跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2016年11月

维基百科,自由的百科全书

大陆:塔斯马尼亚 台湾:塔斯馬尼亞 港澳:塔斯曼尼亞 

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"塔斯马尼亚""塔斯馬尼亞""塔斯曼尼亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:轉換根據塔斯馬尼亞州,一些條目如伯爾尼 (塔斯馬尼亞州)未能正確跟隨轉—Quest for Truth留言2016年7月11日 (一) 22:55 (UTC)

维基百科自身不是用以举证的材料。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:42 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:20 (UTC)

大陆:朋克 台湾:龐克 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"朋克""龐克"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對punk的不同音譯。—114.38.118.228留言2016年6月12日 (日) 10:29 (UTC)

大陆龐克使用量大约是朋克的一半[1],而朋克在台湾也有少量使用[2]--百無一用是書生 () 2016年6月20日 (一) 03:08 (UTC)
(*)提醒:请注意,饭店/酒店评论、来路不明的网路商店、广告等都不属于可靠来源,况且site:.tw的搜寻结果中也有大量是跟中国大陆相关,自然是使用大陆用词,例如扬州市饭店、淘宝代购商店、简体手游、简体书籍、台湾品牌提供的简体中文版贩售页面等,以及其他一些诸如此类的。所以单靠Google的搜寻结果数量(而且还不去检视其用法)并不一定能真实反映使用量,这也是为什么要有WP:GOOGLE。--114.46.94.25留言2016年6月24日 (五) 14:42 (UTC)
同意楼上,关于Punk的翻译在台湾本土没有原生“朋克”的说法,而是龐克--魔法设计师留言2016年8月6日 (六) 03:53 (UTC)
同意IP用户及魔法设计师,另外比较:
  1. Google Scholar 庞克 site:.tw
  2. Google Scholar 朋克 site:.tw
  3. 庞克”(Punk)文化,大陆地区译为“朋克”,这个字虽然以文化为统称,但字义上多为地下或负面的称 ...
所以全局转换 可。--❦研究来源 hanteng 2016年8月19日 (五) 09:57 (UTC)
如果转换的话,建议台湾到大陆单向转换--百無一用是書生 () 2016年8月25日 (四) 06:33 (UTC)
完成,单向。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:紅細胞 台湾:紅血球 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"紅細胞""紅血球"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣標準用語稱紅血球,中國方面則慣用紅細胞。—Koala0090留言2016年8月7日 (日) 02:53 (UTC)

(※)注意:此转换已存在于公共转换组“生命科学”,且此词汇偏向于专业词汇,少有在其他类别条目中出现,建议使用公共转换组解决。--Lovin346留言2016年8月10日 (三) 05:00 (UTC)
大陆两种用法都有。《现代汉语词典》解释红血球为红细胞的旧称--百無一用是書生 () 2016年8月11日 (四) 00:46 (UTC)
结合Koala0090和Shizhao,我主张全局转换,可单向,使中国版的可出现两者,而台湾版的只出现红血球的转出呈现结果。--❦研究来源 hanteng 2016年8月16日 (二) 08:45 (UTC)
完成,单向。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:白細胞 台湾:白血球 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"白細胞""白血球"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣標準用語稱白血球,中國方面則慣用白細胞。—Koala0090留言2016年8月7日 (日) 02:57 (UTC)

(※)注意:此转换已存在于公共转换组“生命科学”,且此词汇偏向于专业词汇,少有在其他类别条目中出现,建议使用公共转换组解决。Lovin346留言2016年8月10日 (三) 05:01 (UTC)
完成,单向。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:欺凌 台湾:霸凌 港澳:欺凌 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"欺凌""霸凌""欺凌"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很多條目都會用到的常用語,這詞也不好放在group轉換組,建議放在全局轉換—Liaon98 我是废物 2016年8月20日 (六) 09:49 (UTC)

易查得两岸均有交叠使用,生活用语不建议转换。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:57 (UTC)
台湾普遍使用霸凌,不论生活、新闻、政令均如此--Liaon98 我是废物 2016年8月20日 (六) 14:47 (UTC)
另外,“霸凌”可能是个新词,但“欺凌”一词可是古而有之。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:59 (UTC)
Bullying→霸凌(音译)=欺凌,这无须转换吧?--Justice305留言2016年8月21日 (日) 04:24 (UTC)
台湾人少用欺凌,看到这词不一定知道这词就是霸凌之意;且两者就是要相等才能提地区词转换,若意思本来就有差别,那根本不能提。台湾倒是“欺负”很常见就是,但我认为欺负跟霸凌不算完全等价--Liaon98 我是废物 2016年8月21日 (日) 07:38 (UTC)
不是吧~“霸凌”被媒体广泛使用之前,就是用“欺凌”,至少从小(学)教导如此。“霸凌”算是流行用语,等到校园这种问题不再是焦点时就会变成死语。--Justice305留言2016年8月21日 (日) 08:00 (UTC)
这词已经在台湾几乎全面取代欺凌,而且不只用于校园霸凌,职场霸凌、性霸凌、网路霸凌,相关词汇都已经使用霸凌这词,“欺凌”在台湾才是死语。霸凌这词也称不上是新兴流行词,使用上也用了十几年了,我小时候政令宣导就是用“反霸凌”--Liaon98 我是废物 2016年8月21日 (日) 08:04 (UTC)
霸凌这个名词的由来,本来最初就是针对校园欺凌事件的用语,而且上述举例都是对应外来翻译;“欺凌”在台湾是死语?一旦无差别转换那申诉法官、检察官,冤案救援篇:司法欺凌弱势,改革需要你的支持里头不就变成“司法霸凌弱势”?--Justice305留言2016年8月21日 (日) 08:34 (UTC)
词语本来就会延伸,最初只用于校园,不代表它不能延伸到其他类似概念来用;实际上“网路霸凌”这词也非常常用,霸凌一词已非专用于校园。另“霸凌弱势”,以霸凌这词的使用方式,这样写也未尝不可,阁下自己也自承两者意思相同了--Liaon98 我是废物 2016年8月21日 (日) 08:42 (UTC)
同义词可以并存而非取代,不宜一并转换。“司法欺凌弱势”是形容司法审理出现问题造成对象不公,若改成“司法霸凌弱势”就变成司法(主体)在欺凌弱势,语意上可是有差别的。--Justice305留言2016年8月21日 (日) 08:58 (UTC)
不太懂阁下说“‘司法霸凌弱势’是‘司法在欺凌弱势’”却又说“‘司法欺凌弱势’是.....”,这不就转两层而已嘛。我认为转换的用意在于服务多数使用者,无可避免另一个词一定有人用(现在资讯发达互通多,一个词完全没人用不可能),但转换应该著重于让多数人看到多数人用的词,少数人的被过度转换,就在条目手动转换,我认为这样才合理,不然等于是因噎废食。100个人90个人习惯用霸凌,10个人习惯用欺凌,为了那10个人,却让90个人得看到欺凌的条目;若是用了转换,受害的人从90大幅减少到剩10个人,手动转换上,10次手动转换也比90次手动转换来的有效率--Liaon98 我是废物 2016年8月21日 (日) 09:05 (UTC)
欺凌是个古已有之的词,不应该转换吧--百無一用是書生 () 2016年8月22日 (一) 02:05 (UTC)
语言本身也会加入新发明的词并渐渐少用某些词,维基百科用现代常用语撰写,若某词在某地已经不是常用词,为何不能用新词取代?中国也是生出很多新词取代旧词,而这些旧词在台湾可能未被取代不是吗?地区词转换的导言也写了“提供贴近其语言习惯”不是吗--Liaon98 我是废物 2016年8月22日 (一) 02:34 (UTC)
你说的是整个字词转换系统,不是全域地区词转换。全域地区词转换是整套转换系统里最保守最谨慎的一部分,所以只有它才有专门的申请页面,还需要社群讨论以及管理员执行。字词转换不是正名工具,也不是少数服从多数。如上文所言,只要100个人里还有10个人习惯用欺凌,就不会进行全域转换,因为没有理由剥夺那10个人的用词自由。字词转换的本意在于解决阅读障碍,而不是引导用词倾向。以为意思相近就可以随意过度转换,这从根本上违反了字词转换的初衷。
我上文已经说了,很容易查得台湾在近几年仍然有不少正式作品中使用了“欺凌”一词。况且这还是一个老词,可能涉及到不少历史语料。转换不能单凭个人好恶。—Chiefwei - 2016年8月22日 (一) 07:32 (UTC)
我并不认同这样的讲法,反过来说,这样是剥夺了90个人的用词自由。我已经提好几次了,现在资讯发达,根本不可能找到一个词在某一边完全不用,因此使用量已经有一定程度的差距时,就应该视较多使用的那个词为常用词来转换;我认为这个申请讨论应该是讨论两词是否“使用量差不多”来否决,而不是讨论“某某词在某地也有人使用啊”来否决,要找到某词也在某地使用,根本轻而易举,这样就判定该词不能转换实在太荒谬了。若是如此严苛,现下已有的转换,一卡车中国用词台湾网站这随便搜寻都有,“互联网”、“短信”之类的台湾也找得到。而且霸凌相关页面都已经如此转了,全局却不转,这等于是两套标准啊;如果是以其他页面会过度转换,那说得过去(但我一向认为这种在出问题条目手动修正即可,这我也讲好多遍了,手动修正N次跟手动挂转换M次,若M>>N,就是弄转换比较有效率),但现在就像是直接否定霸凌←→欺凌的关系,那这样霸凌相关条目也应该全部取消手动转换才是--Liaon98 我是废物 2016年8月22日 (一) 11:39 (UTC)
题外话,相较我以前提的候选,我自认这次的用词是明显的一面倒使用倾向,相关条目也如此转换,以为终于有次能简单通过了。却遭到如此大反对,我自己也很讶异就是了(再个题外话,“欺凌”这词是我活了二十几年首次见到,就是在维基百科上,维基百科真的让我认识好多中国用词;也表示现行的转换不足,难怪当初会一票人想另建正体中文维基百科)--Liaon98 我是废物 2016年8月22日 (一) 11:48 (UTC)
  1. 我一直在强调“正式作品”,或者说可靠来源,这和什么“互联网”、“短信”完全不一样。我也一直在强调很容易证明台湾用例很多,你如果不愿去查,那我只好自己亮出来了。学术著作:网路欺凌防制方案对青少年网路欺凌行为、同理心与自尊之影响犯罪少年进入矫正学校前欺凌/被欺凌行为之研究校园欺凌与台湾学校社会工作的发展,都是近年的作品。再来看台湾媒体报道,因为白人身份而饱受欺凌的惨况(中时)、老师却漠视没有阻止他继续被欺凌(联合)、认为川普选战言语从开始就是羞辱、欺凌他人(苹果),都是这两天的新闻。且不说那些古典文章,这种情况下说你二十年首次见到,我觉得第一要务是提高你的国文素养。
  2. 没有人剥夺你的“用词自由”,你爱用什么词用什么词,但是你不能要求只能看到自己喜欢的词。容易注意到,“欺凌”和“霸凌”两词在台湾经常一同出现,例如“校园霸凌按照欺凌手段、方式的不同”[3]。如果转换,就会变成“校园霸凌按照霸凌手段、方式的不同”这样的表述,中文多样性的表述技巧因此被抹杀。当然你可以辩称意思没差,但请问这是在剥夺谁的“用词自由”?
  3. 我也一直强调了全域转换和条目转换的差异。主体条目当然应当根据各地最常用的名称选择,进行转换无可非议,但全域必须通盘考量,慎之又慎。字词转换不是正名工具,永远不会在两个都在使用的词语间做倾向性选择。
  4. 最后,本案与所谓“中国用词”毫无关联,“欺凌”是汉语古词,反对你的同样也有台湾人,请收起你的意识形态。—Chiefwei - 2016年8月22日 (一) 12:24 (UTC)
插句话,我觉得L君“100个人90个人习惯用XX,10个人习惯用XX”这种效益主义式的考量并不恰当,否则依照此逻辑,以中国大陆的大量人口数而言,我们是否也要考量大陆的转换优先于港台的转换,因为CN>>TW+HK?--114.38.114.249留言2016年8月22日 (一) 15:03 (UTC)
(~)补充(-)反对全局转换,理由同Chiefwei,且霸凌与欺凌在台湾的使用量是否真如L君所言差距如此巨大,作为台湾人我也持高度怀疑(楼上也已列举出台湾近年的学术著作和这两天的新闻用例);但如果有个“社会学”之类的公共转换组可以改(+)赞成(反正已注册使用者加入公共转换组也不用审核…所以留这条的意义到底在哪里…XD)。题外话,现行的转换不足倒是真的,跟L君一样,我在维基百科上也认识好多中国用词;不过这或许是因为转换候选参与人数过少的情况依然很常见,所以我个人是期待有劳大家尽量多多参与字词转换来解决。--114.46.95.22留言2016年8月23日 (二) 04:38 (UTC)
霸凌在大陆使用频率(新闻报道,或者更多是在网络写作中)亦逐渐加大,结合上文台湾使用情况的讨论,感觉这个词情况复杂,似乎不太适合无差别转换。- I am Davidzdh. 2016年8月22日 (一) 15:13 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:我的世界 台湾:當個創世神 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"我的世界""當個創世神"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:游戏MInecraft在台湾的译名是”當個創世神“,但在中国大陆的官方译名是”我的世界“,并且这一名称在中国大陆更加常用。—Lin Zhinan留言2016年8月21日 (日) 10:19 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:并行端口 台湾:平行埠 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"并行端口""平行埠"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:遠端桌面協定中转换错误—迷途留言2016年9月10日 (六) 20:57 (UTC)

建议公共转换组解决--百無一用是書生 () 2016年9月12日 (一) 02:18 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:串行端口 台湾:序列埠 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"串行端口""序列埠"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:遠端桌面協定中转换错误—迷途留言2016年9月10日 (六) 20:57 (UTC)

建议公共转换组解决--百無一用是書生 () 2016年9月12日 (一) 02:18 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:军衔 台湾:�軍階? 新马:军级?

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"军衔"、[[Google:"�军阶?"+site:zh-two.iwiki.icu|"�軍階?"]]、(暂缺港澳用词)、"军级?"

加入地区词全局转换的原因:只有大陆用军衔是肯定的,其他不完全确定。之所以要求新增转换是因为现在就有人实际在这么用(改来改去将近20次了)—我是火星の石榴留言2016年9月12日 (一) 05:34 (UTC)

--我是火星の石榴留言2016年9月12日 (一) 05:34 (UTC)

大陆也有用军阶这个词[5]。另,描述美军各军阶军衔臂章图案,类似这样的如何转换?另外,说到古代的时候,似乎台湾也是用“军衔”?[6](不太确定?)(个人感觉只有在说到解放军/国军的时候,才会分别专用军衔/军阶,其他场合似乎比较随意?)--百無一用是書生 () 2016年9月13日 (二) 02:44 (UTC)
另如大陆正式出版物上的文章各种军队服装、军阶、军衔如何区别周齐军阶散官制度异同论--百無一用是書生 () 2016年9月13日 (二) 02:50 (UTC)
军级一词在大陆用于军事编制单位,如正军级、副军级。此外,看新加坡军队官网[7],新加坡也是用军衔一词--百無一用是書生 () 2016年9月13日 (二) 02:57 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:出租车 台湾:計程車 港澳:的士 新马:德士

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地区词全局转换的原因:Popular term. However these terms might be part of other expressions so need to be careful.———C933103(留言) 2016年9月14日 (三) 05:01 (UTC)

的士在大陆也使用,见[8][9]。大陆正式用语是出租车,但南方城市可能受到粤语影响更多一些,非正式场合也用的士(越往南这种情况越明显),有些城市的出租车,就叫的士,公司也叫xxx的士公司。此外,很多公司名、出版物等也经常会有的士一词出现。此外,大陆在报道港澳、台湾的taxi时,一般习惯上用当地语言来称呼,例如(大多数情况下)报道香港的taxi,会说香港的士如何如何,而不会说香港出租车如何如何;报道台湾的taxi时,会说台湾計程車如何如何,而不会说台湾出租车如何如何。--百無一用是書生 () 2016年9月14日 (三) 07:02 (UTC)
“的士兵”不应转换成“计程车兵”。“德士”不应双向转换,过度转换的机会很大,例如德士古加德士。--Mewaqua留言2016年10月4日 (二) 13:15 (UTC)
对,上海的德士古大楼不是“计程车古大楼”。--Antigng留言2016年10月4日 (二) 13:18 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:下沉 台湾:下沈 港澳:下沉 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"下沉""下沈""下沉"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:根据互助客栈/求助的讨论。应为台湾用词“下沈”到大陆、港澳的单向转换。—Tiger留言2016年11月1日 (二) 23:58 (UTC)

[10],教育部重编国语辞典也是下沉,而且没有收下沈一词,或许只是常见错别字?--百無一用是書生 () 2016年11月2日 (三) 02:24 (UTC)
又有查到这个:“沈”同“沉”。好多繁体源码中见到“下沈”,以简体显示时并不转换,在简体看来就不对了。--Tiger留言2016年11月2日 (三) 04:30 (UTC)
“沈”同“沉”,未必就有下沈。而且同一个出处,只收了下沉,没有收下沈。那么很可能是下沈是错别字,或者古时候有用下沈的,但现在已经不用。所以目前要确定的是下沈是地区用词,还是繁体用词,还是错别字,还是古词?--百無一用是書生 () 2016年11月2日 (三) 06:58 (UTC)
新华字典也是“沈”同“沉”[11],看来很可能是古代汉语里的用法--百無一用是書生 () 2016年11月2日 (三) 07:04 (UTC)
教育部异体字字典“沈”和“沉”互训为异体[12][13]--百無一用是書生 () 2016年11月2日 (三) 07:13 (UTC)
(&)建议:古时“沈”为正字,俗作“沉”,读作ㄔㄣˊ,又读作ㄕㄣˇ。今教育部分别两字,“沈”读作ㄕㄣˇ,用於姓氏;“沉”读作ㄔㄣˊ,用于“下沉”等义。音ㄔㄣˊ时,“沉”为正体,“沈”为异体;音ㄕㄣˇ时,“沈”为正体,“沉”为异体。繁体原始码出现“下沈”时,将之修正为“下沉”即可,无须加入单向转换。陈弈豪留言2016年11月2日 (三) 10:19 (UTC)
未完成,如上文所述,非属地区词差异,请直接修改源码。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:35 (UTC)

大陆:艾滋病 台湾:愛滋病 港澳:愛滋病 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"艾滋病""愛滋病""愛滋病"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:人类免疫缺陷病在大陆应该叫做艾滋病以免产生歧义—蓬莱山药丸留言2016年10月9日 (日) 11:23 (UTC)

在大陆,爱滋似乎是艾滋的旧译[14]--百無一用是書生 () 2016年10月10日 (一) 02:19 (UTC)
未完成,重复提出,已位于全局转换。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:37 (UTC)

大陆:系膜 台湾:繫膜 新马:系膜

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"系膜""繫膜"、(暂缺港澳用词)、"系膜"

加入地区词全局转换的原因:此處的「系」為簡體字,應轉換為繁體字「繫」。—陈弈豪留言2016年10月8日 (六) 08:15 (UTC)

未完成,非地区词,将于更新时修复,下次请改提交转换错误修复请求。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:39 (UTC)