讨论:正常体位
正常体位属于维基百科服装、烹饪、食物和家庭主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 |
---|
不应该叫做传教士体位,应该叫做男上位
[编辑]1 首先, 说汉语的绝大多数不信基督教.所以对于命名因该主要采用汉语习惯命名.
2 传教士体位有基督教中心的含义, 对于中性的性交来说不应使用带有明显宗教文化歧视性的命名.尤其对非基督教信仰者如,佛教,道教,法轮功是语言歧视
3 再者,觉大多数汉语使用者不使用传教士体位这一称呼,所以认为不应使用传教士体位这种说法
4 男上位没有文化,宗教歧视,甚至是男女歧视.因为同样有女上位的说法
5 以下图片说明用百度和google搜索后得出的搜索条目数量来支持我的观点。 File:Chuanjiaoshi.JPG File:Nanshangwei.JPG File:Chuanjiaoshigoogle.JPG File:Nanshangweigoogle.JPG--User:ksyrie
认同 220.135.221.69(留言) 2021年3月21日 (日) 07:57 (UTC)
应该叫作传教士体位
[编辑]应该叫作传教士体位吧?不然难道其他的体位都是不正常吗?--Theodoranian|虎儿 (talk) 13:08 2005年5月2日 (UTC)
- 这名称应该来自日文的“正常位”,至于用日文直接中译适合与否,我不清楚……--小峰 13:23 2005年5月2日 (UTC)
- Google测试:"传教士体位"有213条,"正常体位"约有1,600条,不过只有大约七成的内容与本条目相关。--小峰 13:29 2005年5月2日 (UTC)
- 所有网页 约有2,310项符合"传教士体位"的查询结果,以下是第 1-10项。 共费0.72 秒。
- 所有网页 约有616项符合"正常体位"的查询结果,以下是第 1-10项。 共费0.34 秒。
- 看来还是传教士体位比较多。--Theodoranian|虎儿 (talk) 14:45 2005年5月2日 (UTC)
- 请问你用的也是Google吗?那就奇怪了,为什么同一个Google,结果会差这么远……我也是设所有网页--小峰 15:08 2005年5月2日 (UTC)
我是用"传教士体位"及"正常体位"去查的,在词的前后都有加上英文的双引号("),这样比较查到的比较不会有一些其它的东西。--Theodoranian|虎儿 (talk) 15:14 2005年5月2日 (UTC)
真是奇怪了....Theodoranian|虎儿 (talk) 15:35 2005年5月2日 (UTC)
这个中立问题提的有点可笑,英文确实叫作MISSION,男上位是汉语中形象的称法,而传教士则是英文的意译,并不冲突啊.
拿两个搜索引擎也说明不了什么.你别忘了你是拿简体中文搜的,在繁体字的地区国家里再搜繁体字试试,结果更不一样. 更别说大部分国内网站都是互相抄来抄去的,一篇文章一个词条每天被成千上万次的复制,以讹传讹的可能是无容置疑的.
对同种事物不同的叫法的情况在中文里都很常见,特别像是外来词(比如:公共汽车和巴士都是一样的意思),这很正常.
如果只是因为你不信教而把所有宗教用语当作对未宗教人士的歧视的话,那这种歧视非常普遍--照你的意思, 每年过的圣诞节是不是也要改名啊?
建议取消此中立性讨论,实在是可笑.
- 世间又不只有基督教一种宗教,传教士体位的说法明显就是基督教说法,那对信仰其他宗教的人士来说不是一种歧视吗?
伊斯兰,道教,佛教,神道,似乎这些宗教人士应该应该这个而收到歧视了吧. Ksyrie 23:25 2006年1月27日 (UTC)
- "英文确实叫作MISSION,男上位是汉语中形象的称法"这种说法本来就有暗地里的歧视,性交的叫法又不是等到基督教出现才有,说中文的似乎在说英文中叫mission之前就没自己的叫法了?新出现的事务比如CPU什么的翻译成中央处理器无可厚非,因为本身这东西就是他们先作出来的;难道性交这种东西叫法也要参考他们不成?难道你的性交是他们教给你,你才会的?
很简单,既然汉语已有这个字,我们就应用.巴士,的士等等都是因为汉语本来没有的.我建议整个条目应改编成先讲述男上位内容资料,再补充西方的叫法和原因.
Ksyrie 00:07 2006年3月29日 (UTC)
严正声名:所为的“传教士体位”并非基督教的正统教义
[编辑]其实我们不应称之为传教士体位,因为根据Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictationary的译法,是将其英文The Missionary Position译成“正常体位”,是指男上女下的性交姿势。 可是,这并非我们基督新教的正统教义。 圣经从来没有教训我们要以甚么姿势性交,只是教导我们不应有婚姻以外的性行为。更何况,男上女下似乎带有男尊女卑的色彩,而这不是圣经的教训。只要是在婚姻以内,在一对夫妇之间,他们想怎样性交也没有所为,因为圣经没有规定!如果有人提倡必须男上女下或女上男下的话,这是性别歧视而且,而非基督教教义! Matin Luther 11:45 2006年4月9日 (UTC)
成人睇之头画图
[编辑]要么首先报青年危险为成人图, 点解那么pornographic画图画在首先傀围? spetsz68.44.192.170 19:13 2006年11月2日 (UTC)
“正常体位”名称是否存在偏见?
[编辑]维基百科中传教士体位的条目命名为正常体位,我怀疑这存在偏见,且不应该使用。原因是其有一个模糊的隐藏意思:如传教士体位是正常,是否其他体位不是正常?如其他体位也是正常,则“正常体位”不应该单指一个体位。我不肯定自己的质疑是否过份解读,希望各位提供意见。——愚蠢的人类 2017年2月11日 (六) 07:07 (UTC)
- 阁下的说法也是有些许道理,可是语言的约定俗成是没有绝对的对错的,当大多数人都这么用时,它就是对的。就好像right同时具有“正确的”与“右边”的意思,那么难道左边不正确?right的其中一个意思应该停用?-游蛇脱壳/克劳棣 2017年2月11日 (六) 07:38 (UTC)
- 在条目里叙述“正常”的来龙去脉应该可以降低疑虑,可以提到该体位的普遍性使它被称为“正常”,并叙述其它体位并非不正常(当然要有来源)。 --KRF(留言) 2017年2月11日 (六) 08:17 (UTC)
- (~)补充:类似的例子还有中文里一票带女字旁的负面字、女追男称“倒追”、一女多男叫“逆后宫”等等。由于历史文化的因素、导致语言文字反映出这样的情况,这十分常见。--KRF(留言) 2017年2月11日 (六) 08:22 (UTC)
- 再(~)补充:我支持修改,但如果要维持原样、应充分解释“正常”。--KRF(留言) 2017年2月12日 (日) 13:54 (UTC)
- (~)补充:类似的例子还有中文里一票带女字旁的负面字、女追男称“倒追”、一女多男叫“逆后宫”等等。由于历史文化的因素、导致语言文字反映出这样的情况,这十分常见。--KRF(留言) 2017年2月11日 (六) 08:22 (UTC)
个人倾向改为男上位,原因有三,首先正常体位可指体型,容易引起歧义;其次文献中少见此一用法,当中“正常体位”常包含于“非正常体位性交”(即引起损伤的体位);第三,与女上位对称(原谅我的强迫症……),且更易使人了解该体位的最大特色--So47009(留言) 2017年2月12日 (日) 13:44 (UTC)
- 男上位会不会只是一个统称?——愚蠢的人类 2017年2月13日 (一) 01:02 (UTC)
- 应该不会吧……英语那边同时用了“missionary position”(传教士体位)以及“man-on-top position”(男上位),故此我不反对按常用的字眼去把条目改成“传教士体位”,但认为应在条目首句中并列两者。--So47009(留言) 2017年2月13日 (一) 11:27 (UTC)
- 我同意Left,Right不会改动,因为约定俗成程度非常高,而且"Right"没有替代字。但是我们在讨论的正常体位,可以使用传教士体位作为一个
没有偏见偏见较不明显的替代字,也感谢So47009提到文献中少见。我也相信没有绝对的对错,所以不应说对或错,而是相对上是否比较好。——愚蠢的人类 2017年2月13日 (一) 00:59 (UTC) - 在了解自己的想法不是仅个人的过份解读后,我建议移动条目。——愚蠢的人类 2017年2月13日 (一) 01:02 (UTC)
- 实话说之前从未听说过“正常体位”这个说法,确定不是只有日语才这么说吗?另外,作为相当常见的名称“传教士体位”,居然在整个首段完全没有提及(除了英文名)?-小烈 (找我?)
- 扯淡,我甚至怀疑提问者是在黑色幽默。很多名词约定俗成,一定要追求所谓中立性反而是画蛇添足,削足适履。这完全就是过度解读,颇有文革或原教旨主义作风。按照提问者的逻辑,世界上一大堆名词都该改下了。比如补体系统经典途径是不是因为冒犯了另外两条途径而要改名?低等动物是不是冒犯了不少生物?另外,汉语的“民”字原来就是奴隶的意思,是不是今后人民这个词也不能用了?希望不要把某些不好的风气代入中文维基百科。-- Panzer VI-II·
內定、欽點按照基本法 2017年2月17日 (五) 16:13 (UTC)- 提问和黑色幽默无关。我同意不是一定要追求中立性,需要因各种情况而论。也因为这样,我对“正常体位”的看法并非意味着我对其他中立性有斟酌之处的词汇也是不加理解地一概而论。我的提问也不是想要把名词修改,而是同一件事物有多于一个名称,希望选出较好的一个。请问阁下所说约定俗成的是“正常体位”还是“传教士体位”?——愚蠢的人类 2017年2月22日 (三) 21:04 (UTC)
- 扯淡,我甚至怀疑提问者是在黑色幽默。很多名词约定俗成,一定要追求所谓中立性反而是画蛇添足,削足适履。这完全就是过度解读,颇有文革或原教旨主义作风。按照提问者的逻辑,世界上一大堆名词都该改下了。比如补体系统经典途径是不是因为冒犯了另外两条途径而要改名?低等动物是不是冒犯了不少生物?另外,汉语的“民”字原来就是奴隶的意思,是不是今后人民这个词也不能用了?希望不要把某些不好的风气代入中文维基百科。-- Panzer VI-II·
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了正常体位中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://culture.ycwb.com/2011-10/31/content_3614449_5.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20150710001249/http://culture.ycwb.com/2011-10/31/content_3614449_5.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。