維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2015年3月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大众特
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「大众特」,正確轉換應為「福斯特」。出錯頁面:漫威電影宇宙系列電影。其他說明:原文在源代码中本为:“索尔得以与天体物理学家简·福斯特重聚”,为简体。可一旦查看条目内容,却为:“索尔得以与天体物理学家简·大众特重聚”。“福斯特”一词被错误转换为“大众特”,望修复。—Whaterss(留言) 2015年2月11日 (三) 02:51 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月3日 (二) 04:14 (UTC)
壓強
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「壓強」,正確轉換應為「壓力」。出錯頁面:壓強。其他說明:在中國大陸所謂的压强,在臺灣應當稱作壓力。—陳弈豪(留言) 2015年2月28日 (六) 10:47 (UTC)
- 未完成,無轉換,故不屬轉換錯誤。請考慮加入手工轉換或申請全局轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月7日 (六) 02:32 (UTC)
請修復模式下錯誤轉換:「」,正確轉換應為「」。—14.198.230.118(留言) 2015年3月2日 (一) 10:50 (UTC)
- 這是要修復甚麼轉換錯誤?--阿鈞(留言) 2015年3月2日 (一) 11:20 (UTC)
- 好像是什麼都沒有填寫就提交儲存了……——凝(✉) 2015年3月2日 (一) 13:37 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月7日 (六) 02:32 (UTC)
雲寶
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「雲寶」,正確轉換應為「柔柔」。出錯頁面:彩虹小馬:友情就是魔法角色列表。其他說明:編輯段落『寵物』的部分,"柔柔"被誤轉換成"雲寶",請求修正。—Anjeyli(留言) 2015年3月5日 (四) 17:03 (UTC)
- 未完成,無轉換,故不屬轉換錯誤。請考慮加入手工轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月7日 (六) 02:32 (UTC)
堆疊
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「堆疊」,正確轉換應為「棧」。出錯頁面:中文維基百科。其他說明:互助客棧變成互助客堆疊。—Irrigate(留言) 2015年3月6日 (五) 17:36 (UTC)
- 已修復,公共轉換組模塊:CGroup/IT所致,今後您亦可自行修復此類問題。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月7日 (六) 02:32 (UTC)
性取向
請修復繁體模式下錯誤轉換:「性取向」,正確轉換應為「性傾向」。出錯頁面:性取向。—Lifehome(留言) 2015年2月8日 (日) 01:40 (UTC)
- 未完成,並未轉換,故非轉換錯誤,請考慮加入手工轉換或申請全局轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
人蔘賽
請修復繁體模式下錯誤轉換:「人蔘賽」,正確轉換應為「人參賽」。出錯頁面:福建省第十五屆運動會。其他說明:被系統錯誤斷成「人蔘 賽」。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 09:58 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
人蔘天地
請修復繁體模式下錯誤轉換:「人蔘天地」,正確轉換應為「人參天地」。出錯頁面:天人合一。其他說明:經查閱資料,此處所述內容與「人蔘」無關。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 10:08 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
人蔘審
請修復繁體模式下錯誤轉換:「人蔘審」,正確轉換應為「人參審」。出錯頁面:司馬泰。其他說明:「宜遣人参审定问」,「人」與「参」被系統錯誤地連在一起。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 10:16 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
藝人蔘演
請修復繁體模式下錯誤轉換:「藝人蔘演」,正確轉換應為「藝人參演」。出錯頁面:摩登天空音樂節。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 10:38 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
等人蔘演
請修復繁體模式下錯誤轉換:「等人蔘演」,正確轉換應為「等人參演」。出錯頁面:陳楚蕙。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 10:41 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
人蔘爭奪
請修復繁體模式下錯誤轉換:「人蔘爭奪」,正確轉換應為「人參爭奪」。出錯頁面:田中大文。其他說明:經站內搜尋,「人参爭奪」(簡繁混雜)不止一條搜尋結果。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 10:54 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
人蔘名單
請修復繁體模式下錯誤轉換:「人蔘名單」,正確轉換應為「人參名單」。出錯頁面:馮仁亮。其他說明:原文正常斷句應為「50人 參名單」(此處的「參名單」是「參賽名單」的簡稱)。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 11:00 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
古迹
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「古迹」,正確轉換應為「古蹟」。出錯頁面:登封「天地之中」歷史建築群、膠南市、地藏寺 (福州)、桑吉等,請看使用簡體「古蹟」搜尋的結果:[1],很多並沒有被轉成台灣正體的「古蹟」。其他說明:正體中文不使用古迹一詞—阿鈞(留言) 2015年2月16日 (一) 10:28 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
色長發
請修復繁體模式下錯誤轉換:「色長發」,正確轉換應為「色長髮」。其他說明:黑色长发↔黑色長髮、紫色长发↔紫色長髮、金色长发↔金色長髮、银色长发↔銀色長髮、蓝色长发↔藍色長髮,etc……—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 07:26 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
長發姑娘
請修復繁體模式下錯誤轉換:「長發姑娘」,正確轉換應為「長髮姑娘」。其他說明:Special:Search/长发姑娘。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 09:04 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
借鑒
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「借鑒」,正確轉換應為「借鑑」。出錯頁面:上海自治運動。其他說明:臺灣正體應為「借鑑」。—凝 ✉ 2015年2月18日 (三) 15:27 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
鑒定
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「鑒定」,正確轉換應為「鑑定」。其他說明:special:search/鉴定、google:"鑑定"+site:tw、google:"鑒定"+site:tw。—凝 ✉ 2015年2月18日 (三) 15:42 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
桌球被轉換為撞球
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「桌球被轉換為撞球」,正確轉換應為「桌球」。出錯頁面:2015年歐洲運動會桌球比賽。—阿文(留言) 2015年2月22日 (日) 05:23 (UTC)
- 記得桌球在某地指乒乓球?--百無一用是書生 (☎) 2015年2月25日 (三) 04:07 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
丰台站
請修復繁體模式下錯誤轉換:「丰台站」,正確轉換應為「豐臺站」。其他說明:之前說修復了, 但是沒有變化—Hammertkh(留言) 2015年3月9日 (一) 04:34 (UTC)
- 已修復,經多方努力,轉換表修正代碼已於今日合併入主代碼庫,預計下周於中文維基百科生效,請再耐心等待一周,謝謝。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
丰台西站
請修復繁體模式下錯誤轉換:「丰台西站」,正確轉換應為「豐臺西站」。其他說明:同上—Hammertkh(留言) 2015年3月9日 (一) 04:35 (UTC)
- 已修復,經多方努力,轉換表修正代碼已於今日合併入主代碼庫,預計下周於中文維基百科生效,請再耐心等待一周,謝謝。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
孝庄秘史
請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「孝庄秘史」,正確轉換應為「孝莊秘史」。出錯頁面:孝莊秘史。其他說明:繁體絕少用「庄」字,應轉換—水水(留言) 2015年3月9日 (一) 06:51 (UTC)
- 這個我以前也反應過, 也說修正了, 最後好像卻甚麼分別都沒有 - Hammertkh(留言) 2015年3月9日 (一) 08:46 (UTC)
- 十分抱歉,轉換表的修正代碼早已提交到Gerrit:184218(Phab:T91620),但沒想到審核速度遠遠低於預期,至今未能應用。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 02:51 (UTC)
- 原來是還沒處理好啊。那也沒辦法了只能繼續等下去。又,感謝回應這個問題!- Hammertkh(留言) 2015年3月10日 (二) 03:31 (UTC)
- 十分抱歉,轉換表的修正代碼早已提交到Gerrit:184218(Phab:T91620),但沒想到審核速度遠遠低於預期,至今未能應用。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 02:51 (UTC)
抱歉,應單獨將「莊」轉為「莊」,繁體沒有用「莊」--水水(留言) 2015年3月10日 (二) 06:23 (UTC)
- 已修復,經多方努力,轉換表修正代碼已於今日合併入主代碼庫,預計下周於中文維基百科生效,請再耐心等待一周,謝謝。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
小瀋陽
請修復繁體模式下錯誤轉換:「小瀋陽」,正確轉換應為「小沈陽」。其他說明:從搜狐網得知,藝名「小沈阳」來自於他妻子的姓名「沈春陽」,與遼寧省省會瀋陽市無關,姓氏「沈」不可寫作「瀋」(即:沒有簡繁關係)。
站內搜尋:小沈阳、小沈陽、小瀋陽。
—By LNDDYL.(留言) 2015年2月26日 (四) 03:56 (UTC)
- 未完成,小瀋陽在台灣使用名稱為「小瀋陽」,故無轉換錯誤。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:29 (UTC)
燜蹄面
請修復繁體模式下錯誤轉換:「燜蹄面」,正確轉換應為「燜蹄麵」。出錯頁面:朱鴻興。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 11:55 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
爆魚面
請修復繁體模式下錯誤轉換:「爆魚面」,正確轉換應為「爆魚麵」。出錯頁面:朱鴻興。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 11:56 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
鱔糊面
請修復繁體模式下錯誤轉換:「鱔糊面」,正確轉換應為「鱔糊麵」。出錯頁面:朱鴻興。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 12:01 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
蟹粉面
請修復繁體模式下錯誤轉換:「蟹粉面」,正確轉換應為「蟹粉麵」。出錯頁面:朱鴻興。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 12:04 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
三蝦面
請修復繁體模式下錯誤轉換:「三蝦面」,正確轉換應為「三蝦麵」。出錯頁面:朱鴻興。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 12:11 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
甩水面
請修復繁體模式下錯誤轉換:「甩水面」,正確轉換應為「甩水麵」。出錯頁面:朱鴻興。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 12:14 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
蝦腰面
請修復繁體模式下錯誤轉換:「蝦腰面」,正確轉換應為「蝦腰麵」。出錯頁面:蝦腰麵。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 12:17 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
糜子面
請修復繁體模式下錯誤轉換:「糜子面」,正確轉換應為「糜子麵」。出錯頁面:炒麵 (麵粉)。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 12:26 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
干西二所
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「干西二所」,正確轉換應為「乾西二所」。出錯頁面:故宮。—煙琢墨(留言) 2015年2月2日 (一) 15:50 (UTC)
-- By LNDDYL.(留言) 2015年2月7日 (六) 09:00 (UTC)
於故宮頁面修復完畢。--琅琊醉(留言) 2015年2月13日 (五) 02:34 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 10:13 (UTC)
小面
請修復繁體模式下錯誤轉換:「小面」,正確轉換應為「小麵」。出錯頁面:重慶市。鹽(留言) 2015年2月11日 (三) 22:28 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 10:58 (UTC)
面館
請修復繁體模式下錯誤轉換:「面館」,正確轉換應為「麵館」。出錯頁面:重慶市。鹽(留言) 2015年2月11日 (三) 22:28 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 10:58 (UTC)
面條
請修復繁體模式下錯誤轉換:「面條」,正確轉換應為「麵條」。出錯頁面:重慶市。鹽(留言) 2015年2月11日 (三) 22:28 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 10:58 (UTC)
瑞鞦韆方百計
請修復繁體模式下錯誤轉換:「瑞鞦韆方百計」,正確轉換應為「瑞秋千方百計」。出錯頁面:老友記 (第五季)。其他說明:被系統錯誤斷成「瑞 秋千 方百计」。經站內搜尋,有兩條結果。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月12日 (四) 02:49 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 12:16 (UTC)
高積云云狀
請修復繁體模式下錯誤轉換:「高積云云狀」,正確轉換應為「高積雲雲狀」。出錯頁面:高積雲。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月13日 (五) 07:18 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 12:16 (UTC)
但云體
請修復繁體模式下錯誤轉換:「但云體」,正確轉換應為「但雲體」。出錯頁面:高積雲。其他說明:請勿把「但云」單獨加進轉換表,它也可以是「只說」的意思(詳見站內搜尋)。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月13日 (五) 07:26 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 12:16 (UTC)
但云南
請修復繁體模式下錯誤轉換:「但云南」,正確轉換應為「但雲南」。出錯頁面:段明。其他說明:請勿把「但云」單獨加進轉換表,它也可以是「只說」的意思(詳見站內搜尋)。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月13日 (五) 07:28 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 12:16 (UTC)
但云底
請修復繁體模式下錯誤轉換:「但云底」,正確轉換應為「但雲底」。出錯頁面:高層雲。其他說明:請勿把「但云」單獨加進轉換表,它也可以是「只說」的意思(詳見站內搜尋)。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月13日 (五) 07:29 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 12:16 (UTC)
多米尼加国
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「多米尼加国」,正確轉換應為「多米尼克」。出錯頁面:多米尼克。其他說明:多米尼克(Dominica)在大陆译为“多米尼克”([2]、[3]),“多米尼加”是另一个国家(Dominican Republic)的译名([4]) 另:多米尼克·莫納米、讓·奧古斯特·多米尼克·安格爾等人物條目也受到影響。—#young[talk] 2015年2月17日 (二) 14:06 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月11日 (三) 12:16 (UTC)
惠後
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「惠後」,正確轉換應為「惠后」。出錯頁面:子帶之亂。其他說明:周惠王之妻惠后被錯誤轉換為惠後。—陳弈豪(留言) 2015年2月28日 (六) 05:02 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月12日 (四) 04:18 (UTC)
台湾网络资讯中心
請修復zh-cn、zh-sg模式下錯誤轉換:「台湾网络资讯中心」,正確轉換應為「台湾网路资讯中心」。出錯頁面:國立羅東高級中學。其他說明:官方名稱,名從主人。加到全局或靜態轉換表,不行嗎?—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 03:06 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月12日 (四) 06:22 (UTC)
余數
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「余數」,正確轉換應為「餘數」。出錯頁面:[[帶餘除法]]。其他說明:錯誤轉換在「計算」節下的「使用二分法」裡頭那個框的注釋文字「...所以它和a的差就是余数」另外那框的注釋文字很多沒有被轉繁體字,能否一併處理?—阿鈞(留言) 2015年3月9日 (一) 00:48 (UTC)
- 未完成,很抱歉,源代碼框內文字無法進行繁簡轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月10日 (二) 14:26 (UTC)
- 嘗試將原始碼框內其中一句加入繁簡轉換後竟然神奇地可以全數轉換了... - Hammertkh(留言) 2015年3月12日 (四) 15:03 (UTC)
- 那看來是存在bug了……—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月13日 (五) 02:55 (UTC)
- 嘗試將原始碼框內其中一句加入繁簡轉換後竟然神奇地可以全數轉換了... - Hammertkh(留言) 2015年3月12日 (四) 15:03 (UTC)
中央資料儲存車
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「中央資料儲存車」,正確轉換應為「中央資料庫」。出錯頁面:彈出式視窗的維基數據庫連結訊息。其他說明:成功連結頁面時,視窗訊息出現錯誤轉換;請參見[5][6]—Irrigate(留言) 2015年3月14日 (六) 12:01 (UTC)
- 直接在translatewiki改了。--Liuxinyu970226(留言) 2015年3月15日 (日) 01:55 (UTC)
籃板球
請修復繁體模式下錯誤轉換:「籃木球」,正確轉換應為「籃板球」。出錯頁面:比爾·蘭比爾。鹽(留言) 2015年3月13日 (五) 18:51 (UTC)
- 已修復,已修復於Gerrit:184218,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月15日 (日) 07:19 (UTC)
剪子
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「剪子」,正確轉換應為「剪刀」。出錯頁面:[[石頭、剪子、布口令列表]]。其他說明:正體中文大多是說剪刀,幾乎沒說「剪子」的—阿鈞(留言) 2015年3月15日 (日) 03:21 (UTC)
- 未完成,非轉換錯誤。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月15日 (日) 07:19 (UTC)
庄賈
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「庄賈」,正確轉換應為「莊賈」。出錯頁面:陳勝。其他說明:簡體字庄贾沒有完全轉換成繁體字莊賈。—陳弈豪(留言) 2015年3月15日 (日) 14:11 (UTC)
- 已修復,已修復於1.25wmf21(Gerrit:184218),請等待服務器今日更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月18日 (三) 11:18 (UTC)
巴羅契
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「巴羅契」,正確轉換應為「俾路支」。出錯頁面:俾路支。其他說明:俾路支是台灣常用譯名,在Google用「"俾路支" .tw」搜尋有159,000項結果;而用「"巴羅契" .tw」搜尋只有6項結果,其中2項是維基百科,1項是維基百科的鏡像網站,另外3項是人名而不是地名。—Kolyma(留言) 2015年3月16日 (一) 12:35 (UTC)
- (+)支持--WildCursive(留言) 2015年3月16日 (一) 12:54 (UTC)
- 此項應該是地區用詞轉換而不是繁簡體轉換。 - Hammertkh(留言) 2015年3月16日 (一) 15:47 (UTC)
- 是我錯誤理解了,再次致歉。但是,剛才到您提及的頁面,似乎並沒有錯誤轉換? - Hammertkh(留言) 2015年3月16日 (一) 16:07 (UTC)
- 目前俾路支條目顯示已經正確(昨天還是錯的),但俾路支人、俾路支語、俾路支省等條目頁面都還是顯示錯誤。--Kolyma(留言) 2015年3月16日 (一) 16:15 (UTC)
- @Kolyma:可以用H:空編輯強制清除緩存。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年3月16日 (一) 16:39 (UTC)
- 謝謝您!俾路支人、俾路支語、俾路支省都已正確顯示,剛才用此法修改俾路支斯坦、錫斯坦-俾路支斯坦省、巴基斯坦地理,現在也都已正確顯示。--Kolyma(留言) 2015年3月17日 (二) 11:07 (UTC)
- @Kolyma:可以用H:空編輯強制清除緩存。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年3月16日 (一) 16:39 (UTC)
- 目前俾路支條目顯示已經正確(昨天還是錯的),但俾路支人、俾路支語、俾路支省等條目頁面都還是顯示錯誤。--Kolyma(留言) 2015年3月16日 (一) 16:15 (UTC)
- 是我錯誤理解了,再次致歉。但是,剛才到您提及的頁面,似乎並沒有錯誤轉換? - Hammertkh(留言) 2015年3月16日 (一) 16:07 (UTC)
- 此項應該是地區用詞轉換而不是繁簡體轉換。 - Hammertkh(留言) 2015年3月16日 (一) 15:47 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月18日 (三) 11:18 (UTC)
古人有雲
請修復繁體模式下錯誤轉換:「古人有雲」,正確轉換應為「古人有云」。其他說明:「云」(此處不是「雲」的簡化)是「說」的意思,與天上的雲朵無關。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 08:36 (UTC)
- (~)補充:[[7]]中的古人有雲應轉換--阿鈞(留言) 2015年2月2日 (一) 05:42 (UTC)
- 君所提供的討論頁已於2015-02-12T16:20:18 (UTC) 由管理員刪除。當前古人有云一詞確實有錯誤轉換的問題。——凝(✉) 2015年3月15日 (日) 20:41 (UTC)
- 點一下條目標籤頁,那個條目中的錯誤轉換是修正了,但是到沙盒測試還是出現轉換錯誤的問題--阿鈞(留言) 2015年3月18日 (三) 00:48 (UTC)
- 君所提供的討論頁已於2015-02-12T16:20:18 (UTC) 由管理員刪除。當前古人有云一詞確實有錯誤轉換的問題。——凝(✉) 2015年3月15日 (日) 20:41 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
雲敞
請修復繁體模式下錯誤轉換:「雲敞」,正確轉換應為「云敞」。其他說明:人名。ROC教育部異體字字典。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 09:20 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
連髮式
請修復繁體模式下錯誤轉換:「連髮式」,正確轉換應為「連發式」。出錯頁面:連發式地震帶。其他說明:還有米尔科姆转轮连发式榴弹发射器。—Mewaqua(留言) 2015年2月2日 (一) 13:10 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
李承干
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「李承干」,正確轉換應為「李承乾」。出錯頁面:[[8]]。其他說明:有部分“乾”字被过度转换为“干”,然“李承乾”为专有人名,无需转换。。—Eraser(留言) 2015年2月3日 (二) 07:46 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
一碗面
請修復繁體模式下錯誤轉換:「一碗面」,正確轉換應為「一碗麵」。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月5日 (四) 08:15 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
名單于
請修復繁體模式下錯誤轉換:「名單于」,正確轉換應為「名單於」。出錯頁面:第三方面調停。其他說明:被系統錯誤斷成「名 單于」。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月7日 (六:) 09:58 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
干食
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「干食」,正確轉換應為「乾食」。出錯頁面:夜遺尿。—阿鈞(留言) 2015年2月8日 (日) 09:27 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
斗獸棋
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「斗獸棋」,正確轉換應為「鬥獸棋」。出錯頁面:[[9]]。其他說明:台灣正體在這是取鬥,意指爭鬥的意思—阿鈞(留言) 2015年2月15日 (日) 14:08 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
縮短髮布
請修復繁體模式下錯誤轉換:「縮短髮布」,正確轉換應為「縮短發佈」。出錯頁面:HootSuite。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 02:37 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
縮短髮車
請修復繁體模式下錯誤轉換:「縮短髮車」,正確轉換應為「縮短發車」。出錯頁面:濱海快速公司、天津地鐵九號線。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 02:41 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
簡短髮言
請修復繁體模式下錯誤轉換:「簡短髮言」,正確轉換應為「簡短發言」。出錯頁面:胡耀邦。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 02:46 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
縮短髮病
請修復繁體模式下錯誤轉換:「縮短髮病」,正確轉換應為「縮短發病」。出錯頁面:偏頭痛。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 02:48 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
長短髮生
請修復繁體模式下錯誤轉換:「長短髮生」,正確轉換應為「長短發生」。出錯頁面:德語強變化動詞。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 03:01 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
張傑
請修復繁體模式下錯誤轉換:「張傑」,正確轉換應為「張杰」。其他說明:原文是「張杰」,這已經是繁體了(不是簡繁混雜),別再轉成「張傑」。經站內搜尋,共有140筆結果。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 04:54 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
黑長發
請修復繁體模式下錯誤轉換:「黑長發」,正確轉換應為「黑長髮」。出錯頁面:京騷戲畫。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 05:20 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
留長發
請修復繁體模式下錯誤轉換:「留長發」,正確轉換應為「留長髮」。出錯頁面:拉日色布寺。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 06:37 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
長發披肩
請修復繁體模式下錯誤轉換:「長發披肩」,正確轉換應為「長髮披肩」。出錯頁面:學園天堂。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 06:42 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
長發及腰
請修復繁體模式下錯誤轉換:「長發及腰」,正確轉換應為「長髮及腰」。其他說明:Special:Search/长发及腰。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 08:58 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
點贊
請修復繁體模式下錯誤轉換:「點贊」,正確轉換應為「點讚」。出錯頁面:2015年中國中央電視台春節聯歡晚會。其他說明:Special:Search/点赞。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月20日 (五) 06:43 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
塔吉克
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「塔吉克斯坦」,正確轉換應為「塔吉克」。出錯頁面:Special:Search/塔吉克。大陸地名詞彙里既有「塔吉克」(Tajik)也有「塔吉克斯坦」(Tajikistan),請勿混為一談。—--AsharaDayne(留言) 2015年2月23日 (一) 13:47 (UTC)
- 已修復,—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月12日 (四) 06:22 (UTC)
- 仍然轉換錯誤(可能我之前沒說清楚),請求重新修復。--AsharaDayne(留言) 2015年3月13日 (五) 12:27 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
伊拉剋
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「伊拉剋」,正確轉換應為「伊拉克」。出錯頁面:阿布·貝克爾·巴格達迪。—Uranusjr(留言) 2015年2月26日 (四) 04:33 (UTC)
- 「伊拉 剋期間」?這斷句斷得真讓人無語……-- By LNDDYL.(留言) 2015年2月26日 (四) 08:33 (UTC)
- 「剋期」也是個詞。——凝(✉) 2015年2月27日 (五) 12:01 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
裏
請修復繁體模式下錯誤轉換:「裏」,正確轉換應為「里」。出錯頁面:馬德里手稿 (達芬奇)。其他說明:見馬德里—淺藍雪❉ 2015年2月27日 (五) 20:46 (UTC)
- 而且台灣繁體模式下的「達芬奇」是否也該改成「達文西」?--阿鈞(留言) 2015年3月2日 (一) 11:19 (UTC)
- 不能單字修正,建議針對馬德里一詞 - Hammertkh(留言) 2015年3月9日 (一) 04:30 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
煙台
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「煙台」,正確轉換應為「煙臺」。出錯頁面:煙臺山_(山東)。其他說明:「煙臺市」、「煙臺山」等地名皆由「煙臺」一詞組成。—凝(✉) 2015年3月1日 (日) 18:26 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
几乎
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「几乎」,正確轉換應為「幾乎」。出錯頁面:紅旗Linux。其他說明:在繁體模式下仍然顯示簡字—阿鈞(留言) 2015年3月7日 (六) 02:38 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
帶余除法
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「帶余除法」,正確轉換應為「帶餘除法」。出錯頁面:[[多項式]]。其他說明:錯誤轉換在「多項式運算」下的「多項式除法」那邊—阿鈞(留言) 2015年3月9日 (一) 00:43 (UTC)
- 另外連結帶餘除法替代文字的「餘」也沒有轉成正體中文,能否一併修正?--阿鈞(留言) 2015年3月18日 (三) 00:50 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
烏茲別克
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「乌兹别克斯坦」,正確轉換應為「乌兹别克」。出錯頁面:所有含有「烏茲別克/烏茲別克」頁面。大陸地名詞彙里既有「烏茲別克」也有「烏茲別克斯坦」,請勿混為一談,其它「斯坦國」也是一樣。「斯坦」後綴是蘇聯解體後才加上去的。—--AsharaDayne(留言) 2015年3月13日 (五) 12:38 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
好乾部
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「好乾部」,正確轉換應為「好幹部」。出錯頁面:鄒碧華。其他說明:「做好幹部管理」、「辦好幹部子女學校」等皆有出錯。見:special:search/好干部——凝(✉) 2015年3月14日 (六) 10:24 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
自由鍾
請修復繁體模式下錯誤轉換:「自由鍾」,正確轉換應為「自由鐘」。出錯頁面:富蘭克林半美元。—ZyhaiZero(留言) 2015年3月15日 (日) 12:45 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
多加註意
請修復繁體模式下錯誤轉換:「多加註意」,正確轉換應為「多加注意」。出錯頁面:[[10]]。其他說明:誤判「多『加注』意」中的加注為簡體,故轉換錯誤為多加註意。—ZyhaiZero(留言) 2015年3月15日 (日) 15:18 (UTC)
- 已修復於2015-2號更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),請耐心等待代碼通過審核與服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
幹將
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「幹將」,正確轉換應為「干將」。出錯頁面:天馬山。其他說明:「干將莫邪」。—凝(✉) 2015年3月17日 (二) 01:52 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
余有限
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「余有限」,正確轉換應為「餘有限」。出錯頁面:布爾代數。其他說明:錯誤轉換在例子大項下的「有限的或余有限的集合...」那邊—阿鈞(留言) 2015年3月19日 (四) 10:22 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 11:09 (UTC)
築
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「築」,正確轉換應為「筑」。出錯頁面:古琴。—卯十山(留言) 2015年3月18日 (三) 17:07 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
- @卯十山:按漢典,全部做築,台灣為什麼作筑,請求來源。否則回退--淺藍雪❉ 2015年3月19日 (四) 18:18 (UTC)
- 漢典該頁面繁體注為①②③,即第4項無對應繁體。此外請注意,純網頁詞典並非可靠來源,建議選擇權威詞典查詢。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月20日 (五) 02:39 (UTC)
- 古代有一種樂器叫「筑」,建議您可以先參看「筑」條目。 -Hammertkh(留言) 2015年3月20日 (五) 17:16 (UTC)
- @卯十山:按漢典,全部做築,台灣為什麼作筑,請求來源。否則回退--淺藍雪❉ 2015年3月19日 (四) 18:18 (UTC)
洪於涵
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「洪於涵」,正確轉換應為「洪于涵」。出錯頁面:黃信凱。其他說明:謝謝。—Cya_Infinity~(維基娘中毒真是一個問題OAO) 2015年3月21日 (六) 18:14 (UTC)
- 已修復 自行手工轉換啦。—Cya_Infinity~(維基娘中毒真是一個問題OAO) 2015年3月22日 (日) 03:37 (UTC)
李慧瓊
請修復繁體模式下錯誤轉換:「李慧瓊」,正確轉換應為「李慧琼」。其他說明:李慧「琼」為正確繁體姓名[11]—Hang9417(留言) 2015年3月23日 (一) 13:17 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月25日 (三) 14:39 (UTC)
麥瑞瓊
請修復繁體模式下錯誤轉換:「麥瑞瓊」,正確轉換應為「麥瑞琼」。出錯頁面:麥瑞瓊。其他說明:麥瑞「琼」為正確為正確繁體姓名。[12]—Hang9417(留言) 2015年3月23日 (一) 13:21 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月25日 (三) 14:39 (UTC)
小瀋陽
請修復繁體模式下錯誤轉換:「小瀋陽」,正確轉換應為「小沈陽」。其他說明:從搜狐網得知,藝名「小沈阳」來自於他妻子的姓名「沈春陽」,與遼寧省省會瀋陽市無關,姓氏「沈」不可寫作「瀋」(即:沒有簡繁關係)。
站內搜尋:小沈阳、小沈陽、小瀋陽。
附站外連結:小沈陽微博「徒弟」變「藝人」 傳趙本山涉黑被捕自殺未遂(加拿大星島日報)、《將錯就錯》歡喜上映笑鬧元宵 小沈陽田亮陳小春遭惡搞三劍合璧(MSN台灣)、小沈陽po夫妻搞怪貼臉照 為老婆慶生(今日代誌)
-- By LNDDYL.(留言) 2015年3月24日 (二) 11:59 (UTC)
帝後華庭
請修復繁體模式下錯誤轉換:「帝後華庭」,正確轉換應為「帝后華庭」。出錯頁面:西營盤站。—hkson(留言) 2015年3月21日 (六) 22:14 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月22日 (日) 14:42 (UTC)
- 為甚麼我還是看到帝「後」華庭的?這個字出現在A1出口的目的地啊---hkson(留言) 2015年3月25日 (三) 11:42 (UTC)
- 抱歉,現在好了。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月25日 (三) 14:41 (UTC)
- 為甚麼我還是看到帝「後」華庭的?這個字出現在A1出口的目的地啊---hkson(留言) 2015年3月25日 (三) 11:42 (UTC)
奧斯曼帝國
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「奧斯曼帝國」,正確轉換應為「鄂圖曼帝國」。出錯頁面:[[奧斯曼帝國哈里發、奧斯曼帝國大空位期、奧斯曼-波斯戰爭、花押 (奧斯曼帝國蘇丹)、奧斯曼土耳其語字母、奧斯曼帝國的附屬國、奧斯曼-薩非戰爭、模板:奧斯曼帝國歷史、模板:奧斯曼帝國國家機關、分類:奧斯曼帝國歷史、分類:奧斯曼帝國戰爭、分類:奧斯曼帝國政治、分類:奧斯曼建築、分類:奧斯曼帝國建築物、分類:奧斯曼帝國軍事……等]]。—61.223.198.121(留言) 2015年3月11日 (三) 10:17 (UTC)
- 未完成,原始標題即為繁體,且台灣亦有不少學術著作使用「奧斯曼」,故不作修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月15日 (日) 07:19 (UTC)
- 雖然學術上會使用奧斯曼,但論通用程度鄂圖曼帝國無庸置疑是在港台比較通用的(可以參考各地新聞的搜尋結果),「奧斯曼」較多用於其君主的指稱,所以根據通用的原則本人同意應該作此轉換。-Hammertkh(留言) 2015年3月16日 (一) 15:52 (UTC)
- 一個地區多種譯法存在,如何轉換?--百無一用是書生 (☎) 2015年3月18日 (三) 01:51 (UTC)
- 明顯比較通用的那個為準?當然,有些事後兩者使用率不相伯仲,可以無須轉換,但據我個人所見港台確實是使用鄂圖曼比奧斯曼多很多。現代兩岸三地交流頻繁,詞彙譯名會出現互相影響的情況不奇怪,但是要是一個地區存在該用法就完全不轉換的話似乎所有地區詞轉換都不必要了——香港電視台報新聞還全面改用中國大陸翻譯的外國地名和品牌呢(維珍尼亞-弗吉尼亞,星辰-西鐵城),所以以後所有外國地名和品牌香港本來有自己一套翻譯的也不用轉換了?而且轉換「奧斯曼帝國」不影響對朝代「奧斯曼」的轉換,因此我認為是可行的。 - Hammertkh(留言) 2015年3月20日 (五) 17:28 (UTC)
- 轉換的初衷不是做區隔或是正名,相反,各地用語的交流融合才是我們所樂見的。如果香港在部分用語上開始向大陸靠攏,那麼這類轉換確實需要考慮取消。
- 本案的關鍵點在於原文即是用繁體書寫,當前轉換在技術和設定上並沒有大陸繁體一項。即便奧斯曼在港台不甚常用,維基也不會提供繁體大陸用語到鄂圖曼的轉換,請自行移動條目名稱解決。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月21日 (六) 06:13 (UTC)
- 對於香港的情況我不清楚,不過在台灣幾乎沒有人會說「奧斯曼帝國」(我自己則是完全沒聽過,不管是歷史課本還是歷史老師,甚至世紀帝國3遊戲等,都一律是稱為「鄂圖曼」),我第一次在維基上看到時,還以為是一個以前沒聽過的新國家,後來才知道原來是指鄂圖曼帝國。由於IP用戶無權移動,還有請閣下幫忙。--111.246.82.142(留言) 2015年3月22日 (日) 08:59 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年3月25日 (三) 08:21 (UTC)
- 可能是我表達得不夠清楚吧,香港的情況實際上和台灣類同,基本上只是用「鄂圖曼」。我自己是看得懂(因為有上大陸網站),可是香港基本只使用「鄂圖曼」,可以參考各大報章的報導。土軍越敍境 搬走鄂圖曼帝國墓塚 文匯報 [住老皇宮 嘆鄂圖曼宮廷菜]
- 至於原始標題就是繁體的問題,我也不敢斷定要怎麼解決。-Hammertkh(留言) 2015年3月26日 (四) 11:55 (UTC)
- 明顯比較通用的那個為準?當然,有些事後兩者使用率不相伯仲,可以無須轉換,但據我個人所見港台確實是使用鄂圖曼比奧斯曼多很多。現代兩岸三地交流頻繁,詞彙譯名會出現互相影響的情況不奇怪,但是要是一個地區存在該用法就完全不轉換的話似乎所有地區詞轉換都不必要了——香港電視台報新聞還全面改用中國大陸翻譯的外國地名和品牌呢(維珍尼亞-弗吉尼亞,星辰-西鐵城),所以以後所有外國地名和品牌香港本來有自己一套翻譯的也不用轉換了?而且轉換「奧斯曼帝國」不影響對朝代「奧斯曼」的轉換,因此我認為是可行的。 - Hammertkh(留言) 2015年3月20日 (五) 17:28 (UTC)
- 一個地區多種譯法存在,如何轉換?--百無一用是書生 (☎) 2015年3月18日 (三) 01:51 (UTC)
- 雖然學術上會使用奧斯曼,但論通用程度鄂圖曼帝國無庸置疑是在港台比較通用的(可以參考各地新聞的搜尋結果),「奧斯曼」較多用於其君主的指稱,所以根據通用的原則本人同意應該作此轉換。-Hammertkh(留言) 2015年3月16日 (一) 15:52 (UTC)