维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年11月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
地区词转换候选:zh-cn:苏美尔; zh-tw:苏美; zh-hk:苏美尔; zh-sg:苏美尔
相应的搜索结果:"苏美尔"、"苏美"、"苏美尔"、"苏美尔"
加入地区词全局转换的原因:台湾称Sumer为苏美、其他则称苏美尔 — Jason 22 对话页 贡献 2008年11月2日 (日) 16:47 (UTC)
- (-)反对 - “苏美”可指“苏联美国”。--Mewaqua 2008年11月12日 (三) 13:54 (UTC)
- 那个机率比起苏美可以说非常小。如果不放心,也可以单向转换,苏美尔=>苏美。-- Jason 22 对话页 贡献
- (+)支持—Jacky~TALK 2008年12月22日 (一) 14:42 (UTC)
- “苏美”指“苏联美国”这样的用法在台湾我是从没见过的,倒是“美苏”指“美国苏联”在历史课本上看过。--Pande (留言) 2009年3月9日 (一) 14:32 (UTC)
- 我第一次长时间阅读维基百科,就是这边以百科的方式叙述希腊、波斯历史吸引了我的注意力,情不自禁地浏览更多相关主题,在看到“苏美尔”这个词的时候我心想"文章不是台湾人写的",接下来连续几天徜徉在维基百科丰富而又多样的文章内容之后,我第一次尝试编写,编辑页面上面很多简体字,我心想"网站不是台湾人架的"。虽然在这边看到维基人为了客观与中立做了很多努力,但似乎还是不够:非台湾通用名词出现频率很高,而且浏览条目时也常会连入简体页面。为何台湾维基人少?我相信很多台湾人会猜想"维基百科可能沦为中共的统战工具"而不愿尝试踏入。到此为止,已经扯远了。--Pande (留言) 2009年3月9日 (一) 16:20 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:支持; zh-tw:支援; zh-hk:支援; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"支持"、"支援"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:支持,台湾称为支援—124.128.244.148 (留言) 2008年11月3日 (一) 06:18 (UTC)
- (-)反对:这个二字转换影响太大,会做成很多错误。YunHuBuXi 2008年11月5日 (三) 12:33 (UTC)
- (-)反对 - 2008年9月已提出,但没有被接纳。--Mewaqua 2008年11月12日 (三) 13:57 (UTC)
未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年12月3日 (三) 12:06 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:台湾; zh-tw:台湾; zh-hk:台湾; zh-sg:台湾
加入地区词全局转换的原因:台湾—210.240.0.22 (留言) 2008年11月5日 (三) 11:10 (UTC)
- (!)意见:四个转换都一样!?YunHuBuXi 2008年11月5日 (三) 12:33 (UTC)
- (-)反对:无法理解用意。 ——Chiefwei (留言) 2008年11月16日 (日) 10:05 (UTC)
- (-)反对:无法理解。↑该用户投票无签名或不符合签名必须包含的部分,投票无效,但意见可供参考。如是注册用户请以“—~~~~”补充签名后移除此标签。
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年12月3日 (三) 12:07 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:奥巴马; zh-tw:欧巴马; zh-hk:奥巴马; zh-sg:奥巴马
相应的搜索结果:"奥巴马"、"欧巴马"、"奥巴马"、"奥巴马"
加入地区词全局转换的原因:台湾地区习惯称奥巴马为“欧巴马”。—自由华夏 (留言) 2008年11月5日 (三) 12:25 (UTC)
- (+)支持YunHuBuXi 2008年11月5日 (三) 12:31 (UTC)
- (+)支持,在这里投票的人不会很多,请求要甚么时候才能决定?-- Jason 22 对话页 贡献 2008年11月12日 (三) 15:53 (UTC)
- (+)支持:所言为实。 ——Chiefwei (留言) 2008年11月16日 (日) 10:03 (UTC)
- (+)支持:大摩 ~秋意阵阵~ 2008年11月19日 (三) 07:45 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:站台; zh-tw:月臺; zh-hk:月臺; zh-sg:月台
加入地区词全局转换的原因:在大陆,“月台”一词目前几乎只出现在文学作品中,日常生活中人们使用的、包括各种交通标识一般都是“站台”。—percyboy (留言) 2008年11月12日 (三) 04:57 (UTC)
- (-)反对 - 11月台湾、11月臺湾、ftp站台、候选人站台。--Mewaqua 2008年11月12日 (三) 14:05 (UTC)
- “11月台灣”属于繁简混杂(大陆编辑应该是全简体,台湾编辑应该是全繁体,这个写法本身就有问题)。“ftp站台”“候選人站台”因为繁简不同应该不影响,只有“11月臺灣”可能受影响,但截至目前出现次数很少。percyboy (留言) 2008年11月13日 (四) 02:03 (UTC)
- 怎会没有影响?自动转换只懂按转换表认字,系统找到“月台”就会转换,不会理会后面有个“湾”。另外要说的是,繁体字也有“台”。--Mewaqua 2008年11月14日 (五) 12:58 (UTC)
- 你说的这个技术问题我不了解,我原以为维基能够正确识别“繁简混杂”并作出相应处理,看来是高估了现状程序的智能了。-percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:27 (UTC)
- 怎会没有影响?自动转换只懂按转换表认字,系统找到“月台”就会转换,不会理会后面有个“湾”。另外要说的是,繁体字也有“台”。--Mewaqua 2008年11月14日 (五) 12:58 (UTC)
- “11月台灣”属于繁简混杂(大陆编辑应该是全简体,台湾编辑应该是全繁体,这个写法本身就有问题)。“ftp站台”“候選人站台”因为繁简不同应该不影响,只有“11月臺灣”可能受影响,但截至目前出现次数很少。percyboy (留言) 2008年11月13日 (四) 02:03 (UTC)
- 月台在台湾并没有错。—bstle 2008年11月21日 (五) 17:45 (UTC)
- 我似乎也没说月台在台湾是错的吧。-percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:27 (UTC)
- (!)意见,Mewaqua也有道理,其实可以使用noteTA解决,而我自己也建立了{{站台}}。有人愿意跑机械人程序就可以省去人手重复工序了。—Baycrest (作客) 2008年11月23日 (日) 17:26 (UTC)
- (-)反对 - 大陆也使用“月台”一词,而且,维基百科并非口语化文章,月台用书面语是没有问题的,此请求没有太大必要。NoButs2024年11月6日 20:45
- 我上面已经写到了,大陆目前仅仅在文学作品(比如诗歌)中才会出现“月台”,日常生活中是不可能碰到这个词的,因此难保大陆读者会看不懂。不过,鉴于上面Mewaqua提到的技术原因,我估计没什么好办法了,只能考虑在部分条目中启用局部转换了。-percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:27 (UTC)
- (:)回应 - 似乎只有孩子才有可能不懂,因为似乎不到十年前,“月台”一词使用范围仍然极广。—Ben.MQ(留言-邮件) 2008年12月2日 (二) 01:27 (UTC)
- 我上面已经写到了,大陆目前仅仅在文学作品(比如诗歌)中才会出现“月台”,日常生活中是不可能碰到这个词的,因此难保大陆读者会看不懂。不过,鉴于上面Mewaqua提到的技术原因,我估计没什么好办法了,只能考虑在部分条目中启用局部转换了。-percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:27 (UTC)
- (-)反对见地铁月台的中文简体搜索结果:[1]--百無一用是書生 (☎) 2008年12月3日 (三) 12:13 (UTC)
- (!)意见小学课文《背影》用的是月台,可见毋庸质疑月台在大陆的使用。--刻意2 2008年12月3日 (三) 12:23 (UTC)
- (-)反对 - 香港是用'月台'的,在地铁的告示也全用'月台'--Pp2007 (留言) 2008年12月11日 (四) 02:58 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:17 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:朝鲜; zh-tw:北韓; zh-hk:北韓; zh-sg:朝鲜;
加入地区词全局转换的原因:*希望朝鲜转成北韩,在台湾,是用北韩称呼,朝鲜占极少数。-2008年11月14日 (五) 01:57 (UTC)
- 另外,我觉得自从去年开始,中文维基似乎太不尊重各地区用法,例如到今天在新闻看到朝鲜和韩国等未转换用法。各地使用中文并不是只有大陆地区,大家用词并不一致,但现在似乎都单一化,字词转换的效力几乎没发挥。百科全书不应该只提共单一地区用法,而是符合该地区正确合适的用法,所以才用现在的繁简转换、字词转换。因为部分问题失效就阻止转换,但没有提出更完善的解决办法,没有积极解决问题,我觉得中文维基太消极了。
- 我申请的转换字词:还有
- (单向转换)
- (大陆)=>(台湾)
- 朝鲜=>北韩
- 韩国=>南韩
- 朝鲜战争=>韩战
- 朝鲜半岛=>朝鲜半岛
- 朝鲜王国=>朝鲜王国— Jason 22 对话页 贡献 2008年11月14日 (五) 01:57 (UTC)
- (-)反对 - 同类请求已有人在Wikipedia:地区词转换候选/2008年9月及10月提出。--Mewaqua 2008年11月14日 (五) 12:45 (UTC)
- 那个请求最后也不了了之了-- Jason 22 对话页 贡献 2008年11月23日 (日) 00:12 (UTC)
- (-)反对 - 若 "朝鲜" 转换成 "北韩" 那会是一场灾难。在特定条目做手工即可。—bstle 2008年11月21日 (五) 17:43 (UTC)
- 所以才有朝鲜半岛=>朝鲜半岛和朝鲜王国=>朝鲜王国,这样就不会了。转换错误的知识反而造成灾难。而且,首页的新闻动态不能自行手工转换。-- Jason 22 对话页 贡献 2008年11月23日 (日) 00:12 (UTC)
- (!)意见 - “北韩”和“朝鲜”、“南韩”和“韩国”并非完全同义,我认为把两个不完全同义的字词进行全盘转换,极易产生错误,系统不懂得判断“朝鲜”究竟是指“古朝鲜”还是“朝鲜民主主义人民共和国”。--Mewaqua 2008年11月23日 (日) 14:49 (UTC)
- 所以才有朝鲜半岛=>朝鲜半岛和朝鲜王国=>朝鲜王国,这样就不会了。转换错误的知识反而造成灾难。而且,首页的新闻动态不能自行手工转换。-- Jason 22 对话页 贡献 2008年11月23日 (日) 00:12 (UTC)
- 对于发出请求的Jason22兄所言“转换错误的知识反而造成灾难”深感认同,阅读不熟悉的词汇,已经不易理解,淌若引起"维基百科可能沦为中共统战工具"的猜疑,则更不可能深入参与。此灾难,正是中文维基在“客观”上的灾难。--Pande (留言) 2009年3月9日 (一) 18:05 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:佩林; zh-tw:裴林; zh-hk:佩林; zh-sg:佩林
加入地区词全局转换的原因:大陆港澳惯称“佩林”,台湾则惯称“裴林”。—自由华夏 (留言) 2008年11月16日 (日) 08:53 (UTC)
- (-)反对 - 有以上字词的条目不限于“莎拉·佩林”,例如“波佩林赫”、“格列布·加尔佩林”、“玛格丽特·斯佩林斯”。--Mewaqua 2008年11月16日 (日) 14:00 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:19 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:饮用水; zh-tw:暂缺; zh-hk:食水; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"饮用水"、暂缺台湾用词、"食水"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:饮用水,港澳称为食水。见“东深供水工程”—Tianshanxue (留言) 2008年11月16日 (日) 09:33 (UTC)
(-)反对 香港,以及广东地区,在广东话中讲饮用水成为食水,但是饮用水作为中文书面语,在香港亦有使用。中文维基百科作为书面文章并不应该考虑方言口语差异,此差异可以在粤语版维基百科中得以体现。
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:18 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:繁体中文; zh-tw:正体中文; zh-hk:繁体中文; zh-sg:繁体中文
相应的搜索结果:"繁体中文"、"正体中文"、"繁体中文"、"繁体中文"
加入地区词全局转换的原因:台湾用语“正体中文”与中国大陆正异体字规范相违背,且对于简体字使用者来说,带有明显歧视性色彩,建议进行转换,请讨论。—Chiefwei (留言) 2008年11月16日 (日) 09:58 (UTC)
- 但考虑到“正体中文”台湾亦非通称,建议进行单向转换:正体中文=>zh-cn:繁体中文;正体中文=>zh-hk:繁体中文;正体中文=>zh-sg:繁体中文;。请重新审视。—Chiefwei (留言) 2008年11月29日 (六) 02:47 (UTC)
- (-)反对,“繁体”才是描述该种字体的精确名称,“正体”一词在台湾并没有某些人所宣扬的那么普遍。—bstle 2008年11月21日 (五) 17:38 (UTC)
- 那为什么我在很多词条都能看见“正体”的说法呢?维基对于这一字体的描述究竟有没有一个标准的规范?—Chiefwei (留言) 2008年11月22日 (六) 03:17 (UTC)
- (-)反对笑话,维基百科根本没有“正体中文”这个词条,“正体中文”重新定向至“繁体中文”。
- (:)回应虽然没有那个词条,很多关系不大的条目中(比如ISO 15924等)总是能看到用“正体中文”来代替“繁体中文”,这是滥用。另外你没签名,你的反对无效。-percyboy (留言) 2008年12月4日 (四) 23:06 (UTC)
- (-)反对笑话,维基百科根本没有“正体中文”这个词条,“正体中文”重新定向至“繁体中文”。
- 那为什么我在很多词条都能看见“正体”的说法呢?维基对于这一字体的描述究竟有没有一个标准的规范?—Chiefwei (留言) 2008年11月22日 (六) 03:17 (UTC)
- (:)回应,抱歉,我考虑失当,现改为申请正体中文=>繁体中文的单向转换。 —Chiefwei (留言) 2008年11月29日 (六) 02:42 (UTC)
- (-)反对,正体中文=>繁体中文的单向转换也不合适。两个词还是存在些小差异的--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:20 (UTC)
- (-)反对提案,请重新提案而不是二案并陈, 并注意中华民国政府近十年来的一致政策Hanteng (留言)
地区词转换候选:如下
- zh-cn:路易斯酸; zh-tw:路易士酸; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;
- zh-cn:路易斯碱; zh-tw:路易士碱; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;
- zh-cn:手性; zh-tw:对掌性; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;
- zh-cn:杂化轨道; zh-tw:混成轨域; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;
- zh-cn:分子轨道; zh-tw:分子轨域; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;
- zh-cn:原子轨道; zh-tw:原子轨域; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;
- zh-cn:官能团; zh-tw:官能基; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺;—Choij (留言) 2008年11月22日 (六) 11:55 (UTC)
加入地区词全局转换的原因?--Maxwell's demon (留言) 2008年11月22日 (六) 19:40 (UTC)
称谓不同。要转换的词不多,另建一个化学的公共转换组很麻烦,难于维护。虽然上面的有些词还没有达到使用100次的底线,但以后肯定会用到的。—Choij (留言) 2008年11月23日 (日) 01:06 (UTC)
(!)意见,对于这类专业词汇,建议还是建立一个公共转换组吧。—Chiefwei (留言) 2008年11月29日 (六) 02:50 (UTC)
- 氨基和胺基不是完全同意,例如胺基吡啶--百無一用是書生 (☎) 2008年12月3日 (三) 12:18 (UTC)
- 已去除。—Choij (留言) 2008年12月4日 (四) 06:59 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:亚洲太平洋经济合作组织; zh-tw:亚洲太平洋经济合作会议; zh-hk:亚洲太平洋经济合作组织; zh-sg:亚洲太平洋经济合作组织
相应的搜索结果:"亚洲太平洋经济合作组织"、"亚洲太平洋经济合作会议"、"亚洲太平洋经济合作组织"、"亚洲太平洋经济合作组织"
以及:
- zh-cn:亚太经合组织;
- zh-tw:亚太经合会;
- zh-hk:亚太经合组织;
加入地区词全局转换的原因:各地区用法不同,详见亚太经合会。— Jason 22 对话页 贡献 2008年11月23日 (日) 00:16 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:刹车; zh-tw:煞车; zh-hk:煞车; zh-sg:暂缺
加入地区词全局转换的原因:大陆使用刹车,港台则使用煞车,尚未确定港台是否同时使用刹车。—NoButs (留言) 2008年11月28日 (五) 11:45 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:繁体字; zh-tw:正体字; zh-hk:繁体字; zh-sg:繁体字
相应的搜索结果:"繁体字"、"正体字"、"繁体字"、"繁体字"
加入地区词全局转换的原因:我目前并不指望能把这组转换加入成功,只是想借此建议某些编辑,不要到处滥用“正体字”这个词。正如正体字条目所说:“正体字”是相对于“异体字”而言的,而不是相对于“简化字”而言的(至少不是每个人都这么认为)。即使在你们看来“简化字”是属于“异体字”,但别忘了还有大量的“异体字”不属于“简化字”而属于“繁体字”(传统字)。—percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:08 (UTC)
- 贴个滥用的例子:ISO 15924。-percyboy (留言) 2008年12月4日 (四) 23:10 (UTC)