跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:逆轉裁判3

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目逆轉裁判3因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2016年9月8日優良條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2013年7月9日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
              本條目依照頁面評級標準評為優良級
    本條目屬於下列維基專題範疇:
    電子遊戲專題 獲評優良級低重要度
    本條目屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
     優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目獲評優良級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
    日本專題 (獲評優良級低重要度
    本條目屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目已評為優良級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

    優良條目評選

    [編輯]

    逆轉裁判3編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:計算機信息 - 電腦與電子遊戲,提名人:蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口 2016年9月1日 (四) 10:41 (UTC)[回覆]

    投票期:2016年9月1日 (四) 10:41 (UTC) 至 2016年9月8日 (四) 10:41 (UTC)
    • 符合優良條目標準:提名人票。翻譯自英文GA條目,部分語句按照中文語境進行優化,私認為符合標準。@7,來源我全部看了,都能找到引證的地方,而且全部都有存檔,如果有異議,希望是行文上的問題。—蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口 2016年9月1日 (四) 10:41 (UTC)[回覆]
      • (~)補充:Cole and Moriarty were not bothered by the limited character sprites and animation or static backgrounds——加粗地方中的「sprites」根據Cambridge Ditionary字典解釋,有「(尤指與水有關的)精靈,仙子」的意思,而Collins Dictionary的第三項指出,該詞有「電腦遊戲中的一個可以藉由操控杆操縱屏幕的圖標」,我譯成了「並未對有限的角色操作圖標及動畫或靜態背景感到困擾」,不知道各位怎麼看。

    另外,精簡劇情是@Nächsten erbe的意思,按照Wikipedia:電子遊戲專題/條目指引,「對具關注度的遊戲、角色或設定作簡明的劇情介紹是合適的,此外的不必要信息則需移除,以保證條目聚焦於創作和評價等現實世界元素。」--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口 2016年9月1日 (四) 10:52 (UTC)[回覆]

    :「本地化」是指歐美那邊的本地化吧。對於中文維基是不是可以改一下章節名稱?--蘇言竹留言2016年9月1日 (四) 14:52 (UTC)[回覆]

    那好,改了「歐美版」。--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口 2016年9月2日 (五) 07:27 (UTC)[回覆]
    1. 第二段,「遊戲系統分為法庭部分和調查部分…」我沒玩過原遊戲,但我堅信遊戲流程絕不是先上法庭再搞什麼調查,後面一句同理,當然主編翻譯沒什麼問題。
    2. 第三段,「巧舟認為他已經完全探索了成步堂的性格…」探索性格??「摸清楚」「搞明白」這種口語詞彙都比探索好,至於書面詞彙我還沒有什麼好建議。
    3. 「Wii被批只調整Nintendo DS版圖像的大小」,敢情出個遊戲還得批遊戲機啊??

    有時間再慢慢指出。 --Dimuowosm留言2016年9月4日 (日) 12:08 (UTC)[回覆]

    1. 「若玩家在嘗試破解心靈枷鎖時犯錯,生命值也會減少,不過玩家在解鎖時不會失敗。」第一感覺可能是「不失敗=不犯錯」,改成「這不會導致Game Over」或許好一些,當然這也不是翻譯問題。
    2. 「千尋擔任成步堂(的)律師|揭示出真兇是他的同學美柳千奈美…」「在第四章|據透露|她利用|成步堂藏匿她嘗試殺死千尋同事神乃木莊龍(???)|的證物…」這兩句……抱歉我看不懂。「成步堂代表盜竊嫌疑犯天衫優作|出庭對陣此前從未起訴過案子的檢察官戈德。儘管成步堂讓優作無罪釋放…」前一句求科普,後一句總感覺是自己釋放自己。
    3. 錯誤的依賴?「有些過頭、筋疲力盡和疲憊」筋疲力盡和疲憊不一個意思?「…看上去醜陋,(有)以次充好(的嫌疑)」
    4. 我擔心主編的那個疑問會成為NoGA的理由。

    其他地方至少GA足夠,改得差不多就投支持。 --Dimuowosm留言

      • (:)回應
    1. 補充的那個問題是根據Collins Dictionary的釋義翻譯的,上面已經點出了,故不再解釋。
    2. 導言第二段已改為「調查部分和法庭部分」,其實閣下玩過該系列遊戲,會發現有些案件一開頭便上法庭(通常是首章),所以「法庭部分和調查部分」和「調查部分和法庭部分」在遊戲並不存在明確的主次關係,有時甚至只有後者。
    3. 改為「摸清成步堂一角」,個人覺得在這裡,character應該指「角色」,因為遊戲是從成步堂的角度開發,在編劇時應該考慮成步堂的經歷多於其性格,因為性格往往是通過角色的經歷發展而來的,所以改為「角色」。
    4. 筆誤,改為Wii版。
    5. 改為「玩家解鎖失敗不會導致遊戲結束」,「這不會導致Game Over」這句翻譯還是欠缺妥當,成功解鎖不會導致Game Over。
    6. 應該是N君理解錯這句話刪改時出錯了,已增加細節。要求科普的那句話可以這樣理解:成步堂作為律師,代表盜竊嫌犯天衫優作,出庭對陣此前從未出庭的檢察官戈德。--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口 2016年9月5日 (一) 08:39 (UTC)[回覆]

    7支持,0反對,入選。--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口 2016年9月8日 (四) 12:14 (UTC)[回覆]

    對遊戲封面的一點建議

    [編輯]

    1,個人感覺用最初平台的GBA版(日版)的封面會更好些。2,現封面圖片有fami通的水印,建議不要使用該圖片。'''灰糖'''留言2013年7月6日 (六) 16:32 (UTC)[回覆]

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果