跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

伊果遠征記

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
伊凡·比利賓所畫的《伊果遠征記》插圖

伊果遠征記古東斯拉夫語Слово о плъкꙋ ИгоревѣSlovo o plŭku Igorevě;俄語:Слово о полку Игореве),全稱《斯維亞托斯拉夫之子、奧列格之孫伊果遠征記》(古東斯拉夫語Слово о пълкѹ игоревѣ. игорѧ сына свѧтъславлѧ. внѹка ольгова;俄語:Слово о походе Игореве, Игоря, сына Святославова, внука Олегова),是以古東斯拉夫語寫成的一部史詩,被認為是俄羅斯古代文學中最偉大的作品。這部史詩以真實的伊果遠征失敗為素材,刻畫出了伊果等俄羅斯勇士的形象,通過「金言」表達出了反對王公內訌,維護羅斯統一的愛國主義思想[1]:1-3。《伊果遠征記》與《羅蘭之歌》、《熙德之歌》、《尼伯龍根之歌》並稱為中世紀英雄史詩的代表作品。

背景

[編輯]

公元12世紀中葉起,基輔羅斯面臨解體的危險,諸王公各自為政,內訌不止;與此同時,生活在南方草原上的波洛夫人乘機對羅斯進行侵優。1184年基輔大公伊戈爾·斯維亞托斯拉維奇曾對波洛夫人進行了成功的征討,身為諾夫哥羅德-塞維爾斯克公的伊果因初春路凍、未能趕到參加這次征討。1185年4月底,伊果召集幾位王公對波洛夫人進行又一次征討,初戰勝利後遭到大敗,伊果本人也被俘,不久逃回。史詩描寫的就是伊果的這次失敗的遠征、基輔羅斯內部的反應和伊果最終逃回國內[2]

主要內容

[編輯]
維克多·瓦斯涅佐夫1880年創作的伊果戰敗場面

《伊果遠征記》主體可分為三個部分。

  • 第一部分:以古代詩人博揚對各王公的歌頌為對比,強調史詩所寫的都是伊果遠征的史實。伊果不顧日蝕凶兆,執意出征。初戰告捷後,再戰遇到波洛夫人主力,寡不敵眾而大敗,此處史詩回顧了若干位王公的英勇作戰的場面,突出戰況的激烈和伊果最終被俘的不幸,伊果批評了他為了追求個人榮譽而擅自出征的自私舉動。
  • 第二部分:是基輔大公斯維亞特斯拉夫面對大臣披肝瀝膽的「金言」,大公批評了伊果的一意孤行,感慨基輔羅斯內訌重重,」可嘆的是各路諸侯不給我支持,時代教人無所作為」,隨後歷數各地王公的英勇,批評他們的內訌,號召他們團結起來,共同抵禦異族的侵略,「為洗雪時代的恥辱,為羅斯大地,為勇武的伊果報金創之仇!」
  • 第三部分:寫伊果的妻子雅羅斯拉夫娜在城垣上哭夫,責問風、第聶伯河和太陽為何不幫助伊果和奮戰而死的羅斯戰士,
太陽啊,三倍光明的太陽啊!
你對什麼人都是溫暖而美麗的:
神啊,你為什麼要把你那炎熱的光芒
射到我丈夫的戰士們身上
為什麼又在無水的草原用乾渴扭彎他們的弓
用憂愁堵住他們的箭囊?」

這段哭訴情感真摯動人,富有詩意。之後寫伊果趁波洛夫人不備,逃回了羅斯祖國[1]:9

發現、爭議與研究

[編輯]
阿列克謝·伊萬諾維奇·穆辛-普希金,《伊果遠征記》手稿發現者

《伊果遠征記》的手抄本是1795年在雅羅斯拉夫爾的一座廢棄的修道院中被發現的。修道院的僧侶將手抄本賣給了當地學者、著名的文獻收藏家阿列克謝·穆辛-普希金英語Aleksei Musin-Pushkin,穆辛-普希金立刻認識到了該抄本的價值,大約在1795-1796年他向葉卡捷琳娜二世進獻了一份原稿的複製本,之後他在阿列克謝·馬林諾夫斯基尼古拉·邦蒂什-卡緬斯基尼古拉·米哈伊洛維奇·卡拉姆津的幫助下,於1800年出版了一個印刷本,並附加了譯文和註釋。由於《伊果遠征記》使用的是古東斯拉夫語非古教會斯拉夫語,這一點立即引起了學者的熱烈討論。在1812年的莫斯科大火中,穆辛-普希金的圖書館被燒毀,《伊果遠征記》的手稿也毀之一炬。

由於唯一的手稿已經無存,加之這部史詩文學成就,相對於相對落後的基輔羅斯文化水平過於超前,一直有學者懷疑《遠征記》的寫作年代,認為它系後人的偽筆,是某些國家民族主義者將若干史料綴合而成的偽作,但隨着越來越多的古文獻的發現,研究者發現伊果遠征記的語言風格比較符合當時的風格。1975年哈薩克詩人奧勒扎斯·蘇萊曼諾夫認為《伊果遠征記》一書中真偽參半,因為其中部分曾於16世紀重寫過[3],傾力研究《伊果遠征記》的利哈喬夫則對此進行了反駁[4]

今日的主流觀點已認為,《伊果遠征記》的內容形成於12世紀末,最初可能是口頭流傳,其中的許多形象(比如開頭以名詩人鮑揚開頭、某些戰鬥場面、伊果出逃等)顯然取自民歌,並富有民歌的象徵意義[5][6]。雅羅斯拉夫娜的哭訴則源於民間的哭喪曲。人與自然的天然聯繫、多神偶像的崇拜反映了當時的詩學觀點。作品中運用象徵、哭訴、比喻等修辭手法,顯然源於民間創作。直到13世紀才成文[7]

影響

[編輯]
蘇聯於1985年發行的紀念伊果遠征八百周年的郵票

《伊果遠征記》影響了後來的很多俄羅斯文學和音樂創作。15世紀時,索封尼所著的敘事詩名著《頓河彼岸之戰》,無論總的佈局還是對史料的處理,顯然是從《伊果遠征記》中得到借鑑。其後,普希金雷列耶夫常使用《伊果遠征記》中的典故、而亞歷山大·勃洛克的《在庫里科沃平原上》也明顯受到它的影響。許多著名的俄國詩人都曾研究過或翻譯過它。亞歷山大·波菲里耶維奇·鮑羅丁根據《伊果遠征記》創作了著名歌劇《伊果王子》。1985年在基輔舉行了紀念《伊戈遠征記》誕生八百周年的國際學術討論會。

如今研究《遠征記》的著作和論文數以千計,譯本有幾百個。在中文領域裏,1917年周作人在《歐洲文學史》中第一次提到了《伊果遠征記》,之後的瞿秋白在1921年的《十月革命前的俄羅斯文學中》也對其作了簡要論述。常見的中文譯本有:

  • 1957年,人民文學出版社出版了由魏荒弩從利哈喬夫的現代俄語譯本翻譯的中文譯本,1995年譯者又重新修訂了譯文,2000年出版。
  • 2003年,譯林出版社出版了李錫胤從古俄語文本直接譯出的譯本。

參考文獻

[編輯]
  1. ^ 1.0 1.1 佚名著、魏荒弩譯. 伊戈尔远征记. 人民文學出版社. 2000. 
  2. ^ The poem proposes to cover the tale "from the elder Vladímir up to our contemporary Ígoŕ" (отъ стараго Владимера до нынѣшняго Игоря), indicating composition before Svyatoslavich's death in 1202.
  3. ^ Олжас Омарович Сулейменов. Аз и Я. Татарская электронная библиотека:. [2022-02-25]. (原始內容存檔於2020-03-08). 
  4. ^ (俄文) Likhachev, Dmitri S. "'Слово о полку Игореве' в интерпретации О.Сулейменова" in Русская литература (Russian Literature). Leningrad: Nauka, 1985, p. 257.
  5. ^ See Mann, Robert; Lances Sing: A Study of the Old Russian Igor Tale. Slavica: Columbus, 1989.
  6. ^ Mann, Robert. The Igor Tales and Their Folkloric Background. Jupiter, FL: The Birchbark Press of Karacharovo, 2005.
  7. ^ 中国大百科全书(第二版). 中國大百科全書出版社. 2003. 

外部連結

[編輯]