跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:壁花少年 (小說)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目壁花少年 (小說)因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
2018年7月30日優良條目評選入選
          本條目依照頁面評級標準評為優良級
本條目屬於下列維基專題範疇:
美國專題 (獲評優良級未知重要度
本條目屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目已評為優良級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
小說專題 (獲評優良級未知重要度
本條目屬於小說專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科小說類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據品質評級標準,本條目已評為優良級
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

優良條目評選

[編輯]
壁花少年 (小說)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:大眾文化和人文學科-文學,提名人:こいちぼん留言2018年7月23日 (一) 13:58 (UTC)[回覆]
投票期:2018年7月23日 (一) 13:58 (UTC) 至 2018年7月30日 (一) 13:58 (UTC)
  • 符合優良條目標準:提名人票。第一次提優良條目,必然有許多不足之處。還請大家多多給予意見和建議。(備註:DC16,翻譯自英文維基百科)—こいちぼん留言2018年7月23日 (一) 13:58 (UTC)[回覆]
  • 符合優良條目標準:這小動員令翻譯得很好!(@こいちぼん順道看看樓上我的喬治·華盛頓紀念大橋 囧rz……Sæn中動員令:為西雅圖橋樑列表消綠 2018年7月23日 (一) 14:45 (UTC)[回覆]
  • 粗看了一下,首段「成人世界」在大陸簡體和香港繁體模式下因Module:CGroup/Movie出現轉換錯誤;電影改編版本一段中內文包含IMDB的外鏈不符合Wikipedia:格式手冊/連結#外部連結的要求。--#StayYoung 2018年7月23日 (一) 14:53 (UTC)[回覆]
  • 符合優良條目標準:符合標準。--KP留言2018年7月24日 (二) 05:41 (UTC)[回覆]
  • 希望各位編輯同仁多多支持一下,這是我第一次提請優良條目,如果有翻譯腔問題還請直接指出,非常感謝!こいちぼん留言2018年7月25日 (三) 06:03 (UTC)[回覆]
  • 符合優良條目標準:符合GA標準,翻譯腔問題似乎還好。—--陳子廷留言2018年7月26日 (四) 01:42 (UTC)[回覆]
  • 符合優良條目標準:符合GA標準,比較少見的文學條目?--TaiwanAlex1留言2018年7月27日 (五) 12:15 (UTC)[回覆]
  • 符合優良條目標準:基本符合標準,賞個支持票--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年7月28日 (六) 03:52 (UTC)[回覆]
  • 我搜到這本書的三個中文譯本,一個是譯林出版社2016年出版的簡體譯本,書名《壁花少年》,ISBN 9787544751469,另一個是高寶2010出版的繁體譯本,書名《壁花男孩》,ISBN 9789861854403。再一個是旗品文化2001年出版的繁體譯本,書名《壁花先生》,ISBN 9576774551。「少年自讀日記」是香港的電影譯名,但是並沒有叫這個名字的書。這還不是最重要的,主要問題在「小說情節」這一段,我看了一下豆瓣上的試讀,對比了一下條目,我發現您並未比照中文譯本進行原文、人名翻譯的校對。如果在已有中文譯本的情況下再自行翻譯小說里的專有名詞/人名就不合適了,會給讀過本書的讀者造成困惑。--Vozhuowhisper 2018年7月28日 (六) 06:56 (UTC)[回覆]
    • @Vozhuo感謝提出這些中文譯本,我會把它們放入條目。但是如果您說試讀裏面的名字不一樣的話,我就不能認同了,因為您沒有全文讀過,所謂的「蘇珊」和「弗蘭克」在整篇小說中只出現一次,和珊姆、帕特里克無關。恕我一直以來只讀過小說的英文版本,中文翻譯確實是音譯的,也許與譯本中提到的不同。因而在此我希望有看過小說中文譯本的編者進行補充,而我也附上原文的英語名字。不過我認為既然名字都是音譯,實際看起來讀者雖然一開始會迷惑,但是很快就會意識到是指什麼人物,畢竟只有這幾個人物。實際看來,您要意識到中港台的小說還有電影各自翻譯的名字均不一,不同版本其實各自為政,要說有一個固定的譯名其實不大可能,在這種情況下嵌入原文的名稱依我來看是最好的選擇。こいちぼん留言2018年7月28日 (六) 09:03 (UTC)[回覆]
    • 然後,關於書名的問題。各種各樣的版本譯的書名又都不一樣:除了《壁花少年》,網路上還能找到《壁花先生》、《壁花之巔》、《壁花男孩》、《少年自讀日記》等各種亂七八糟的名字。我覺得吧,不一定要盯死一本書的名字,在各地的讀者來看,應當是選擇一個最適合他們平時習慣,一眼就能看懂的譯名,在這種情況下也許採用電影的譯名會好些,因為看過電影的人理論上更多(書的銷量也是在電影播出後大增的...)。我會把各種譯名放到條目里,條目本身的命名就不改動了。こいちぼん留言2018年7月28日 (六) 09:12 (UTC)[回覆]
      • 我覺得這個和名從主人的規定類似,既然這本外文書籍有官方授權發行的中文譯本,那麼條目標題和劇情內容就應該使用譯本中的中文名,而不應該使用編輯自行翻譯的譯名。簡體繁體譯本不同的名字應該進行地區詞處理。關於書名,讀者看了電影後可能會以為小說和書的中文名一樣,但我認為這種錯覺並不能讓電影譯名成為小說的常用名稱並覆蓋掉官方譯名。還有些其他例子,美劇《十三個原因》也是改編自同名小說,它的簡體書的譯名是《十三個理由》,在中文世界的知名度也不怎麼樣,那麼就應該把書的簡體譯名改為其改編作品的譯名嗎?巫師系列遊戲和同名原著小說《獵魔人》在中文世界也是一個紅一個不紅的情況,那把獵魔人條目名改成巫師?您可以看一下我剛建立的維基百科:命名常規 (書籍),裏面有我的一些觀點。--Vozhuowhisper 2018年7月28日 (六) 11:28 (UTC)[回覆]
        • @Vozhuo是這樣喔,我參照了您所提供的譯文出版社所譯出的版本,將主要人物的名稱統一已經修正了。不過講到書名的問題,是這樣的:中國的翻譯版本譯為《壁花少年》,台灣譯為《壁花男孩》,確實已有可靠來源確認,因此作為正式書名。但我翻遍Google抑或香港公共圖書館,均未發現香港有此書的中文譯本,因此無法提出其相應的官方譯名。如果有居住於香港的編輯同仁能夠查找一下,找到有這樣的書當然再好不過了,可是就我在這邊的網上來看我是沒發現... 囧rz……因此我才勉勉強強直接用《少年自讀日記》,因為香港電影就是這麼譯的,未來若有中文翻譯的小說也應該會遵照這個名字,而且香港地區的讀者應該能夠一看就懂。我是這麼覺得喔,不過如果您說要遵從香港流行的繁體字譯本(實際上是台灣所譯)之書名的話呢,就把zh-hk的改為《壁花男孩》好了。こいちぼん留言2018年7月28日 (六) 12:58 (UTC)[回覆]
  • 符合優良條目標準:符合標準。--H2226留言2018年7月29日 (日) 05:44 (UTC)[回覆]
  • (?)疑問@こいちぼんnoteTA字詞轉換中加入「|T=zh-cn:壁花少年 (小说);zh-tw:壁花男孩 (小說);zh-hk:少年自讀日記 (小說);」是否可行?--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年7月30日 (一) 12:04 (UTC)[回覆]

7支持:符合標準—KP留言2018年7月30日 (一) 14:00 (UTC)[回覆]

譯本

[編輯]

我的理解是這樣的,不知道對不對。外文的版權作品授權到中文就是簡體字和繁體字兩種。比如說我這有本書是這樣寫的「本書中文簡體字專有出版權歸本社獨家所有」,說明在翻譯授權的期限內其他出版社是不能再出版簡體中文的譯本的。繁體字也是同理,台灣的出版社取得了繁體字授權,香港的出版社在授權期限內就不能再獲得授權了,因為都是「繁體字」。本書有兩個繁體字版本,我猜可能是2001年翻譯本書的出版社在翻譯授權期限到期後將版權轉讓給了其他出版社。總之對於版權書籍來說是不會在同一時間段出現香港繁體譯本和台灣繁體譯本兩個版本的。--Vozhuowhisper 2018年7月31日 (二) 15:13 (UTC)[回覆]

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果