討論:O tempora, o mores!
外觀
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「O tempora, o mores!」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
未通過的新條目推薦討論
- 古羅馬雄辯家西塞羅在痛斥政敵喀提林陰謀叛亂時,用哪一句短語感慨世風日下,在兩千年後的美國又被參議員拿來指責總統奧巴馬?
- O tempora, o mores!條目由CHih-See Hsie(討論 | 貢獻)提名,其作者為CHih-See Hsie(討論 | 貢獻),屬於「phrase」類型,提名於2023年10月23日 03:16 (UTC)。
- 說明:翻譯自英維對應條目。中文條目名參考商務印書館出版的《喀提林陰謀 朱古達戰爭》。文章的草稿存放了很長時間,但作為條目是今天才出現的,所以符合推薦規則。〇世風日下,人心不復,羅馬古道,蕩然無存,投屋大維,MRGA!-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月23日 (一) 04:42 (UTC)
- 建議以原文作為條目名稱。--A.K. 留言※簽名 2023年10月24日 (二) 07:55 (UTC)
- (:)回應:感謝意見,我也考慮過這個問題,但在外文格言(尤其是在中文中使用不多的外文格言)條目的命名方面,維基百科有沒有相關的規則或者慣例可供參照?-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月24日 (二) 08:05 (UTC)
- 已改。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月24日 (二) 10:02 (UTC)
- 翻譯還是太逐字逐句而未充分考慮閱讀效果。舉例而言,第一句,英文條目里給出了從拉丁文到英文的翻譯,但這對中文讀者來說有多重要?而且如果重要,為什麼不說是「英文翻譯」? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2023年10月25日 (三) 03:49 (UTC)
- (:)回應:已修改,感謝意見。這裏有一個翻譯觀的問題(雖然在百科全書中間討論這個有些奇怪)——翻譯的第一目的是讓本語言的讀者沒有障礙地看懂,還是最大限度地保存原文的信息、文化背景乃至語法特點?我聽說堅持後者的也是有的,他們翻譯的文章,最極端的情況可以說就是把外文照搬過來,詞序都(刻意)不作變化。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2023年10月26日 (四) 03:50 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2023年10月27日 (五) 02:47 (UTC)