printing of Greek in the Fifteenth Century, R. Proctor
  3. ^ 德内夫里哈被视为西班牙的人文主义先驱。1492年,他出版了《卡斯提语语法》(Gramática castellana (Grammar of the Castilian Language))。三年后,他决定用馀生研究圣经。

参看

[编辑]

外部链接

[编辑]