跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2021年8月

维基百科,自由的百科全书

大陆:拳师犬装甲车 台湾:拳師甲車 香港:拳師裝甲車 澳门:拳師裝甲車 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"拳师犬装甲车""拳師甲車""拳師裝甲車""拳師裝甲車"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:翻译不同—Huangsijun17留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC) 立陶宛向德国订购装甲战车 堪称史上最贵合同--国际--人民网 (people.com.cn) 军情动态》澳洲展开“拳师”甲车换装训练 将成未来30年主力 - 国际 - 自由时报电子报 (ltn.com.tw) MRAV (mdc.idv.tw) ——Huangsijun17留言2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC)

未完成,词频过低。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 11:42 (UTC)

大陆:抵制 港澳:杯葛 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"抵制"、(暂缺台湾用词)、"杯葛"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆用抵制比杯葛的情况常见的多。而个人认为此转换不会引发更大的问题。—向宇宙探索! 2021年4月12日 (一) 17:10 (UTC)

杯葛抵制并非同义。根据词典结果,杯葛的意思应该属于抵制的子集(一种特殊的抵制)--百無一用是書生 () 2021年4月13日 (二) 06:50 (UTC)
另参看Ngram Viewer,两个词在1940年左右都有大量使用,甚至一度杯葛要比抵制的使用频率还高--百無一用是書生 () 2021年4月13日 (二) 06:59 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 11:52 (UTC)

大陆:计划 台湾:計畫 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"计划""計畫"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:容易让人误以为是错别字—Lvxing6321留言2021年4月14日 (三) 12:00 (UTC)

(※)注意:该规则目前已在转换表中。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2021年4月14日 (三) 15:25 (UTC)
未完成,已有该转换。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 11:54 (UTC)

大陆:信息 台湾:訊息/資訊 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"信息""訊息/資訊"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—211.23.17.225留言2021年4月28日 (三) 03:39 (UTC)

(※)注意:首先没写理由可能不会过,而且信息在台湾也有使用,大陆也有用资讯这一词(讯息不确定大陆有没有使用),另外注意名从主的问题(例如法规名称)。--maki有事请留言 2021年4月30日 (五) 03:21 (UTC)
(✓)同意: 可以进行信息->资讯的单向转换,信息一词应是最近受中国大陆影响才用的,以前没听过这词。アレックス留言2021年6月14日 (一) 12:32 (UTC)
(:)回应,以前就有使用“信息”了,教育部字典也有收,只是现在科技领域通常会用资讯,而生活上通常用讯息表示电子化(含文字及声音)的留言,“信息”的话可能会用来指传递书信或纸本留言。-KRF留言2021年8月8日 (日) 14:35 (UTC)
(✓)同意:我自小以来用的、听的词都是“信息”,反而“资讯”、“讯息”在中国很少见。更正:中国“资讯”的确有新闻的意思。
台湾、香港的情况不清楚,但就我个人的了解,台湾“資訊”对应中国“信息”、“资讯”。中国“信息”对应台湾“資訊”、“訊息”。中国“信息”有 'information' 的意思,也有社交媒体上 'message' 的意思。除了这两个意思,台湾“訊息”可能还有 'news' “音讯,消息”的意思。
“訊息->信息”的单向转换应该没问题。 — XComhghall talk 2021年8月16日 (一) 19:35 (UTC)
(-)反对。容易过度转换,例如“中华人民共和国工业和信息化部”、“上海幻电信息科技有限公司”。--Mewaqua留言2021年6月18日 (五) 04:40 (UTC)
不了解台湾情况,信息->资讯或许可以?但是在大陆资讯和信息不是完全同义,资讯基本只会在媒体相关行业用(接近新闻的意思),而信息则在IT行业以及其他学科大量使用。两个词的应用场景不对等--百無一用是書生 () 2021年8月4日 (三) 07:23 (UTC)
我用繁体字条目中提到的广州地铁标示用google图片搜寻:结果。--maki有事请留言 2021年8月8日 (日) 14:22 (UTC)
你们这段因为 T: NoteTA/MediaWiki 的缘故,在 Wikipedia: 字词转换#大陆:-{信息}- 台灣:-{訊息/資訊}-看起来非常好笑。 — XComhghall talk 2021年8月16日 (一) 19:53 (UTC)
未完成,极易过度转换。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 12:06 (UTC)

大陆:參加工作 台湾:進入職場 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"參加工作""進入職場"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:“参加工作”一词使用频率很高,不过不太确定是不是等同于进入职场。—-KRF留言2021年6月13日 (日) 12:13 (UTC)

这看起来不像是地区词差异,大陆同样有大量使用进入职场,另外,“参加工作”在1895年之后就已经开始使用了[1],并不是一个新词--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:26 (UTC)
或可考虑单向转换,台湾完全不用“参加工作”一词。-KRF留言2021年6月15日 (二) 02:34 (UTC)
至迟1895年就使用的词组,我相信即使现在不用,历史文献中肯定也会有用到--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:38 (UTC)
而且严格来说,参加工作与进入职场似乎也不是完全对等的含义--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:39 (UTC)
那,请问参加工作是什么意思?-KRF留言2021年6月15日 (二) 02:48 (UTC)
在日办理赔偿归还工作综述国民政府司法例规
参加工作大概是take job, into job,join in work;进入职场大概是enter the workplace--百無一用是書生 () 2021年6月16日 (三) 02:03 (UTC)
我看不出实质上有什么区别。如果台湾要用take job的话通常会用“出社会”或“开始工作”,但太口语,书面上通常会说进入职场。 -KRF留言2021年6月16日 (三) 11:45 (UTC)
(-)反对。容易过度转换,例如“参加工作假期”。另外,在zhwp“参加工作”一词极少用于中国大陆以外人士的条目。--Mewaqua留言2021年6月18日 (五) 04:32 (UTC)
“参加工作假期”一词在中文维基百科的使用率极低,看不出有“容易”过度转换的可能。-KRF留言2021年6月23日 (三) 12:48 (UTC)
找到一篇文章,这个参加工作应该是大陆简历材料里的语法词,应该没有能够特别对应的词汇--太西浜留言2021年7月24日 (六) 08:12 (UTC)
(-)反对:意思不一样,显然是个很模糊的转换,跟地区词没甚么关系。--maki有事请留言 2021年7月30日 (五) 17:36 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 12:21 (UTC)

大陆:塑料 台湾:塑膠 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"塑料""塑膠"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:用词差异,台湾用语为塑胶—アレックス留言2021年6月14日 (一) 12:28 (UTC)

台湾似乎塑胶塑料都有使用;大陆也有大量使用塑胶--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:19 (UTC)
(-)反对。公司名容易过度转换,例如“台湾塑胶工业股份有限公司”。--Mewaqua留言2021年6月18日 (五) 04:36 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 12:22 (UTC)

大陆:黑山 台湾:蒙特內哥羅 港澳:黑山 新马:黑山

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"黑山""蒙特內哥羅""黑山""黑山""黑山""黑山""黑山""黑山"

加入地区词全局转换的原因:欧洲国家名称,可预见会出现在各种场合,不适合大量添加地名公共转换组。——— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会LEP 2021年7月10日 (六) 14:12 (UTC)

黑山过度转换的机率有些高啊…… 绀野梦人 肺炎退散 2021年7月11日 (日) 03:51 (UTC)
大陆有好几个地方叫黑山的...--maki有事请留言 2021年7月13日 (二) 10:42 (UTC)
可考虑设置全域单向转换。SANMOSA Σουέζ 2021年7月24日 (六) 05:45 (UTC)
蒙特內哥羅目前能单向转换成黑山。 绀野梦人 肺炎退散 2021年7月24日 (六) 07:00 (UTC)
那可能要看“黑山”指国家的频率有多高,如果明显(远)高于指非国家地区的频率,那“黑山”还是能在台湾模式下转成“蒙特內哥羅”的。SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:04 (UTC)
请看维基百科内用黑山搜出来的结果:搜寻黑山结果,里面有很多是指大陆的黑山,而且黑山这词要双向转换恐不容易,黑山也有可能是指黑色的山,不知这一转下去是否会有众多错误,别忘了机器不是人,不能像人一样有很好的判断力,如果加入转换,那机器看到这词就只会呆呆地进行转换,这样可能会有转换过度的情形发生。--maki有事请留言 2021年7月30日 (五) 17:47 (UTC)
(-)反对牵涉名从主人,辽宁省锦州市黑山县了解一下(我一个侄夫在那出生的)。--Liuxinyu970226留言2021年7月31日 (六) 14:14 (UTC)
未完成,已有单向转换,无法双向。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 12:23 (UTC)

大陆:青猴病病毒、马尔堡病毒 台湾:馬堡病毒 港澳:馬爾堡病毒 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"青猴病病毒、马尔堡病毒""馬堡病毒""馬爾堡病毒"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中文对这病毒的不同讲法,因近期西非发现个案而让这病毒走入我的范围,虽然用google搜寻青猴病病毒和马堡病毒显示维基百科的结果很低,不过我用“马尔堡病毒”搜寻维基百科发现有50个结果:用google搜寻马尔堡病毒结果,不知这样是否能加入转换呢?另外一个是台湾似乎也有使用马尔堡病毒:搜寻结果,而香港似乎也有使用马堡病毒:结果,不过只有10几个,而大陆似乎也有使用马堡病毒,但是结果也只有10几个:结果,至于香港也有发现用青猴病病毒,可结果一样少,只有个位数:结果,台湾也发现有使用青猴病病毒的,但结果一样少:结果,故想来问问看大家的意见以及相关决定是如何。—maki有事请留言 2021年8月10日 (二) 16:17 (UTC)

未完成,词频过低。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 12:53 (UTC)

大陆:老挝人民民主共和国、老挝语 台湾:寮人民民主共和國、寮語 香港:老撾、老撾人民民主共和國、老撾語 大马:寮国、寮人民民主共和国、寮语

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"老挝人民民主共和国、老挝语""寮人民民主共和國、寮語""老撾、老撾人民民主共和國、老撾語"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新加坡用词)、"寮国、寮人民民主共和国、寮语"

加入地区词全局转换的原因:请前往MediaWiki:Conversiontable/zh-my,将中港台三地的所有用词一同转换成大马的用词。—203.186.100.250留言2021年8月4日 (三) 07:57 (UTC)

完成,已加入转换。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 12:55 (UTC)

大陆:尼帕病毒 台湾:立百病毒 港澳:尼帕病毒 新加坡:立百病毒 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"尼帕病毒""立百病毒""尼帕病毒""立百病毒"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:前一阵子有人示警称这是否会成为下一个大流行,这个病毒的讨论在那时有稍微热络一点,而我发现维基百科这词汇使用频率很高,故提报这转换,大陆那边有点不太确定是否也有讲立百病毒,港澳我看香港的翻译是“尼帕病毒”,香港卫生防护中心关于这病毒的介绍:“按这里”,至于新马部分我在搜寻时找到新加坡的这报导:按连结查看,故新加坡是翻成“立百病毒”,至于马来西亚我没搜寻到对这病毒的翻译,是否也是翻译成“立百病毒”呢?如果有马来西亚人发现这个可以给我你们对于这病毒的称法吗?—maki有事请留言 2021年3月1日 (一) 15:14 (UTC)

(~)补充:发现马来西亚一样使用「立百病毒」。--maki有事请留言 2021年3月19日 (五) 17:46 (UTC)

(?)疑问:话说大陆也有使用立百病毒吗?如果有那改单向转换。--maki有事请留言 2021年5月21日 (五) 15:33 (UTC)

@Tp9234:有少量大陆“立百病毒”结果(基本指向不可靠来源,例如某头条),搜索结果规模不足“尼帕病毒”的1/10。--Liuxinyu970226留言2021年7月26日 (一) 23:42 (UTC)
我搜索下来结果是15200:3960,其中包括人民日报和一些医学期刊都有使用立百病毒--百無一用是書生 () 2021年7月27日 (二) 01:24 (UTC)
(:)回应:我了解了,大陆看起来两个都有使用,但是现在我有另外一个疑问,香港是否也有使用立百病毒?我搜到香港的食物安全中心有发一篇文章,里面是用“立百病毒”:见这里,顺著这路,我用立百病毒搜寻香港的网站发现使用立百病毒的也不少:见这里,另也附上用尼帕病毒搜寻香港网站的结果:见这里,所以我想问香港是否也有用立百病毒呢?--maki有事请留言 2021年7月27日 (二) 15:51 (UTC)
完成,已加入转换。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 13:24 (UTC)

大陆:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 台湾:嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型 香港:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 澳门:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 新加坡:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 大马:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"

加入地区词全局转换的原因:常用程度极高(相信不用我特别举证),每一个页面不论是否与医学有直接关联都引用Module:CGroup/Medicine不实际,故请求将Module:CGroup/Medicine中对SARS-CoV-2及COVID-19的转换引入至全局转换。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

(!)意见,实际的分歧在于综合征、症候群、綜合症,词语其他部分存在多种写法变体,或可相通。但综合征、症候群、綜合症不适合全局转换,因此仍建议公共转换组解决。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 03:31 (UTC)
@Chiefwei:不,还有有没有“系统”、最后是“2”还是“2型”的分别。而且常用性太高,不可能要求大量(与疫情不相关的)条目都加入转换组(转换组很早就有转换了)。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:25 (UTC)
以大陆为例,“严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2”只是常用的译法之一,而非唯一。“2”还是“2型”、有没有“系统”的译法均存在,并不构成转换要素。
与下面的例子一样,相关共识也许可以为维基百科确定唯一的译名,但这不是应用于全域转换的好方式。—Chiefwei - 2021年2月22日 (一) 14:59 (UTC)
@Chiefwei:然而是官方和专业文献标准译法。这些属于医学专业词汇,而且使用率极高,必须完整转换。在没有技术问题的情况下,使用需求应该是最优先考量的。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:27 (UTC)
我说的就是官方和专业文献,各种译法皆有存在:严重急性呼吸综合征冠状病毒2严重急性呼吸综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2。—Chiefwei - 2021年2月23日 (二) 12:39 (UTC)
这个[1]才算是官方文件吧,新华社顶多就媒体。究竟这和下面那个甚么时候才能加进全局转换?这很急。至少台湾和香港的用词是分别完全一致的。SANMOSA 江南好,风景旧曾谙 2021年3月20日 (六) 00:34 (UTC)

参考资料

完成,已加入本地全局转换。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 13:24 (UTC)

大陆:寨卡病毒 台湾:茲卡病毒 港澳:寨卡病毒 新加坡:兹卡病毒 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"寨卡病毒""茲卡病毒""寨卡病毒""兹卡病毒"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地区对这病毒的不同翻译—maki有事请留言 2021年4月30日 (五) 03:14 (UTC)

完成,已加入转换。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 13:24 (UTC)

大陆:弗朗西斯 台湾:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx留言2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

为什么连台湾和港澳都成了简字?应该用繁体的“蘭”才对吧?!--maki有事请留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港应该是“法兰西斯”才对吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意见:台湾用词广泛使用“法兰西斯”较为适当。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[2]台湾网站能找到228000使用“弗朗西斯”的网页,而且国家教育研究院的术语网可以找到有14个术语使用弗朗西斯.大陆网站能找到818000含有法蘭西斯的网页[3],全国科学技术名词审定委员会的术语网也有一条含有“法兰西斯”的术语--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:航天 台湾:航太 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"航天""航太"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很久之前提出过,但未进行充分讨论即关闭了。在下认为有必要重新提出来。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反对:名从主,例子:美国国家航空暨太空总署中国航天科技集团。--maki有事请留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解阁下的意思了。但什么叫名从主,可以给我发一下这个词什么意思嘛?--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名从主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意见,大陆与台湾很多机构与企业名称会因此被过度转换,需要衡量。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:概率 台湾:機率 香港:概率 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"概率""機率""概率"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾口语生活一般使用“机率”一词,且从高中数学求算机率乃至大学统计学中的“机率论”的专业领域也是使用机率一词。Google搜寻机率的结果也几乎只有台湾新闻与文章,而搜寻概率也多为简体网页,非台湾普遍用法。—アレックス留言2021年2月20日 (六) 15:04 (UTC)

概率台湾也有大量使用,见google搜寻结果,机率一词大陆也有使用。--maki有事请留言 2021年2月21日 (日) 04:59 (UTC)
概率在台湾并没有到“大量”使用,台湾日常的用语习惯本来就是机率,从日常生活乃至学校学科以及新闻媒体报导也是使用机率一词。就如同影片跟视频一样,台湾也有人使用视频一词但并不会说视频是台湾用语。アレックス留言2021年2月21日 (日) 11:01 (UTC)
转换不是用来正名或者追求某地纯粹用语的工具。以“視頻”为例,既然台湾已经在开始使用,那就不应当进行全局转换。当然,专业领域的术语并不会使用“視頻”,此时需要用公共转换组转换为“視訊”。
所以重点是,“概率”这个词是不是已经有人在日常中进行使用了。—Chiefwei - 2021年2月22日 (一) 15:06 (UTC)
@Chiefwei:可自行点选我用google搜寻台湾“概率”的结果,我认为“概率”一词台湾也有大量使用的现象,而在搜寻结果中我也发现了台湾国家教育研究院网站,里头关于这词他是两个都有收的:按这里,故台湾两个都有使用,另外大陆的情况我也google了一下,大陆似乎也并非全不用機率一词,搜寻结果:按这里 (大陆的可能要往后翻才能找到),所以事实上这是个没必要的转换。--maki有事请留言 2021年3月1日 (一) 14:24 (UTC)
(※)注意:该词目前已存在部分的全局转换。(“概率”当前模式下转换为“概率”,“機率”当前模式下转换为“机率”)。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2021年2月21日 (日) 08:33 (UTC)
(~)补充:个人认为“概率”和“機率”在大陆模式下转换为“几率”是错误的转换,应当改为“概率”。大陆《现代汉语辞典》收录“几率”解释为“概率的旧称”,未收录“机率”。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2021年2月21日 (日) 08:41 (UTC)
现在只有“機率”在大陆模式下会转换为“几率”,因为大陆并不使用“機率”这个写法,“概率”不会转换。—Chiefwei - 2021年2月22日 (一) 15:02 (UTC)
@Chiefwei:可否考虑取消大陆“機率->几率”转换?因为牵涉开机率(Homes Using TV)。--Liuxinyu970226留言2021年6月23日 (三) 12:21 (UTC)
未完成,“开机率”一词已加入转换。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:莫尔斯比港 台湾:摩斯比港 港澳:莫士比港 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"莫尔斯比港""摩斯比港""莫士比港"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:巴布亚新几内亚首都的译名在各地各不相同。—大化国史馆从九品笔帖式留言2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)

完成,已加入于Update 2021-2(Gerrit:714179),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:文檔 台湾:文件 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"文檔""文件"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:文档,台湾习惯使用文件来称呼—Taco0926留言2021年2月22日 (一) 07:48 (UTC)

有技术困难。“文件”在繁体模式下会转换为“档案”。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:30 (UTC)
大陆应该是文档,而且大陆文档和文件都有使用,台湾也有大量使用文檔文件。此外,在大陆,文档一般对应的是en:Document,文件对应的一般是en:File。另外参考[4],文件至迟1817年已经在中文里使用,文档则至迟1896年已经在中文里使用--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:28 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:南斯拉夫联盟共和国 台湾:南斯拉夫聯邦共和國 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"南斯拉夫联盟共和国""南斯拉夫聯邦共和國"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:两岸译名差异。—大化国史馆从九品笔帖式留言2021年2月16日 (二) 14:56 (UTC)

(!)意见,未查得相关佐证。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 15:01 (UTC)
Chiefwei中华民国外交部的新闻稿。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2021年3月20日 (六) 14:30 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-2(Gerrit:714179),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:坝 台湾:壩 港澳:壩 香港:壩 澳门:壩 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"坝""壩""壩""壩""壩"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:坝的繁体字是坝,不是坝,例如:“葛洲坝水利枢纽”应该是“葛洲坝水利枢纽”而不是“葛洲坝水利枢纽”—汤圆留言2021年3月26日 (五) 04:03 (UTC)

User:Mayw0108,这个转换是因应四川的地名进行转换的,不过我也认为应该全局转换成坝,坝则单独转换。请@Chiefwei帮忙。--owennson聊天室奖座柜2021年8月21日 (六) 13:41 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-2(Gerrit:714179),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

台湾:高畫質電視 香港:高清電視 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"高畫質電視""高清電視"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:于Google搜寻“"高清電視"+site:zh-two.iwiki.icu/wiki/”中,全部都找到“高清電視”属于繁体而非“高清电视”属于简体;固定“高清電視”储存于单一条目的原始码内,并于其条目的页面中从“不转换”页面显示“高清電視”未能转换成“台湾正体”页面显示“高畫質電視”。此为单向转换。—203.186.100.250留言2021年4月11日 (日) 05:57 (UTC)

(*)提醒:请勿搞错这里,谢谢合作!--203.186.100.250留言2021年4月11日 (日) 06:07 (UTC)
不太明白您的意思?--向宇宙探索! 2021年4月12日 (一) 17:12 (UTC)
@Tangmingxyz:我不清楚。--203.186.100.250留言2021年5月16日 (日) 07:07 (UTC)
我也有点疑问,他可能也是这个意思:请问您说“请勿搞错这里”是什么意思? — XComhghall talk 2021年8月16日 (一) 19:42 (UTC)
@XComhghall:“请勿搞错这里”这句?意思是以举例进行,首先网民A上网浏览关于全域转换的情况,在香港用词里面缺失了“吉布地=>吉布提”的转换规则,因此在WP:PWA上提交两词间的地区词转换,就是台湾用的“吉布地”和香港用的“吉布提”,但有写出合理原因;提交后不久,网民B一开始就看到网民A所提交的地区词转换的情况,网民B随即回应:“这个已经有转换了。”;然后,网民A即刻向网民B回应时这样说:“请问你是否搞错这里?”;最后,网民B向各位网民这样回应:“哦,我搞错了,不好意思。”--203.186.100.250留言2021年8月20日 (五) 11:52 (UTC)
(✓)同意。中国就我所知也是使用“高清”一词。没有听说过“高画质”。 — XComhghall talk 2021年8月16日 (一) 19:44 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-2(Gerrit:714179),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

台湾:高畫質化 香港:高清化 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"高畫質化""高清化"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:于Google搜寻“"高清化"+site:zh-two.iwiki.icu/wiki/”中,全部都找到“高清化”字样。此为单向转换。—203.186.100.250留言2021年4月11日 (日) 06:02 (UTC)

(*)提醒:请勿搞错这里,谢谢合作!--203.186.100.250留言2021年4月11日 (日) 06:07 (UTC)
不太明白您的意思?--向宇宙探索! 2021年4月12日 (一) 17:11 (UTC)
@Tangmingxyz:我不清楚。--203.186.100.250留言2021年5月16日 (日) 07:07 (UTC)
(✓)同意,只不过我认为应该要双向转换,台湾原本就是使用高画质一词。アレックス留言2021年6月14日 (一) 12:37 (UTC)
(✓)同意。中国就我所知也是使用“高清”一词。没有听说过“高画质”。 — XComhghall talk 2021年8月16日 (一) 19:44 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-2(Gerrit:714179),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:视频 台湾:視訊/影片 港澳:視像/視訊 香港:視像/視訊 澳门:視像/視訊 新马:視訊 新加坡:視訊 大马:視訊

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"视频""視訊/影片""視像/視訊""視像/視訊""視像/視訊""視訊""視訊""視訊"

加入地区词全局转换的原因:视讯,台湾以及新马称为视讯,港澳称为视像或视讯,大陆称为视频。—Alan2350留言2021年4月16日 (五) 02:53 (UTC)

台湾的影片和視訊所指不同,打算怎么转? -KRF留言2021年5月17日 (一) 01:44 (UTC)
这之前不是就被否决的吗……?--maki有事请留言 2021年5月23日 (日) 07:24 (UTC)

(✓)同意: 中国大陆的视频一词在台湾指的是video frequency ,是专有名词,video为影片才是。国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网 アレックス留言2021年6月14日 (一) 12:35 (UTC)

在大陆,影片通常是指电影片(film或movie),视讯用的少一些,但一般是指视频会议、视频电话里的影像,视频通讯之意(video communication)。都与视频(video)的含义有所不同(大致上属于视频的子类)--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:36 (UTC)
(-)反对:“视频”定义过宽,容易误转。SANMOSA Σουέζ 2021年7月24日 (六) 05:54 (UTC)
再补充一下,严格来说,视频、视讯、影片,在大陆是三个不同的词,具有不同的含义和用法--百無一用是書生 () 2021年8月4日 (三) 07:16 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:贝宁共和国 台湾:貝南共和國 香港:貝寧共和國 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"贝宁共和国""貝南共和國""貝寧共和國"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:事实。—203.186.100.250留言2021年5月16日 (日) 07:09 (UTC)

完成,已加入于Update 2021-2(Gerrit:714179),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:宿务 台湾:宿霧 港澳:宿霧 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"宿务""宿霧""宿霧"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:菲律宾地名宿务在各地译名不同。—大化国史馆从九品笔帖式留言2021年6月12日 (六) 17:43 (UTC)

宿务在大陆网站的结果是82200,宿雾则是56000,都有使用,而且使用上相差并不大--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:29 (UTC)
大陆还有众多出版资料使用“宿务”一名,不能只看网络比对。而且在前网络时代,对岸官方使用的译名也是“宿务”,见“中华民国驻宿务领事馆”。--大化国史馆从九品笔帖式留言2021年6月16日 (三) 13:48 (UTC)
大陆也有众多出版资料使用“宿雾”--百無一用是書生 () 2021年6月17日 (四) 01:31 (UTC)
可单向转换所有“宿务”为“宿雾”(繁体环境下)。SANMOSA Σουέζ 2021年7月24日 (六) 05:52 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-2(Gerrit:714179),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:披头士 台湾:披頭四 港澳:披頭四 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"披头士""披頭四""披頭四"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:广泛使用的乐队名称,相关链入页面318个--太西浜留言2021年7月23日 (五) 11:57 (UTC)

完成,已加入于Update 2021-2(Gerrit:714179),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:汤加王国 台湾:東加王國 香港:湯加王國 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"汤加王国""東加王國""湯加王國"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:事实。—203.186.100.250留言2021年7月31日 (六) 03:54 (UTC)

完成,已加入于Update 2021-2(Gerrit:714179),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:库尔德斯坦 台湾:庫德斯坦 香港:庫爾德斯坦 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"库尔德斯坦""庫德斯坦""庫爾德斯坦"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:事实。—203.186.100.250留言2021年7月31日 (六) 03:55 (UTC)

(*)提醒:请勿搞错这里,谢谢合作!--203.186.100.250留言2021年7月31日 (六) 03:56 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-2(Gerrit:714179),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陆:塞拉利昂共和国 台湾:獅子山共和國 香港:塞拉利昂共和國 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"塞拉利昂共和国""獅子山共和國""塞拉利昂共和國"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:事实。此为单向转换。—203.186.100.250留言2021年7月31日 (六) 04:04 (UTC)

(*)提醒:请勿搞错这里,谢谢合作!--203.186.100.250留言2021年7月31日 (六) 04:08 (UTC)
(*)提醒:留意香港的“狮子山”。--203.186.100.250留言2021年8月4日 (三) 08:00 (UTC)
这是全称,全世界仅此一家,可完全转换。 绀野梦人 肺炎退散 2021年8月10日 (二) 16:28 (UTC)
完成,已加入于Update 2021-2(Gerrit:714179),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)