討論:佐加頓斯體育會足球隊
外觀
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:「佐加頓斯體育會足球隊」→「動物園島體育會足球隊」
[編輯]「佐加頓斯體育會足球隊」 → 「動物園島體育會足球隊」:1. 「佐加頓斯」是完全忽略瑞典語拼寫和發音規則弄出來的病毒譯名;2. 「Djurgården」已有現成非病毒譯名「動物園島」;3. 冠以地名的組織,其譯名應該沿用地名譯名。--【粵語文學大使殘陽孤俠】歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年9月25日 (二) 23:57 (UTC)
- (-)反對 佐加頓斯 是香港/澳門公認使用的常用譯名,有根有據。城市名和足球會的名字從來都有分開譯的習慣,如(利茲/列斯聯、桑德蘭/新特蘭……等等的大量例子,數之不盡),因此使用不同音譯是沒有關係的。第二,粵語沒有官方機構翻譯地名,但在球隊名字就有香港馬會/澳彩兩大公司提供的譯名,各大傳媒均跟隨使用。因此,閣下所提供的兩點均為偽命題。請閣下先搞清楚港澳地區的命名常規才申請移動,亦請版主先了解才執行這個移動請求。第三,「動物園島」這個譯名作為球隊名稱並沒有人使用,是疑似原創研究的譯名,第四,請尊重先到先得--JK~搵我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)
建議改名:「動物園島體育會足球隊」→「佐加頓斯體育會足球隊」
[編輯]「動物園島體育會足球隊」 → 「佐加頓斯體育會足球隊」:同上,反對病毒移動請求--JK~搵我 2018年11月28日 (三) 14:19 (UTC)
- (-)強烈反對 香港馬會和澳彩在譯名相關事項上並非WP:可靠來源。【粵語文學大使殘陽孤俠】粵維辭典起錨! 2018年11月28日 (三) 16:06 (UTC)
- 各大傳媒均大量使用,並且是相當優勢的譯名,非可靠來源實屬荒謬--JK~搵我 2018年11月29日 (四) 07:28 (UTC)
- 以上是明顯的從眾謬誤。按照閣下的邏輯,如果「各大傳媒均大量使用」就等於「一定可靠」的話,那麼像《人民日報》、《光明日報》之類的被其他媒體大量轉載的來源是否也屬於「一定可靠」?【粵語文學大使殘陽孤俠】粵維辭典起錨! 2018年11月29日 (四) 18:44 (UTC)
- 各大傳媒均大量使用,並且是相當優勢的譯名,非可靠來源實屬荒謬--JK~搵我 2018年11月29日 (四) 07:28 (UTC)
- 香港譯為佐加頓斯,如果人民日報有其他譯名可以用noteTA解決--北極企鵝觀賞團(留言) 2018年11月30日 (五) 08:58 (UTC)