跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:着色

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

建議條目「濃淡處理」更名為「明暗處理」。

[編輯]

更改理由:一、濃淡一詞不能很好地概括光照產生的明暗變化現象。二、參考維基百科條目《計算機圖形學》概述:「……另一類是明暗圖,也就是通常所說的真實感圖形。 」一說,這個條目討論的應該是如何用色彩的明暗變化來製造真實感圖形,而不是色彩的濃淡變化。

建議改名:「浓淡处理」→「著色」

[編輯]

浓淡处理」 → 「著色」:對應其英文名稱shading,且在我所知的領域中都稱「着色法」居多,鮮少聽過「濃淡處理」的說法。且Shader也叫做「着色器」而不是「濃淡處理器」。-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 00:34 (UTC)[回覆]

是否將條目「濃淡處理」移動到「着色

[編輯]

對應其英文名稱shading,且在我所知的領域中都稱「着色」居多,鮮少聽過「濃淡處理」的說法。且Shader也叫做「着色器」而不是「濃淡處理器」。-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 01:10 (UTC)[回覆]

「濃淡」有一些學術來源。我沒看到多少「着色法」來源。「明暗處理」或「着色」是否更好,前者很清楚。後者,因為僅為常用術語+動詞,而非特定的方法,參考延遲着色不是「延遲着色法」,而Gouraud着色法等是一種「方法」。"着色法"有很多是金屬或裝飾的着色技術。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 01:30 (UTC)[回覆]
不認同。 不知是不是地區詞問題,但我認為再怎麼樣都不會是「濃淡」。從延遲着色導言的紅鏈結「着色的技術」對應英文維基條目en:Deferred shading中對應段落的「shading technique」更是認為應要將「濃淡處理」移動到「着色」。 從這裏來看,還有一個翻譯叫做「上色運算」。從電腦圖學來看,shading 本身就是賦予顏色的演算法,不單單只有「濃淡」或「明暗」,其他效果亦稱shading。 -- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 01:38 (UTC)[回覆]
中國大陸若干篇學術文獻稱之濃淡。大陸的計算機科學技術名詞「規範用詞:着色 英語名:shading 又稱:明暗處理」「公佈年度:2018」,我提議的兩個看上去有依據。您提供的網頁顯示,台灣在相關領域對shading的術語是「遮掩;阻蔽」「上色運算」「明暗法」等。而在機械、食品、化工、工程等領域中,反而存在染色法;着色法 staining method,條目更易面臨消歧義問題。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 02:12 (UTC)[回覆]
濃淡可能是從灰度圖角度,術語又稱的「明暗處理」如上。顏色是由基色濃淡而組成。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 02:17 (UTC)[回覆]
自己都說「大陸的計算機科學技術名詞「規範用詞:着色 英語名:shading 又稱:明暗處理」」了,再加上台灣學術名詞網站,更一致的用法應該是「上色」、「着色」這類的,我認為更應該將條目「濃淡處理」移動到「着色」了。-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 02:39 (UTC)[回覆]
我沒反對並提議了「着色」,僅是質疑您之前提出的「着色法」,它在該領域中似乎並不常用。對於「濃暗」,有很多可靠來源,只是偏學術、可能有地區性,所以我不反對換掉。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 03:30 (UTC)[回覆]
照這樣來看「濃淡處理」應移動到「着色」,其餘名稱可以重定向,而「着色法」需要做消歧義(您指出的染色法;着色法 staining methoden:Staining中文區是染色_(生物學))是吧。-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 03:53 (UTC)[回覆]
給「着色」作消歧義也可以,「着色法」可以重定向到消歧義頁面。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 04:43 (UTC)[回覆]