跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:生活模擬遊戲

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
電子遊戲專題 獲評初級高重要度
本條目屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 初級  根據專題品質評級標準,本條目獲評初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

關於譯名

[編輯]

翻譯為「生活模擬遊戲」才最為恰當,原因有二:

第一,生活模擬遊戲足以指代本遊戲類型。查原英文可知:生活模擬遊戲是指玩家生活其中或控制一個或多個虛擬的生活形式(in which the player lives or controls one or more virtual lifeforms,lifeform:生活型)。life並不是只能翻譯為生命,請注意這一點。

第二,「生命模擬遊戲」是典型的生造翻譯。Google搜尋可知,將「Life simulation game」譯為「生活模擬遊戲」的做法在漢語中早已有之,並廣為使用。而「生命模擬遊戲」則幾乎無人使用,維基百科不應自己生造譯名。

綜上,本條目應命名為「生活模擬遊戲」。—Chiefwei - - - 2013年7月18日 (四) 04:16 (UTC)[回覆]

1.lifeform一詞的的含義為「生命形式」,換種說法就是生物,而「生命」一詞與「生物」在某些情況下等同已有一些用例,如生物學也稱為生命科學。 2.生活模擬遊戲是因為不了解含義而被廣泛採用以訛傳訛的誤譯,應該更正。xiaomingyan留言2013年7月23日 (二) 03:56 (UTC)[回覆]

第一,英語中life既是生活也是生命,但漢語則不然。如果按您所說「生命」與「生物」相同,難道這個條目是指「生物模擬遊戲」?很明顯其英語名稱並不是這個意思。根據條目內的定義:「生命模擬遊戲重點在於『在遊戲中玩家有能力控制有自主性的生物的生命。」您不覺得這句話很奇怪嗎?這顯然不是漢語的正常表達方式,所謂「控制生命」是指生殺大權,這裏面的「生命」應該改寫成「生活」,這句話才算通順。
第二,您作為維基百科的翻譯者,在下必須提醒您。維基百科不是宣傳觀點的地方,不要試圖通過維基百科來糾正他人,而要通過糾正他人來影響維基百科。即便是誤譯,如果普羅大眾都如此使用的話,維基百科也只能概括承受。—Chiefwei - - - 2013年7月23日 (二) 04:15 (UTC)[回覆]
給您看看《現代漢語詞典》對於這幾個詞的解釋:

【生活】( 1)人或生物為了生存和發展而進行的各種活動;( 2)進行各種活動;( 3)生存;(4)衣、食住行等方面的情況。

【生物】自然界中由活質構成並具有生長、 發育、繁殖等能力的物體。通過新陳代謝作用跟周圍環境進行物質交換。動、 植物、微生物都是生物。

【生命】物體所具有的活動能力。是蛋白質存在的一種形式,其最基本特徵就是蛋白質能通過新陳代謝作用不斷地跟周圍環境進行物質交換。新陳代謝一停止,生命就停止,蛋白質也分解。

您可以參考原文,遊戲所注重的顯然是模擬「人或生物為了生存和發展而進行的各種活動」,那麼毫無疑問,這裏當然應該翻譯為「生活模擬遊戲」。—Chiefwei - - - 2013年7月23日 (二) 05:14 (UTC)[回覆]