跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

知识转译

维基百科,自由的百科全书

知识转译(Knowledge translation)简称KT,是将实验室学术期刊学术研讨会中的研究转换到可以将研究应用在实务的人员或组织的行动。知识转译最常用在医疗卫生科学中,包括医学护理学、药物学、物理治疗及公共卫生

依转译的知识不同,知识的“实务使用者”可能是医师、护理人员、教师、学校管理者、职能治疗师或是物理治疗师、议员、流行病学研究者、社区的医疗工作者或是病患。

知识转译不是一个行动,而是许多行动的总和,会依照研究种类、时间尺度、以及目标受众而不同。

定义

[编辑]

最广为使用的知识转译定义是2000年由加拿大卫生研究院英语Canadian Institutes of Health Research(CIHR)提出的:“知识转译(KT)可定义为动态及反复的过程,内容包括知识的合成、传播、交换以及符合道德规范的应用,目的是为了促进加拿大人的健康、提供更有效的医疗服务及产品、强化医疗系统。”[1]

美国残障传播研究中心英语National Center for the Dissemination of Disability Research(NCDDR)以CIHR的定义为基础,在2005年发表了以下知识转译的定义:“针对高品质残障及复健研究的协作、系统性回顾、评估、识别、整合及实务应用,这些是由主要利益相关者(也就是消费者、研究者、医疗从业人员、政策订定者)来进行,目的是为了促进残障者的生活。”[2]

Graham等人在2006年同意在知识转译活动领域,相关词语的泛滥,记录了33个不同的卫生研究资助机构在其出版物中使用的29个不同的名称,包括知识移转(knowledge transfer)、知识动员(knowledge mobilization)、知识交换(knowledge exchange)、实现(implementation)以及转译研究(translational research)[3]

NCDDR在2007年重新出版了Pimjai Sudsawad所作的概述,之后由威斯康星大学麦迪逊分校(现由美国教育部)出版,名称是"Knowledge Translation: Introduction to Models, Strategies, and Measures"[4]。简介中列出了自1976年来许多在发展的知识转译模型,包括Stetler研究利用模型(Stetler Model of Research Utilization)、协调实施模型(Coordinated Implementation Model)、卫生服务研究实施促进行动(Promoting Action on Research Implementation in Health Services、PARIHS)框架、研究利用渥太华模型(Ottawa Model of Research Utilization、OMRU)以及知识到行动(Knowledge to Action、KTA)行动框架。

Twitter上的知识转译

[编辑]

Chew和Eysenbach曾在H1N1流感爆发时,用Twitter资料进行了知识转译的开创性研究:他们发现Twitter上使用“H1N1”的比例慢慢增加,使用“猪流感”的比例慢慢减少,因此推测媒体在词语的选用上(用H1N1,不用较不正式的“猪流感”)也影响了大众的语言[5][6]。最近,Budhwani和Sun进行一个研究,研究在Twitter上越来越多人用“中国病毒”来指称新冠病毒的情形,其结论是“在tweet上用Chinese virus或China virus来指称新冠病毒的情形越来越多,再加上其中的内容,表示在网路上已经出现了知识转译,而COVID-19的污名可能会持续的在Twitter上出现。”[5]

历史

[编辑]

知识转译的活动可以追溯到因1914年史密斯杠杆法英语Smith-Lever Act of 1914所进行的农业推广活动。史密斯杠杆法建立了美国赠地大学美国农业部(USDA)在农业推广上的关系。以赠地大学为据点的农业推广人员提供种子发育、土地管理以及畜牧业的资讯给农民以及牧场主[7]

NCDDR在其技术简报#10 2005中有提到:“知识转译是一个比较新的名词,用来描述一个比较旧的问题,在医疗系统中对于实证研究的使用不足,实证研究的使用不足常表示在‘已知道的’和实务上‘正在进行的’之间的落差。”[8]

至少在1960年代中期,就已经针对医疗机构对于研究的使用进行评估[9],不过近25年来,组织对于这个长久存在问题的关注越来越多。1989年时,美国卫生及公共服务部建立了健康照护研究及品质机构(AHRQ)英语Agency for Healthcare Research and Quality。加拿大政府在1997年建立了加拿大卫生服务研究基金会(CHSRF),现在称为加拿大医疗保健改善基金会英语Canadian Foundation for Healthcare Improvement(CFHI)[10]。加拿大政府在2000年将几个机构合并成为加拿大卫生研究院。美国国家卫生院 建立了临床和转译科学奖英语Clinical and Translational Science Awards,目前资助全国六十个医学学术机构。医学研究资助者的角色越来越多著重在如何将实证移往医疗实务,减少研究以及实现之间的时间差[11]

最近,Moloney, Taylor和Ralph有针对知识转译中,讯息过滤的挑战,提出了“溢洪道模型”[12],目的在控制资讯流,促进医疗研究的实现[13]。其他近期的研究关注设计制品(design artefacts )的作用,例如草图、视觉呈现以及原型,这些可以支持在研究及发展专案时需要的知识转译[14]

相关条目

[编辑]

参考资料

[编辑]
  1. ^ Government of Canada, Canadian Institutes of Health Research, Knowledge Translation. About Knowledge Translation – CIHR. Cihr-irsc.gc.ca. [2012-10-31]. (原始内容存档于2021-04-26). 
  2. ^ National Center for the Dissemination of Disability Research. NCDDR Knowledge Translation. Ncddr.org. [2012-10-31]. (原始内容存档于2017-07-19). 
  3. ^ Graham, et al. (2006). The Journal of Continuing Education in the Health Professions, Volume 26, pp. 13–24.
  4. ^ Sudsawad, P. (2007). Knowledge translation: Introduction to models, strategies, and measures. Austin, TX: Southwest Educational Development Laboratory, National Center for the Dissemination of Disability Research.
  5. ^ 5.0 5.1 Budhwani, Henna; Sun, Ruoyan. Creating COVID-19 Stigma by Referencing the Novel Coronavirus as the "Chinese virus" on Twitter: Quantitative Analysis of Social Media Data. Journal of Medical Internet Research. 2020, 22 (5): e19301 [2020-10-01]. PMC 7205030可免费查阅. PMID 32343669. doi:10.2196/19301可免费查阅. (原始内容存档于2021-01-22) (英语).  Text was copied from this source, which is available under a Creative Commons Attribution 4.0 International License页面存档备份,存于互联网档案馆).
  6. ^ Chew, Cynthia; Eysenbach, Gunther. Pandemics in the Age of Twitter: Content Analysis of Tweets during the 2009 H1N1 Outbreak. PLOS ONE. 29 November 2010, 5 (11): e14118 [2022-01-19]. Bibcode:2010PLoSO...514118C. ISSN 1932-6203. PMC 2993925可免费查阅. PMID 21124761. doi:10.1371/journal.pone.0014118可免费查阅. (原始内容存档于2021-04-11) (英语). 
  7. ^ Research Into Action – A Knowledge Translation Initiative. History of Knowledge Translation. Ktexchange.org. 2005 [2012-10-31]. (原始内容存档于2017-09-19). 
  8. ^ National Center for the Dissemination of Disability Research. Focus10Final.indd (PDF). [2012-10-31]. (原始内容存档 (PDF)于2010-12-20). 
  9. ^ Donabedian A. Evaluating the quality of medical care. Milbank Mem Fund Q Health Soc 1966; 44:166–206.
  10. ^ "History", Canadian Foundation for Healthcare Improvement. On line.. [2020-10-01]. (原始内容存档于2020-11-29). 
  11. ^ Holmes, B, Schellenberg, M, Schell, K, Scarrow, G. How funding agencies can support research use in healthcare: an online province-wide survey to determine knowledge translation training needs. Implementation Science. 2014. Vol 9.
  12. ^ spillway model (PDF). [2020-10-01]. (原始内容存档 (PDF)于2019-03-02). 
  13. ^ 存档副本 (PDF). [2020-10-01]. (原始内容存档 (PDF)于2019-03-02). 
  14. ^ Simeone, Luca; Secundo, Giustina; Schiuma, Giovanni. Knowledge translation mechanisms in open innovation: the role of design in R&D projects (PDF). Journal of Knowledge Management. 2017, 21 (6): 1406–1429 [2020-10-01]. doi:10.1108/JKM-10-2016-0432. (原始内容存档 (PDF)于2019-04-28). 

延伸阅读

[编辑]
  • D. Cameron, J.N. Lavis, G.E. Guindon, T. Akhtar, F. Becerra-Posada, G.D. Ndossi, B. Buopha, Research to Policy & Practice Study Team [S.J. Hoffman]. 2010. "Bridging the Gaps among Research, Policy and Practice in Ten Low- and Middle-Income Countries: Development and Testing of a Questionnaire for Researchers," Health Research Policy and Systems 8(4): 1–8. doi:10.1186/1478-4505-8-4.
  • G.E. Guindon, J.N. Lavis, B. Buopha, G. Shi, M.F. Sidibe, B. Turdaliyeva, Research to Policy & Practice Study Team [S.J. Hoffman]. 2010. "Bridging the Gaps among Research, Policy and Practice in Ten Low- and Middle-Income Countries: Development and Test of Questionnaire for Health-Care Providers," Health Research Policy and Systems 8(3): 1–9. doi:10.1186/1478-4505-8-3.