跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

歌唱動盪的青春

維基百科,自由的百科全書
歌唱動盪的青春
Песня о тревожной молодости
歌曲
發行日期1958年
作曲巴赫慕托娃
填詞奧沙寧
歌唱動盪的青春
繁體字 歌唱動蕩的青春
簡化字 歌唱动荡的青春
越南語名稱
國語字 Thời Thanh Niên Sôi Nổi
漢喃 時青年𤐝𤃠
韓語名稱
諺文험난한 청춘 의 노래
漢字險難한 靑春 의 노래
日語名稱
德語名稱
德語 Lied Von Der Unruhevollen Jugend
俄語名稱
俄語 Песня о тревожной молодости

歌唱動盪的青春(俄語:Песня о тревожной молодости)是1958年蘇聯電影《在那一邊》 (По ту сторону)的主題歌,由蘇聯著名作曲家巴赫慕托娃譜寫。中文版歌詞由薛範譯製編配[1]

2014年,在指揮家瓦列里·米哈伊洛維奇·哈利洛夫的倡議下,《歌唱動盪的青春》開始作為俄羅斯閱兵式上的軍樂曲目出現,為緊急情況部部隊出場時音樂。

歌詞

[編輯]
俄文歌詞 轉寫[2] 中文歌詞(薛範譯配)

Забота у нас простая,

Забота наша такая:

Жила бы страна родная,

И нету других забот.

Zabota u nas prostaya,

Zabota nasha takaya:

Zhila by strana rodnaya, —

I nyetu drugikh zabot.

時刻掛在我們心上,

是一個平凡的願望,

願親愛的家鄉美好,

願祖國呀萬年長。

И снег, и ветер,

И звёзд ночной полёт…

Меня мое сердце

В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,

I zvyozd nochnoy polyot...

Myenya moye syerdtsye

V tryevozhnuyu dal zovyot.

聽風雪喧嚷,

看流星在飛翔;

我的心向我呼喚:

去動盪的遠方。

Пускай нам с тобой обоим

Беда грозит за бедою,

Но дружба моя с тобою

Лишь вместе со мной умрёт.

Puskay nam s toboy oboim

Byeda grozit za byedoyu,

No druzhbu moyu s toboyu

Odna tolko smyert vozmyot.

哪怕災殃接着災殃,

也不能叫我們頹唐,

讓我們來結成朋友,

我們永遠有力量。

И снег, и ветер,

И звёзд ночной полёт…

Меня мое сердце

В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,

I zvyozd nochnoy polyot...

Myenya moye syerdtsye

V tryevozhnuyu dal zovyot.

聽風雪喧嚷,

看流星在飛翔;

我的心向我呼喚:

去動盪的遠方。

Пока я ходить умею,

Пока глядеть я умею,

Пока я дышать умею,

Я буду идти вперёд.

Poka ya khodit umyeyu,

Poka glyadyet ya umyeyu,

Poka ya dyshat umyeyu,

Ya budu idti vpyeryod.

只要我還能夠行走,

只要我還能夠張望,

只要我還能夠呼吸,

就一直走向前方。

И снег, и ветер,

И звёзд ночной полёт…

Меня мое сердце

В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,

I zvyozd nochnoy polyot...

Myenya moye syerdtsye

V tryevozhnuyu dal zovyot.

聽風雪喧嚷,

看流星在飛翔;

我的心向我呼喚:

去動盪的遠方。

И так же, как в жизни каждый,

Любовь ты встретишь однажды.

С тобою, как ты, отважно

Сквозь бури она пойдёт.

I tak zhye, kak v zhizni kazhdyy,

Lyubov ty vstryetish odnazhdy.

S toboyu, kak ty, otvazhno

Skvoz buri ona poydyot.

就像每個青年一樣,

你也會遇見個姑娘,

她將和你一路前往,

勇敢穿過風和浪。

И снег, и ветер,

И звёзд ночной полёт…

Меня мое сердце

В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,

I zvyozd nochnoy polyot...

Myenya moye syerdtsye

V tryevozhnuyu dal zovyot.

聽風雪喧嚷,

看流星在飛翔;

我的心向我呼喚:

去動盪的遠方。

Не думай, что всё пропели,

Что бури все отгремели.

Готовься к великой цели,

А слава тебя найдёт.

Ne dumay, chto vsyo propyeli,

Chto buri vsye otgryemyeli.

Gotov’sya k vyelikoy tsyeli,

A slava tyebya naydyot.

你別以為到了終點,

別以為風暴已不響,

快走向那偉大目標,

去為祖國爭榮光。

И снег, и ветер,

И звёзд ночной полёт…

Меня мое сердце

В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,

I zvyozd nochnoy polyot...

Myenya moye syerdtsye

V tryevozhnuyu dal zovyot.

聽風雪喧嚷,

看流星在飛翔;

我的心向我呼喚:

去動盪的遠方。

參考文獻

[編輯]
  1. ^ 歌唱动荡的青春. 中國著名譯配家薛範. [2019-05-19]. (原始內容存檔於2018-07-14). 
  2. ^ “Song of Restless Youth”, 1958 | Essence of Time. [2020-06-11]. (原始內容存檔於2020-06-11) (美國英語).