朝鮮語西里爾轉寫系統
此條目需要補充更多來源。 (2012年2月9日) |
此條目的引用需要清理,使其符合格式。 (2012年2月9日) |
朝鮮語西里爾轉寫系統(俄語:Система Концевича)是朝鮮語的西里爾化方案,由俄語學者列夫·孔采維奇(俄語:Лев Концевич)改進了由亞歷山大·霍洛多維奇[註 1](俄語:Александр Холодович)的轉寫系統,是目前主要的將朝鮮語單詞轉寫成俄語字母的系統。另外還有朝鮮民主主義人民共和國(下稱北朝鮮)的轉寫系統。
種類
[編輯]俄羅斯的轉寫系統
[編輯]對於由霍洛多維奇創造的轉寫系統稱為霍式,這種轉寫法是對朝鮮語的每個音位進行逐一轉譯成西里爾字母,因此可以更準確地進行轉寫。但另一方面霍式使用了一個西里爾字母中沒有的字母「ɔ」來表示朝鮮語的ㅓ,因此在真正使用時顯得不實用。於是經孔采維奇的改進後的轉寫系統成為孔式。孔式中,不論朝鮮語的ㅓ和ㅗ,一律轉寫為「о」。
北朝鮮的轉寫系統
[編輯]北朝鮮於1955年創作了《據外國字母的朝鮮語轉寫法(외국 자모에 의한 조선어 표기법)》,其第二章中有有關西里爾字母的轉寫方案。但對此後出現的朝鮮語變化沒有在其轉寫系統中作出修改。
北朝鮮的轉寫系統還分為「一般用」和「科學用」兩種。前者多用於日常用語,新聞中的人名和地名等的轉寫;後者用於朝鮮語有關的科學用語,語言學論文等的轉寫。
轉寫系統
[編輯]以下為霍式、孔式和北朝鮮式的轉寫系統。
元音
[編輯]單元音
[編輯]朝鮮語 | 霍式 | 孔式 | 北朝鮮式 | |
---|---|---|---|---|
一般用 | 科學用 | |||
ㅏ | а | а | ||
ㅓ | ɔ | о (*1) | е | ŏ |
ㅗ | о | о | ||
ㅜ | у | у | ||
ㅡ | ы | ы | ||
ㅣ | и | и | ||
ㅐ | э | ай | ||
ㅔ | е | э |
- (*1)學術用上採用「ŏ」。
半元音/j/+單元音
[編輯]朝鮮語 | 霍式 | 孔式 | 北朝鮮式 | |
---|---|---|---|---|
一般用 | 科學用 | |||
ㅑ | я | я | ||
ㅕ | йɔ | ё (*2) | ё | йŏ |
ㅛ | ё | ё | ||
ㅠ | ю | ю | ||
ㅒ | йэ | йя | яй | |
ㅖ | йе | е |
- (*2)學術用上採用「йŏ」。
其他
[編輯]朝鮮語 | 霍式 | 孔式 | 北朝鮮式 | |
---|---|---|---|---|
一般用 | 科學用 | |||
ㅘ | ва | ва | ||
ㅝ | вɔ | во | во | вŏ |
ㅟ | ви | уй | ||
ㅙ | вэ | вай | ||
ㅞ | ве | вэ | ||
ㅚ | ой | |||
ㅢ | ый | ы | ый |
輔音
[編輯]鬆音
[編輯]鬆音中在濁音化的場合使用西里爾語的濁音文字轉寫,而清音化時採用清音文字轉寫。(下表中,「/」右邊為濁音字,左邊為清音字)
朝鮮語 | 霍式 | 孔式 | 北朝鮮式 | |
---|---|---|---|---|
一般用 | 科學用 | |||
ㅂ | п/б | п/б | ||
ㄷ | т/д | т/д | ||
ㅈ | ч/чж | ч/дж | ч/з | |
ㅅ | с | с | ||
ㄱ | к/г | к/г |
另外表示收音的ㅂ,ㄷ,ㄱ用清音字п,т,к表示。
送氣音
[編輯]朝鮮語 | 霍式 | 孔式 | 北朝鮮式 | |
---|---|---|---|---|
一般用 | 科學用 | |||
ㅍ | пх | пх | ||
ㅌ | тх | тх | ||
ㅊ | чх | чх | ||
ㅋ | кх | кх | ||
ㅎ | х | х |
緊音
[編輯]朝鮮語 | 霍式 | 孔式 | 北朝鮮式 | |
---|---|---|---|---|
一般用 | 科學用 | |||
ㅃ | пп | пп | ||
ㄸ | тт | тт | ||
ㅉ | чч | чч | ||
ㅆ | сс | сс | ||
ㄲ | кк | кк |
但是,在朝鮮語中收音ㅂ,ㄷ,ㄱ後的鬆音會產生緊音化,此時不論哪種轉寫系統,都轉寫為п,т,ч,с,к。
鼻音・流音
[編輯]朝鮮語 | 霍式 | 孔式 | 北朝鮮式 | |
---|---|---|---|---|
一般用 | 科學用 | |||
ㅁ | м | м | ||
ㄴ | н | н | ||
ㅇ | нъ | н/нъ (*1) | н/нь (*2) | нъ |
ㄹ | р/л (*3) | р/ль (*4) | р (*5) | ль (*5) |
- (*1)元音я,ё,е,ю,и為нъ。
- (*2)元音前為нь。
- (*3)р為初聲,而л為收音。
- (*4)р為初聲,ль為收音,另外ㄹㄹ轉為лл;ㄹㅎ轉為рх。
- (*5)ㄹㄹ轉為л。
不論哪種轉寫系統,輔音同化中的鼻音化、流音化、ㄴ插入等的語音變化,大致上都按變化後的音轉寫。
轉寫實例
[編輯]以下舉若干轉寫實例:
朝鮮語 | 霍式 | 孔式 | 北朝鮮式 | |
---|---|---|---|---|
一般用 | 科學用 | |||
조선(朝鮮) | Чосɔн | Чосон | Чосен | Чосŏн |
김일성(金日成) | Ким Илсɔнъ | Ким Ильсон | Ким Ирсен | Ким Ильсŏнъ |
평양(平壤) | Пхйɔнъянъ | Пхёнъян | Пхеньян | Пхйŏнъянъ |
신라(新羅) | Силла | Сила | ||
백두산(白頭山,即長白山) | Пэктусан | Пайктусан | ||
광화문(光化門) | Кванъхвамун | Кванхвамун | Кванъхвамун | |
신의주(新義州) | Синыйчжу | Синыйджу | Синызу | Синыйзу |
경주(慶州) | Кйɔнъчжу | Кёнджу | Кёнзу | Кйŏнъзу |
實際應用
[編輯]北朝鮮1955年式轉寫系統主要用於轉寫如Ким Ирсен(金日成)、Ким Ченир(金正日)、Пхеньян(平壤)等與北朝鮮有關的固有名詞。
但同時,近年俄羅斯國內更多使用孔式轉寫朝鮮語的固有名詞,特別是與韓國有關的固有詞。
注釋
[編輯]- ^ 這兩個人名轉譯參考Template:俄語譯音表
參考文獻
[編輯]- 조선 민주주의 인민 공화국 과학원 조선어 및 조선 문학 연구소(1956)「조선어 외래어 표기법」, 조선 민주주의 인민 공화국 과학원
- Концевич,Л.Р.(1979)Хунмин чоным,Издательство 「Наука」
- Холодович,А.А.(1954)Очерк грамматики корейского языка,Издательство литературы на иностранных языках
- Ярцева,В.Н.(гл.ред.)(1998)Большой энциклопедический словарь, Языкознание,Научное издательство 「Большая Российская энциклопедия」
參見
[編輯]外部連結
[編輯]- 朝鲜语西里尔转写系统(孔式). [2012-02-09]. (原始內容存檔於2021-03-09) (俄語).