跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

維基百科:同行評審/科學可視化

維基百科,自由的百科全書

初步旨在優良條目,努力達到特色條目 —Linforest留言2009年2月22日 (日) 15:09 (UTC)[回覆]

評審期︰2009年2月22日至2009年3月22日

內容與遣詞

[編輯]
包括條目內的學術成份、遣詞造句、翻譯精確性、完成度及連貫性等一概與內容有關的要點
  • 不錯,我就喜歡這樣的條目。關於內容暫時只提兩點:
  1. 特別拿出一整段內容來介紹科學可視化的專家,這種做法在學術條目中似乎並不太常見(按維基方針嚴格而言,能否稱上專家需要有參考文獻支持,以避免有原創研究嫌疑)。
  2. 條目着重介紹了科學可視化有哪些主題以及應用,但沒有具體介紹如何實現,因此是否應該多一些對用於科學可視化的計算機軟件的介紹,例如像LabVIEWMatlab Simulink等等。對領域本身而言這也許比介紹專家更重要。(這個屬於特色條目要求了)—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年2月23日 (一) 16:38 (UTC)[回覆]
(:)回應:首先感謝您的熱情鼓勵和悉心指導!
  • 此文基本上是按照英文維基的內容及結構來翻譯的。就專家介紹部分而言,在翻譯過程中我也存在同樣的疑問,只是在下並非此領域的專業人士,並沒有對此加以改善。不過,從內容上看,至少有些肯定是科學可視化領域的奠基人物(比如,提出此概念和思想)。
  • 正如閣下所言,的確缺少具體工具的介紹,實為缺憾。尚需大家攜手,努力補充,不斷改善!!!
Linforest留言2009年2月24日 (二) 05:55 (UTC)[回覆]
在條目尾部加入了「Template:數值分析軟件」模板。—Linforest留言2009年2月24日 (二) 06:18 (UTC)[回覆]
(:)回應:非常感謝閣下指出!的確,我也發現了,這是翻譯的一致性問題,別無他意,這就改正。請您繼續關注和指導!—Linforest留言2009年2月25日 (三) 11:24 (UTC)[回覆]
(:)回應:或許,這是個罕用的新詞。從該單詞的結構上看,visulation很可能是visualization與simulation之中粗體部分的組合形式。造詞者很可能希望使其同時具有可視化和模擬的意思,以反映這個概念本身的含義。其中,visulation過程的關鍵是可視化與模擬的同時進行。的確,在網上找不到正確的中文翻譯。實際上,在下也並沒有查到任何的關於該詞中文翻譯的可靠文獻。只有一篇簡體中文文獻在其英文標題和摘要之中使用了該詞:
三維爆炸與衝擊問題的可視化研究
3D visulation of explosion and shock processes
<<爆炸與衝擊>>2003年 第23卷 第03期
作者: 孫娟, 寧建國
不知道,視覺化是否為可視化的繁體中文名稱。或許,應該將該詞的中文翻譯從視覺化改為可視化模擬或者可視化仿真
關於如何處理,請您指教!謝謝!
Linforest留言2009年2月26日 (四) 08:27 (UTC)[回覆]
科學可視化似乎已是一專有名詞,因此個人覺得不必修改中文翻譯。—菲菇維基食用菌協會 2009年2月26日 (四) 18:17 (UTC)[回覆]
是否 visulation = visualization + simulation?—Linforest留言2009年2月26日 (四) 21:49 (UTC)[回覆]
(:)回應我猜想菲菇維基食用菌協會大概是以為 Linforest 準備改變 「scientific visualization」的翻譯,所以特別聲明立場。我個人認為術語科學可視化是一個已定的標準,不應該輕易改變。Linforest 也並沒有想如此做,是嗎?—老陳 (留言) 2009年2月27日 (五) 06:25 (UTC)[回覆]
(:)回應:的確如老陳所言,在下所說的只是那個「罕見的新詞」——visulation。—Linforest留言2009年2月27日 (五) 08:12 (UTC)[回覆]

格式與排版

[編輯]
包括維基化、專題格式、錯別字與標點符號、外文內容及排版等資訊
  1. 對於內部連結存在的詞語就不需要加外文括號了,現在在條目中這樣的例子有很多。
  2. 有些外文人名和專有名詞需要翻譯,而且更不應該直接連到英文維基,留下紅鏈是正確的做法。
  3. 主題那一段,有兩張圖沒有顯示。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年2月23日 (一) 16:38 (UTC)[回覆]
(:)回應:在下屬於維基新人,很多規則還不清楚,正在學習之中,請您多多指教並予以諒解!
  • 請問閣下:「外文括號」是指什麼?
  • 請問閣下:有哪些外文人名和專有名詞需要翻譯?不必要的英文維基連結會儘快清除。
  • 請問閣下:在主題那一段,是哪兩張圖沒有顯示?
Linforest留言2009年2月24日 (二) 05:55 (UTC)[回覆]
  1. 外文括號是指像這樣的用法:電腦成像技術或計算機生成圖像(Computer-generated imagery,CGI),一般來說括號內的外文原文在大多數情況下是不需要的,因為讀者可以通過內部連結了解它的意思和外文原文。除非這個內部連結的條目還沒有被創建或沒有使用內部連結,這時才需要向讀者說明。其他例子還有美國國防部(United States Department of Defense,DoD)、蒙特卡羅技術方法(Monte Carlo technique)等等。
    (:)回應:已經清除多餘的外文括號。—Linforest留言2009年2月25日 (三) 14:58 (UTC)[回覆]
  2. 需要翻譯的人名包括McCormick(說起來這個人名在第二段開頭直接出現,沒有任何介紹性的定語,有點突兀的感覺。)、Daniel Thalmann、Ed Ferguson等等。
    (:)回應:已經採用Internal link helper修飾了外國人名方面的問題。—Linforest留言2009年2月25日 (三) 14:58 (UTC)[回覆]
  3. 主題那一段我昨天沒有看到「X射線計算機斷層掃描」和「頭部MRI的矢狀位切面動畫」兩張圖,不過今天看到顯示正常了。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年2月24日 (二) 22:04 (UTC)[回覆]
    (:)回應:感謝您的耐心指導!我將盡力去修正上述問題!—Linforest留言2009年2月25日 (三) 01:32 (UTC)[回覆]
(:)回應,現在基本差不多了(可能還有個別地方,如「自然科學」一節中大型恆星的超新星爆炸(Massive Star Supernovae Explosions),英文還沒有去掉,不過也不是大問題)。另外建議您將參考文獻和延伸閱讀中的內部連結中文化,如Jet Propulsion Laboratory可直接鏈到噴氣推進實驗室(個人偏好的做法是寫成Jet Propulsion Laboratory的形式)。只是一點小建議而已,不用客氣。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年2月26日 (四) 05:10 (UTC)[回覆]
(:)回應: 因為並非自身專業,只是覺得不太肯定是否正確,才留下大型恆星的超新星爆炸的英文。這就刪除之。這就按照您的意見完成參考文獻和延伸閱讀中的內部連結中文化。非常感謝!—Linforest留言2009年2月26日 (四) 08:32 (UTC)[回覆]

參考與觀點

[編輯]
包括各類型的參考資料、中立觀點、以及其他中文維基百科內的方針與指引等

過往紀錄

[編輯]