討論:拉伊-亞歷山德里夫卡
外觀
譯名
[編輯]@MykolaHK:譯寫導則細則5.1.11規定「單音節詞構成的專名,漢字譯寫時增加相應的提名通名或用兩個漢字譯寫」。那裡舉的例子有Кын譯為「克恩」而不是「肯」。因此,在無辭典來源下,這個地名的第一部分好像該譯為「拉伊」而不是「賴」。類似的例子有「澤萊內哈伊」。--萬水千山(留言) 2024年10月23日 (三) 11:12 (UTC)
- 已將相關條目全數變更作「拉伊」,請@MykolaHK以後調查清楚了再移。稍微回應@TuhansiaVuoria,根據辭典,Orlov Gay和Aleksandrov Gay分別譯作「奧爾洛夫蓋」和「亞歷山德羅夫蓋」,只有Zelënyy Gay是分開的「澤廖內加伊」。導則並未說明能將一個完整的名字拆成幾個部分來譯(即不能把Orlov Gay拆成Orlov和Gay來分別翻譯)。除非你以「Zelënyy是對Gay的修飾所以單獨的Gay要用兩個漢字譯」這個角度解讀,否則只能當作Zelënyy Gay純屬例外。--微腫頭龍(留言) 2024年10月23日 (三) 11:40 (UTC)
- 好的--Mykola(留言) 2024年10月23日 (三) 11:54 (UTC)
- 謝謝您提供的信息!我覺得您提供的三個例子都不是「單音節詞構成的專名」,而是由兩個或多個單詞構成的專名,因此不適用於該細則。一般來說由多個單詞組成的專名,中文譯名都是連在一起的,除了個別例外(如拉丁語系的de介詞,或有時超過八字,會添加連字符)。至於為什麼「澤廖內加伊」譯為兩字,我無從知曉。
- 而原語專名里已經帶有連字符的,則各個部分單獨考慮,譯名里一般保留連字符(不敢確定是否全部這樣)。因此這裡的Rai是單音節,所以應該譯為兩字。--萬水千山(留言) 2024年10月23日 (三) 11:58 (UTC)