讨论:机动战士GUNDAM 00 登场机体列表
本条目依照页面评级标准评为列表级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
下列网页锚点已失效。
请协助修正错误锚点。若机器人无法在修复锚点后数分钟内自动删除本范本告知的讯息,请您协助移除本模板。 | 报告错误 |
线性炮?
[编辑]枪与炮的分界是管口直径20mm, 那么文中的120mm线性步“枪”应该改成线性炮吧。
- 这是现实的分界, 在GUNDAM的世界中, 似乎常有不以这样分类的情况. 依现有状况来看, 似乎单纯是看原文为Gun/Rifle还是Cannon, 前者就会译为枪/步枪, 后者就会译为炮. 神话的搜寻者 (留言) 2009年2月18日 (三) 08:38 (UTC)
- 其实“Gun”翻成枪或炮都可以,美国人也会称坦克主炮为Gun,不过最好是翻成“铳”比较精确与传神。光辉十月 (留言) 2009年3月13日 (五) 18:41 (UTC)
Space与Universe
[编辑]建议将文中有些Space的词汇改译成太空,不要翻成宇宙;Universe才是宇宙的意思。
能否保护这个页面?
[编辑]某位人士一直在进行非中立性的修改,我并不想一直负责回退这个页面。请能保护这个页面的人帮忙一下。光辉十月 (留言) 2009年4月26日 (日) 15:25 (UTC)
- 您硬是要用非中文来编写条目, 又要硬讲一个不存在的造字是"字典没有不代表不存在, 不代表不会新加"之类的根本完完全全违反维基原则的东西, 对, 我不想一直负责回退这页面, 讲中立性麻烦您自己好好的去找个官方资料来引证, 而不是一直在用您自己的原创研究, 甚至要找网上广大网页当作为资料来支持您的论点. 最后还连别人商标用字都硬要拿来当成权威, 连那幅图是玩偶而不是真人都没看清就很高兴的拿来当您的资料, 实在是完全不讲道理, 只因您个人的坚持而要让原本要求别人不要再乱更改网面, 而要去找出权威性资料的说明改成连要求资料的部份都删掉, 只因为您一直坚持的那个原创字没被使用. 神话的搜寻者 (留言) 2009年4月26日 (日) 15:34 (UTC)
你一开始一口咬定Reborns不是不存在的字。但事实是它的其中一义是人造的新生儿模型(reborn dolls)的简称而不是品牌名称,另外神碑合唱团的《The Past Reborns The Storms》也不是只像字典中所讲的只作形容词用。字典是把人们使用的字词收录进去的工具书,但不代表字典中没有的字就是现实中没有再用的,现在证据找到了。
还有不是说过了代理公司没有发布译名了吗?所以需等“官方资料”出来后才能作确定阿,为何还要找个官方资料来引证。
再来,你三番两次把假名与英词的对照リボンズ = Ribbons,リボーン = Reborn给盖掉不晓得是什么心态,不想让各位了解真相吗? 就连Trans-AM一开始也是一种没出现在字典中的车款名与车赛名,没道理Reborns不能出现在钢弹中。光辉十月 (留言) 2009年4月26日 (日) 16:43 (UTC)
- 那我来问您好了, 您有甚么证明在这里是使用了这个字? 您这是100%的原创研究, 官方没有承认过他们使用这个字, 您也没有WP:可供查证的资料来源. 您在做的只不过是以大量道听途说以及俗语式的网上无关资料, 来想要证明您根本就没有任何实际的资料.
- 译名是单纯的音译, 现在管他是Ribbons还是Reborns都好, 此音译方式并未有任何问题, 而且更提供了足够的官方原文资料让读者自行判断. 我可不像您, 一直在搞甚么"别处都出过, 没道理这个也不是这样. 如果您是单纯要加说リボンズ = Ribbons,リボーン = Reborn, 请便, 但别同时删掉其他并无错误的部份. 另外, 您也大可以找找各语言的字典, 搞不好可能真的能给您找到有此字的语言. 但请您不要一直以您自己的原创研究来讲甚么"字典中没有"的理论, 那只是您没有资料的时候硬要作出的诡辩. 我也已经回应您了, 字典没有就请看官方诠释, 有可供查证的资料当然可以加入条目中, 没有的话请您别乱来. 神话的搜寻者 (留言) 2009年4月26日 (日) 17:00 (UTC)
证据都有了,再加一个[Reborn!]在这里作名词用。各位看好了,这里说明了Reborn不单单作形容词用。
再来这里根本没有所谓的我的原创研究,且代理公司是“什么都还没公布”,所以只认定Ribbons Gundam也是一种原创研究。我的版本是列出所有可能的名称供各位判断,你的版本则是充满了Ribbons 钢弹外其他都是错的意思。并且你一直在我的对话页与这里长篇大论的偏移主题与转移焦点成“我的原创研究”的方向,一直想恶毁坏别人名声手法也不必这么拙劣。光辉十月 (留言) 2009年4月26日 (日) 17:22 (UTC)
- 笑话, 拿漫画作品名称来作资料引证, 我还真的只能说, 您根本就没有任何的资料引证得到, 所以只能靠大堆旁门左道的歪理来胡说八道. 我的版本讲明为甚么现在使用Ribbons一字而非Reborns一字, 我根本就没有只认定Ribbons Gundam, 在我的版本中有清楚指明两者在日文中难以分辨, 现时拿英文原本存在的字来用, 等官方资料出来前请勿乱改. 您连GUNDAM是自动转换字都不知道, 又硬要把中文音译换成毫无解释的日文(后面作出的解释根本就不足) 您却是又拿不出实质的官方资料引证, 只会一直回退至一个不符合维基原则的版本, 毫无任何打算去找实际的权威资料引证, 一再违反WP:可供查证的守则. 最后在做甚么? 神话的搜寻者 (留言) 2009年4月26日 (日) 18:04 (UTC)
Ribbons Gundam又哪里可供查证了?它们的假名根本不同。还有什么叫做“官方资料”?字典?代理商译名?两者都讲过了,现在唯一的可以确定的只有日文假名原文。而且“官方”这个说法只是个昵称,正确的说发是政府资料或公司资料,你一直使用“官方资料”这种含糊的昵称不晓得有啥意图?还有漫画作品那里不能做为引证了,你要不要想想Trans-AM是什么,这东西有所谓的“官方资料”吗?
不晓得G U N D A M可以转成钢弹跟本讨论主题无关。 光辉十月 (留言) 2009年4月26日 (日) 18:13 (UTC)
- 很明显的, 您是根本就没有意去明白我的修改有甚么意义, 单纯只是因为您看不顺眼所以您要作出和您自己意见一样的修改. 这个GUNDAM的部份就可以看出您是如何的坚持您平常惯用的台湾译法, 而不能接受其他东西. Ribbons Gundam不能从官方查证, 但是在我的修改中亦己经说明为甚么使用Ribbons而非Reborns. 并不像您的改那样, 根本就是没头没脑的突然加个日文字进去, 然后又不说明到底在讲甚么. 您搞笑的地方是拿另一套漫画的名称来做引证, 想要引证的却是和此条目根本就无关的东西. Trans-AM是官方资料, 因为官方有在剧中以及其他周边产品和出版品中明确的拼出此字. 这就是官方资料, 由官方发行的任何资料册中, 有列出此字.(在此情况下最简单的是官方网站, Gundam ACE, 官方出版的模型盒上名称或说明书) 又或是您要拿维基WP:RS中讲的独立二级文献, 如非官方出版, 但是总结官方资料的杂志或书籍(在此例子中为Newtype, 电击Hobby, Hobby Japan, Great Mechanics等非官方出版的动漫专门杂志). 神话的搜寻者 (留言) 2009年4月27日 (一) 02:13 (UTC)
有人不认为リボーンズ =Ribbons 而是リボーンズ =Reborns,而Reborns也不是像字典中所说只能做形容词用,虽然做为名词只是用在漫画、乐曲、与拟人模型,但这个情况下足以说明字典不一定都手收陆到所有东西或都是对的,请你不要自己立场站不住就想要开始人身攻击。 不晓得Gundam在本页的语法中可以转成钢弹跟本讨论主题有何关系,想乱牵拖阿? 而且你还是没有删掉充满你个人看法的内容。 光辉十月 (留言) 2009年4月27日 (一) 11:25 (UTC)
- 我人身攻击? 我跟您讲的是, 请您别顾左右而言他, 快快拿出实际的资料来源才是正路. 您就是因为拿不出资料来源, 又不肯承认您自己的修改有问题, 才要千方百计找些和本条目无关的东西来硬是想要用上您自己想用的一个创造字. 我现在把条目换成罗马拼音, 您还想辩的请便, 不过只会让您讲的更加没有立足点. 多等一段时间, 模型就会出来, 说明书和盒面都会很清楚的写出官方承认的拼法. 到时也是要修改成官方的拼法, 您真的连罗马拼音都受不了的话, 随便您爱怎么改都成, 不过我是想不到一直坚持中立的您看著罗马拼音还能玩甚么花样. 神话的搜寻者 (留言) 2009年4月27日 (一) 12:00 (UTC)
将“不晓得Gundam在本页的语法中可以转成钢弹”而将人扣上“单纯只是因为您看不顺眼所以您要作出和您自己意见一样的修改。坚持您平常惯用的台湾译法, 而不能接受其他东西.”的确是人身攻击没错阿。 リボーン用罗马拼音也是直接转成Ribon,但是翻成英文就成了Reborn了呢,假名是一种拼音系统,常常不能拼出一模一样的英词。 光辉十月 (留言) 2009年4月27日 (一) 12:15 (UTC)
- 您的而且确不肯接受您自己的修改以外的东西, 亦无意去作出任何的了解. 所有您的修改, 最终都只是导向一个结论, 就是您想怎么改就怎么改, 拿不出资料就连中文部份也硬是要删除掉. 神话的搜寻者 (留言) 2009年4月27日 (一) 13:50 (UTC)
删除掉一些会导向它跟驾驶员同名的状况的音译是理所当然,而且上面的gaga还有一堆GNZ的就没有暂时中文音译,你有什么立场要求リボーンズGUNDAM一定要先有音译?还有你到底要什么资料啦?如果是Reborns早就拿出连结与物件说形容词外也有人在用了,你这样根本是在混淆视听。还有我为什么要接受一开始那项将Ribbons 以外的可能都排除的不中立修改?光辉十月 (留言) 2009年4月27日 (一) 17:01 (UTC)
- 为甚么会导向它跟驾驶员同名? 喔, 又是您的原创研究. 我就说了, 您不爽的话, 可以找别的音译, 我打上去的可是和我看到的驾驶员音译不同的东西.(我看到的驾驶员译法是利冯之) 我在讲的资料在上面就已经列出来了, 别人有在用? 您敢拿来在英文写作上用, 然后交给老师或是教授, 肯定会被当成错字的东西; 拿些根本就是俚语级的东西来作您的资料, 而且更是完完全全和此条目无关的东西, 而且更加全部都是网上自由创作的网页, 真的是完全的不符合WP:可靠来源好吗? 其他没有暂时中文音译, 我马上加回上去, 现在这篇一片混乱的条目还有很多要改善的地方, 别拿"有其他垃圾所以这部份也能对照垃圾来做"来做说辞. 神话的搜寻者 (留言) 2009年4月27日 (一) 17:43 (UTC)
你说谎,此机体与其驾驶员的间隔不超过两行,且在中文维基里都一致的将Ribbons写成里朋斯。你刻意做出误导人的编辑,还在讨论页上明示的说“您不爽的话, 可以找别的音译”的这种行为实质已经像你用来形容其他编辑热心翻译且未附上中文暂时音译的文章内文与[这个作品]的形容词一样。
リボーンズGundam钢弹是一个科幻机械的名字,不是一种用于日常生活的单词,如果依造假名的旧有翻法与其他作品的使用来说,リボーン(ズ)=Reborn(s)确确实实的算是一种可能。而且在维基条目编辑战中就有提过,当对同一件事有不同说法时,需要将所有的可能皆写上去,而不是将一个连官方都没有公布的项目还要要求WP:可靠来源的理由来删掉其他选项,你等到官方公布的那一天再把公布外的选项删除吧。你如果还要继续如最初这种一意孤行编辑方式,不管几次都会干预你这种藐视维基精神的编辑。光辉十月 (留言) 2009年4月28日 (二) 16:20 (UTC)
- 说谎? 为甚么我要说谎? 说不过人就接别人说谎, 真是搞笑. 直接剪贴给您看也行, 这是我看到的句子, 在00角色列表中是这样的:
"利保遜•阿路瑪古(リボンズ‧アルマーク, Ribbons Almark, 聲優:日本→蒼月昇) 另見:#其他(利保遜•阿路瑪古) "
- 您不明白为甚么的话, 大可以自己按上面的"港澳繁体"分页看清楚.
- 我唯一一次修改00角色的列表也只是加入英文字, 根本就没留意上面写甚么.
- 您还在讲大堆根本就没有立足点的东西, 是一个可能? 在里面就已经讲很清楚有可能, 全部都有写进去. 反之, 您是删除了要求别人在没有WP:可供查证的资料前请勿对条目该部份作出修改的字眼, 还装得自己有多中立一样. 附带一说, 其实这种全部可能性都写上去更加是WP:原创研究, 因为官方没讲, 您自己加入各种猜测就是在讲些根本没有资料来源的个人研究. 一直拿一堆根本就不算可靠来源而且无关的东西出来藐视维基精神的是您. 神话的搜寻者 (留言) 2009年4月28日 (二) 17:20 (UTC)
"CB-0000G/C 利保遜高達/利保遜加農(日文原寫為リボーンズガンダム/リボーンズカノン,羅馬拼音為Ribonzu Gandamu/Ribonzu Kanon)[17] "形號:CB-0000G/C "類型:重火力多重目標攻擊可變型MS "駕駛員:利保遜•阿路瑪古
不管翻成哪种字体,机体名都是跟驾驶员一样的。 不过相隔两行且针对此机体有如此高的编辑次数的你实在是不可能无视此状况,所以是故意的。
再来并不是原创研究,刚播出时就有人(如某些英语版使用者)以旧有假名翻译加上s来推想的想法,这就跟因为机体名跟驾驶员名念起来很像而推测它跟驾驶同名是一样的。 或许在争论的时后可能有人觉得我很喜欢将它翻成再生Gundam,但事实上本人则是对此机体将来会称为什么并没有较偏向的倾向。光辉十月 (留言) 2009年4月28日 (二) 18:05 (UTC)
- 为甚么我要故意这样做? 对我来谈, 我做的是直接译音, 再填上去, 其作出自动转换并非我意, 甚至是您讲我说谎我才有去留意其有作出自动转换. 为甚么针对此机体有高编辑次数一定要理会它有作出自动转换? 编辑时在编辑格中并不会有自动转换, 编辑完之后也不需要直接看页面, 因为页面会弹回更上面的"MS"处. 再加上如果我是刻意如此做的话, 为甚么一开始我不直接用转换后的名称, 而要用一个我不知道会自动转换的名称? 对已经习惯利用维基的编辑者来谈, 编辑时确定好无误后, 按了提交后基本上就不一定会看条目页, 我是不知道其他人怎么样, 但是我早就养成不看条目页的坏习惯了.
其他英语版使用者自行选用的翻译也是原创研究好不好? 只要没有WP:可供查证及WP:可靠来源的资料都是原创研究. 我一直在讲的都是您的编辑方式上的问题, 根本就无视维基需要这些, 好像您自己的推论就必定正确, 随便找找网上资料就好像是有来源一样, 不好意思, 这全部都不能在维基中通用. 维基五大支柱就有讲清楚不要拿网上个人编写的东西作为来源. 我坚持保留要别人别乱改的句子, 只是要减少一些不知就里, 硬是要把条目改成Reborns或再生GUNDAM的随性编辑者(指的是播放时受到作品影响而编辑的人, 而不是惯性的维基用户). 因为很多人, 包括您在内都明显的不想去了解WP:可供查证及WP:可靠来源这些的意思, 就会直接去作出编辑. 神话的搜寻者 (留言) 2009年4月28日 (二) 18:44 (UTC)
就算是调成不转换与看原始码还是一样。这也是刻意维持的巧合?关于RebornsGUNDAM那叫做有根据的推测,对于一台科幻机体的名称,在其他出版品中出现的字词也已经足够当作可靠的猜测,你不爽那名称也不能遮盖它是“有可能的”的正当性。本人做出附上新内容编辑时极大多数都会附上来源,但对一个作家编写的未公布名称的科幻机体而给人冠上不了解WP:可供查证及WP:可靠来源,这种目的在攻击别人本身的讨论方式是很差劲的,要嘛你就找出这个来源证据说这是完全不可能的。光辉十月 (留言) 2009年4月30日 (四) 17:02 (UTC)
- 您这些指控完全只是在显示您的死缠烂打以及根本就没有任何意思去了解维基的守则. 您拿平常根本就不会用的俚语以及一大堆根本就无关以及不符合守则的网页资料当成来源, 本身就是无视该两页的行为. 您一直的回复都只是不爽您做不了您想做的修改. Reborns一词叫有根据的推测, 还真是笑话, 那叫做没有常识的推测, 因为那个字根本就没有被使用在任何相关的资料上面. 您能拿出的资料全部都是俚语以及大众不知道的东西(Google只能给出57000个搜寻结果就是好例子, 如果多人用肯定不止57000个.) 我也没有说那是完全不可能, 我只是在要您别用原创研究的方式去猜官方用了甚么字. 您要求中立, 好啊, 所以我修改成罗马拼音, 也依您的修改加入了日文原文, 甚至放上近乎是要求读者自己作出原创研究的Ribbons和Reborn两个日文对比. 您的修改呢? 盲目的回退, 在编辑页中讲大堆无关的东西想要把您的行为说成中立, 却不肯接受别人告诉您的"不要作出原创研究", "不要拿无关而且不可靠的资料来做来源". 神话的搜寻者 (留言) 2009年4月30日 (四) 18:29 (UTC)
自己无法接受的事情也请勿进行人身攻击,你自己认为是“没有常识的推测”可别人不认为是,这是个完全出自于自身好恶而非中立普世的看法。 还有有在使用的也请勿说成没人使用。"reborn"搜寻量达20,200,000,"reborns"搜寻量达228,000,你又做了一次损害自身诚信的叙述。 我先前回退的尽是只承认机人同名的版本。 光辉十月 (留言) 2009年5月1日 (五) 06:33 (UTC)
- 您自己好好的去作出合理的搜寻再来谈, 在Google打Reborns是会自动给予Reborn的资料, 因此您要搜寻"Reborns -reborn"才能得出只有Reborns的结果. 您的编辑完全是在搞原创研究, 不明白为甚么的可以自行看看五大支柱页, 我不想和您多讲. 在此作出人身攻击的由始至终都是您, 不肯接受俚语级的无关网站并非可靠资料来源而以那当成很有常识的推测的也的确是您. 神话的搜寻者 (留言) 2009年5月1日 (五) 07:39 (UTC)
最近发现Ahead没有名词的用法 (只做形容词用),但是还是拿来当作机体名。这样不晓得能不能提升Reborn Gundam被代理公司选上的机会。光辉十月 (留言) 2009年6月14日 (日) 15:35 (UTC)
- 您就是不能等到出模型吗? 都已经有消息了. 神话的搜寻者 (留言) 2009年6月14日 (日) 16:01 (UTC)
答案揭晓,本人的想法跟原作的想法比较接近。光辉十月 (留言) 2009年8月29日 (六) 16:40 (UTC)
- 请便, 有实际资料来源的话, 我就没有任何异议. 神话的搜寻者 (留言) 2009年8月29日 (六) 19:12 (UTC)
将条目名称由“登场机体列表”更改为“兵器列表”
[编辑]将条目名称由“机动战士GUNDAM 00 登场机体列表”更改为“机动战士GUNDAM 00 兵器列表”,因为战舰之类的若算是机体似乎有些奇怪,而使用兵器列表则囊括的部分较为广泛。--飞鸟 (留言) 2009年6月18日 (四) 16:54 (UTC)
- 我认为战舰不算一种机体, 是一种战斗机器, 但是不算是机体. 直接用更专门的"战斗载具"怎么样? 这应该是出自"Combat Vehicle"一词, 应该是比较贴合现存条目的名称. 神话的搜寻者 (留言) 2009年6月20日 (六) 02:47 (UTC)
- 叫战斗载具感觉似乎太学术了--飞鸟 (留言) 2009年6月24日 (三) 17:06 (UTC)
- 我认为战舰不算一种机体, 是一种战斗机器, 但是不算是机体. 直接用更专门的"战斗载具"怎么样? 这应该是出自"Combat Vehicle"一词, 应该是比较贴合现存条目的名称. 神话的搜寻者 (留言) 2009年6月20日 (六) 02:47 (UTC)
- (+)赞成,“兵器”比较好,但“00”前后不要留有空白。—白小姐 (留言) 2009年6月21日 (日) 14:20 (UTC)
- (+)赞成 兵器的确比机体好, 同意载具太学术化, 不一定所有人都能明白. 如果反对者不能接受, 问问其他人可否接受武器一词. 神话的搜寻者 (留言) 2009年6月25日 (四) 07:32 (UTC)
- (-)反对,机体还是比兵器一词好,你看看GN粒子束军刀、线性步枪、滑膛炮也是兵器,但却不是机体。机体指得是像MS、MA、战斗舰那一类的让人可以坐在驾驶舱操作的机械,而本页也是在介绍这些东西。粒子束刀或枪炮之类的机体配件也算是兵器而不会称作机体,且一般人也不会把坦克战机等称作兵器,而会称作战斗载具或机体。我一点也不觉得载具这个词很学术化,是很普通的分类称呼。Ironbolt (留言) 2009年6月25日 (四) 18:31 (UTC)
- 我是不认为军舰是机体. 机动兵器被称为机体很正常, 但是战略单位的军舰被称为机体就有点怪了. 神话的搜寻者 (留言) 2009年6月26日 (五) 17:54 (UTC)
- (-)反对军舰、ma、ms,应该不是兵器或武器吧。改为“登场机体及舰艇列表”会不会比较好?Scgaw2000 (留言) 2009年7月10日 (五) 08:19 (UTC)
- 军舰和机动兵器的确都是兵器和武器. 只是可能不是所有人都明白这个最广义的定义. 神话的搜寻者 (留言) 2009年7月10日 (五) 08:59 (UTC)
- 里面还有作为联络器与运输器用的机器,还有工程用载具,所以还是用机体来称比较好。光辉十月 (留言) 2009年7月18日 (六) 07:20 (UTC)
- 这个合理, 但还是未能解决船舰非机体的问题. 不过机体似乎是最多人会输入的字眼, 就用这个吧. 神话的搜寻者 (留言) 2009年7月18日 (六) 15:21 (UTC)
空白
[编辑]除了“登场机体列表”或“兵器列表”的名称讨论外,是否也该确认“00”前后要不要留有空白?-Alberth2-汪汪 2009年6月27日 (六) 00:50 (UTC)
- (-)反对 个人认为有空格比较合理. 在中文虽无需要有空格, 但是并未有任何违反中文的格式. 而有空格也比较清楚. 不会做成无自动转换时出现GUNDAM00这样一大串的字. 神话的搜寻者 (留言) 2009年6月27日 (六) 07:34 (UTC)
- (-)反对同上Scgaw2000 (留言) 2009年7月10日 (五) 08:19 (UTC)
- (+)赞成“座天使GUNDAM一型”一样是很长,没有问题。赞成不保留前后的空白。—白小姐 (留言) 2009年7月16日 (四) 07:48 (UTC)
- 请注意您举的例子前后都是中文字, 而不是半型的英文或数字. 在英文中, 不会把字串起来写. 神话的搜寻者 (留言) 2009年7月16日 (四) 08:17 (UTC)
- (:)回应 相对来说,在中文中,中文字与数字之间却不会留有空白。在中文WP,应以中文格式作准。—白小姐 (留言) 2009年7月16日 (四) 10:22 (UTC)
- 如果这是全中文的状况, 当然以中文格式作准, 但是现在这个字串在一起会做成英文格式的错误. 有自动转换不代表任何人都会看到自动转换后的字眼, 反之, 没有帐号的用户在看无转换页时只会看到一个错误的英文字. 神话的搜寻者 (留言) 2009年7月16日 (四) 15:29 (UTC)
- (:)回应 你只是考虑在英文格式的错误。“Category:GUNDAM 00兵器”在繁体时转成“分類:高達 00兵器”。中文来说,“高達 00兵器”的空白其实放在00和兵器之间会更好,现在反而放在前面,中文WP是让中文的用家使用,应以中文为先。另外,根据WP:命名,应以中文命名和使用事物的常用名称。—白小姐 (留言) 2009年7月17日 (五) 09:06 (UTC)
- 问题在于会自动转换的是GUNDAM一词而非兵器一词. 以命名一页来谈, 和这里的情况根本就没有关系. 使用常用名称不代表使用有错误的格式. 中文本来就没有限制空白的使用, 反之, 英文有. 您忽略了无自动转换的状况, 尤其是大部份没有帐户的使用者都是看到没自动转换的字体. GUNDAM一词会被使用和常用与否的关连, 请参专题那边的讨论. 因为港台译名不同, 以统一中立的英文名称为自动转换源. 神话的搜寻者 (留言) 2009年7月17日 (五) 14:02 (UTC)
- (:)回应,实际情况跟你说的有一点出入。我在清除一切记录后,在Google香港输入“高達00”,进入WP时,页面自动转为台湾正体。在Google中国则出现大陆简体。网页搜寻器会自动为用家选择最合适的语言,即使用家没有登入。另外,我也不觉得GUNDAM是中立的,应以中文做标题,除非原本名称比中文翻名更常用,高達是最常用的名称,亦比gundam更常用见。—白小姐 (留言) 2009年7月18日 (六) 02:13 (UTC)
- 似乎和地区性有关. 明白自动转换对无帐户的用户也有作用, 那我不反对除了00前的空格. 至于高达是否最常用, 只是单纯以香港为出发点的想法. 台湾官方译名是鋼彈实际上也是颇常用的译名. 使用GUNDAM一词是专题那边的共识. 神话的搜寻者 (留言) 2009年7月18日 (六) 15:21 (UTC)
- (:)回应
用Google搜寻作测试,搜寻所有网页
- 高达(简体)约有31,600,000项
- gundam 约有16,700,000项
- 高達(繁体) 约有13,100,000项
- 鋼彈 约有3,000,000项
- 敢达 约有1,060,000项
再搜寻中文网页
- 高达(简体)约有30,600,000 页繁体中文 和 简体中文搜寻结果
- 高達(繁体)约有13,000,000 页繁体中文 和 简体中文搜寻结果
- 鋼彈约有2,880,000 页繁体中文 和 简体中文搜寻结果
- gundam约有2,810,000 页繁体中文 和 简体中文搜寻结果
- 敢达 约有1,140,000 页繁体中文 和 简体中文搜寻结果
证明了高达是最常用的,gundam全部大写也不符合什么英文格式。—白小姐 (留言) 2009年7月19日 (日) 04:03 (UTC)
- 常不常用跟搜寻量有什么关系?大部分使用繁体字的国家(如:中华民国)在国内都禁止以架设网站或分享的方式在网路上散拨未取得版权的盗版漫画、盗版动画、还有各类盗版下载,网路上的搜寻量当然比不过到处都是线上动画、漫画的一些使用简体字的国家(如:中华人民共和国)。我认为英文与英文间、英文与数字间需要空格,不然会发生跟中文中标点符号位置不同而意义完全相反一样的问题,但如果是预备用来转换的英文字就比照中文处理。光辉十月 (留言) 2009年7月19日 (日) 08:25 (UTC)
- (:)回应,我强烈反对使用英文作名称或转换。—白小姐 (留言) 2009年7月19日 (日) 08:37 (UTC)
其实只要把英文给吸进来改造一下就变成中文的一部份了,或许在中文中可以把英文字改成字与字间不需要空格但是每一个字的第一个字母皆要大写(例如:MobileSuitGundam00),就像日文的假名的词与词间不需要加空格一样。
那些反对使用英文的人你们认为要用什么?ガンダム?或者用中文的拼音符号ㄍㄤ ㄉㄢˋ。光辉十月 (留言) 2009年7月19日 (日) 08:50 (UTC)
- (:)回应,直接使用高達两只字,因为自动转换有BUG。—白小姐 (留言) 2009年7月19日 (日) 10:11 (UTC)
- 您在做搜寻之前, 有没有想过高達一词本身并非此作品专用? 研究显示, 高達20%的美国人不相信人类已经成功登月. 这种使用方式, 当然会让高達一词大幅度增加搜寻结果. 鋼彈一词也一样有钢做的弹的意思, 同时台湾那边用拼音输入而出现很多刚弹之类的误字. 搜寻下来的结果如未能证明己除去这些其他用法, 根本就不能证明高達此词在这作品中为最常用. 神话的搜寻者 (留言) 2009年7月19日 (日) 15:54 (UTC)
- (:)回应,我认为这对搜寻结果影响不大,那么这样可以证明了
- 約有798,000項符合"高達", "gundam"的查詢結果[1]
- 約有494,000項符合"高达", "gundam"的查詢結果[2]
- 約有215,000項符合"鋼彈", "gundam"的查詢結果[3]
- 約有26,100項符合"敢达", "gundam"的查詢結果[4]
结果始终一样。—白小姐 (留言) 2009年7月20日 (一) 05:33 (UTC)
- 在Gundam本身的网页中, 这种用法一样存在. 而且, 有运用中文名称的网站本来就没必要一定要有英文名称, 尤其是像台湾有名的Gundam网站钢弹老战友这一类网站中, 也一直串错此字(主要原因应该是日文原音本来就较近Gandam) 香港比较上国际化, 而且受到长时间的英国殖民地统治, 使用英文的次数较多, 但是台湾那边则很多人不会在网页中加入英文. 因此要同时两字都存在的状况未能反映出常用性. 神话的搜寻者 (留言) 2009年7月20日 (一) 13:47 (UTC)
- 请问有什么更好的方法可以得到准确的资料?你所讲的Gandam,有67,300个结果,只是多过敢达的数目,对结果没有影响。"高達"+"gundam"则有近80万个网站。如果没有其他证明,应以以上的结果作讨论。—白小姐 (留言) 2009年7月21日 (二) 06:41 (UTC)
- 您还是不明白我在讲甚么. 因为Gundam一词不一定会和高達, 鋼彈等同时使用, 您这种做法完全没有任何的参考性. 没有更好的做法不代表您这种做法够好. 没有方法去证明哪个词较常用就应该使用争议性最少的. 事实上当时在Gundam专题就讨论了很久应该用哪一个, 您可以先看看那里的讨论. 如果您是想要对整个专题的所有文章作出修改, 而又有如此热血去那样做, 您就先在专题那里看看有多少人同意您的说法好了. 神话的搜寻者 (留言) 2009年7月21日 (二) 13:47 (UTC)
- 你指Talk:GUNDAM系列作品?以中立为由,名称全部大写吧!这个有待讨论。另外,建议在Talk:机动战士GUNDAM 00举行两项非正式的投票。
- 是否保留00前的空白
- 是否保留00后的空白
—白小姐 (留言) 2009年7月22日 (三) 07:32 (UTC)
- (:)回应,投票有助达成共识。—W.W. (留言) 2009年7月23日 (四) 05:02 (UTC)
- 空白本来就已经没有异议, 已有共识还投甚么票? 神话的搜寻者 (留言) 2009年7月23日 (四) 08:55 (UTC)
- (:)回应,空白有两个。—W.W. (留言) 2009年7月24日 (五) 07:53 (UTC)
- 我也不反对后方无空格. 本来我就只是因为认为会有很多机会出现GUNDAM00这样的字串才反对有空格. 后方的空格本来就是数字后中文字, 依中文习惯很正常. 神话的搜寻者 (留言) 2009年7月24日 (五) 09:24 (UTC)
提醒一下 misswhite 前后空格等问题 之前已经有管理员在00的主条目Talk页答复你了 你不至于要半年来一次对吧?现在这样是对的,00之前要空格 后面一个 那是习惯 其他条目都一样。
高达 最标准应该是这样吧 Gundam 00
汪汪虽然也是管理员 但他不是ACG方面的 这是编写条目的常规规则 不熟悉的人往往搞不清楚 所以还是听Eky的合适。—我是火星の石榴 (留言) 2009年7月25日 (六) 11:48 (UTC)
- 空格问题已经没争议了,一个月前早就在字词转换中把GUNDAM 00自动转换成钢弹00、高达00,中文显示是不会有空格的,所以不要再移动条目了。
Launcher写成什么比较好?
[编辑]在这个页面,Launcher有被写作炮、发射器、发射台、炮台等等的,需不需要统一一下Launcher的中文名称? 我认为翻成炮台比较好,因为炮最早就有大石头的发射器的意思。不过发射器或发射台似乎比较接近原意?光辉十月 (留言) 2009年8月4日 (二) 12:33 (UTC)
电影版登场机体相关
[编辑]心急的人要用特报影片玩猜猜看我没意见(看著某“不可靠来源”),但是该模板麻烦请放到正式官方情报出来为止,以尽量避免其他心急来这找资料的人以讹传讹。 ̄_ ̄a
Sinaskn (留言) 2010年5月15日 (六) 15:00 (UTC)
其实我觉得瞎猜很碍眼== 什么天上人财务出现状况采用旧机体 还有一堆类似 可能 实在是....
2010年8月12日 (六) 2:30 (UTC)
香港正名修改
[编辑]现维基此条目资料为后期TVB所译, 原使用之香港正确译名被改, 在下希望可以还原(如能天使, 再生高达, 旗旘式等名), 有办法吗? 另外希望可以以广东话音译角色名(如古莱哈姆=>加咸, 洛奥=>洛岸等) 可惜无法作以上修改, 恳请开放修改功能
- (-)反对在香港最常用的译名就是TVB的艾斯亚等等,而且这些实际上是Medialink(我也是香港人,你应该知道Medialink就是GUNDAM在香港的代理商)的译法,总不能用非官方的音译吧? 另外给你00的译名转换模版:Template:CGroup/Gundam00 -- nds825 (留言) 2011年1月10日 (一) 07:29 (UTC)
那是让我改? 那古莱哈姆那些明显是普通话译音你是支持我还是不? 其实都是我自作主张想改 但感性上我自己认为改为我所想比较有香港特色 话说广东话发音比普通话全面
自我意见:Medialink所译有怪地方如塔利比本该为塔利比亚(Talibia?), 另外大部分高达名称源自天使名, 但却以音译, 而flag, brave等机体名更有其意义, 但亦以音译 ps: 利保迅及古莱哈姆我实在无法忍耐 请恕我改为猎邦治及加咸
- 看不到 (-)反对 两只大字? 这些“香港特色”是官方翻译乎? 一般港人会否称古莱哈姆为加咸? 这里不是该感性的地方。 -- nds825 (留言) 2011年1月11日 (二) 07:18 (UTC)
非也 然合口鼻音乃港话所有而京话所缺,弃港话所长而尊发音残缺之京话,尔甘愿被同化乎? 今有“碧咸”一名,源于bechham 同为ham(graham) 何须沦为二字?
- 普及度,还有可供查证的来源。你能给出这些资料证明那些译名还算了,问题是你没有。 -- nds825 (留言) 2011年1月11日 (二) 19:34 (UTC)