利雅得女孩
《利雅得女孩》(英語:Girls of Riyadh),是拉賈·阿爾薩內亞的一部長篇小說,這部小說以郵件的形式記錄了四個沙特阿拉伯女孩——拉梅斯(Lamees)、米歇爾(Michelle)、加姆拉(Gamrah)和薩迪姆(Sadeem)的生活。
內容
[編輯]小說《利雅得女孩》講述了沙特阿拉伯上層社會四個結識於大學的女孩的故事。她們渴望愛情,但沙特社會對於女性的自由多有限制,卻又期待頗高。在沙特,男女之間的接觸很少,尤其是青少年和單身成年人。但現代通訊技術的發展打破了這個局面。沙特的年輕男子總是想盡辦法讓女性記下他們的手機號碼。互聯網也是一種新崛起的媒介,它使得舊的社會思想和制度無法限制女性和她們的思想。作者在小說中塑造了一個匿名的敘述者,她自稱是幾名女孩身邊的朋友,每周定期向她能找到的所有沙特郵箱發送郵件來講述她們的故事。這部小說的內容涉及到當時的社會背景下人們對於性的思考。小說中的一些人物因婚前性行為而被指責。其他的一些人物則經歷了包辦婚姻和失敗婚姻,作品通過這些情節審視了特定背景下沙特女性想要婚姻幸福的困難。小說包含50個章節,均以引用諸如詩歌、歌詞、寓言、《古蘭經》等阿拉伯古代文化、歷史典籍開始。[1]
人物
[編輯]- 加姆拉(Gamrah):加姆拉在還沒有準備好的時候,服從了包辦婚姻,嫁給了一個從未謀面的男人,並且在婚後隨其前往芝加哥生活。加姆拉的故事表明了沙特婦女所面臨的包辦婚姻所帶來的風險及其後果,例如離婚以及成為單親媽媽。
- 薩迪姆(Sadeem):薩迪姆起初覺得自己處於一個看似田園詩般的婚約中,卻突然被她即將到來的未婚夫拋棄,並為男人對準新娘的不切實際的期望所困擾。像米歇爾一樣,薩迪姆在倫敦和利雅得之間旅行時努力尋找歸屬感,並避開那些讓她心碎的地方。通過薩迪姆的故事,作者強調了在愛情來臨之前,女性創造完全屬於自己的生活,並且不要為了取悅他人而改變自己的重要性。
- 米歇爾(Michelle):作為一個美國和沙特的混血兒,米歇爾對她西方血統給她在利雅得的愛情選擇帶來的限制感到沮喪。她男友的沙特家庭比較傳統,因此而阻礙了他們的關係。米歇爾勇敢地決定藐視這些限制,在這段關係結束之後追求自己的職業目標。
- 拉梅斯(Lamees):和其他三人不同的是,拉梅斯專注於自己的學業,因此她的愛情姍姍來遲。當她愛上一個什葉派穆斯林男孩時,才發現戀愛的規則遠比她最初可能想像的要複雜。
小說的敘述者是這段友誼的第五個成員,讀者不知道她的名字,與其他四個女孩相比,她的故事相對不為人知。敘述者是一個飽讀詩書、塗着紅色口紅的沙特女孩,在一年的時間裏,每周五之後都會發送一封新郵件,披露她朋友們的秘密生活。敘述者對四位女性朋友生活的講述與現代阿拉伯女性敘事風格不同。在後者中,女性作者通常被認為是在寫自己。[1]電子郵件的呈現形式也與其他許多西方小妞文學日記和信件的形式不同。[1]在接受WBEZ芝加哥的採訪時,阿爾薩內亞說這本書的匿名敘述者反映了技術的進步讓沙特女孩在生活上有更多的空間和自由,使她們面受他人評判,同時保護她們的私隱。[2]
發行
[編輯]《利雅得女孩》最初於2005年在黎巴嫩以阿拉伯語發行的時候,並沒有被沙特阿拉伯禁止。但由於被認為是由女作家創作的具有爭議性和非保守的內容,其出版遇到了阻力。[1][2]鑑於小說的成功,拉賈·阿爾薩內亞面臨諸如她是否在小說寫作中得到了男性的幫助和影響這類批評和猜測。[3]阿爾薩內亞在黎巴嫩多次接受採訪,以證明其作者身份。[3]一些評論家指責這部小說迎合了西方的理想,而其他人則稱讚《利雅得女孩》對中東的立場令人耳目一新,它反擊了不準確的陳舊觀念,同時也譴責了沙特文化中存在的其他現象,例如強迫婚姻。[3]阿爾薩內亞也許會因為該作的出版而被起訴,不過後來這一起訴被法院駁回。[2]她在2007年時評論說,人們會從書店買下所有的書,以阻止它的流通。[2]這在當時的利雅得書展確有發生,利雅得書展是沙特阿拉伯最大的書展。[2]
在互聯網的影響下,《利雅得女孩》的知名度越來越高,並且受到了沙特媒體的讚揚。[2]隨着作品在中東大部分地區成為暢銷書,盜版亦開始流傳。[4][5]許多人認為這部書 "打破了禁忌",讓人們深入了解沙特婦女的內心生活和擔憂。[6]她成功地向沙特阿拉伯信息部申請了在沙特銷售該小說的許可。[2]該書吸引了知名沙特作家,前駐英國大使加齊-庫薩比(Ghazi Al-Quasaibi)等人的高調支持,他撰寫了序言並稱讚該書 "值得一讀"。[7]
截至2008年1月,《利雅得女孩》的英文版在沙特阿拉伯的主要書店公開發售。英文版由企鵝出版社出版,但由於難以再現使用不同阿拉伯語方言的效果,所以有一些改動。在小說的讀者指南中,阿爾薩內亞指出,她希望她的作品能夠連接西方讀者與沙特文化,並且讓讀者看到小說中的女孩與他們有 "同樣的夢想、情感和目標"。[8]英文譯者瑪里琳·布斯(Marilyn Booth)對翻譯的最終結果表示不滿。據布斯說,出版社和作者對她的翻譯進行了干預,對最終文本造成了損害。[9][10][11]
評價
[編輯]該作品語言風格親民,深入人心。有評論家稱其為席捲全球的小妞文學風潮。[3][12]也有評論家指出,這部作品可以歸類為穆斯林小妞文學。[1]然而作者本人卻並不認為這部作品應該被某一種概念所局限。她表示自己期望作品能夠開創文學新的局面。[8]
參考資料
[編輯]- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Burge, Amy; Folie, Sandra. Girls of Riyadh and desperate in Dubai: reading and writing romance in the Middle East. Routledge Companion to Romantic Love. 2021-11-30 [2022-03-06]. (原始內容存檔於2022-03-06) (英語).
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 We talk with novelist Rajaa …. WBEZ Chicago. 2007-08-16 [2022-03-06]. (原始內容存檔於2022-03-06) (英語).
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 Ommundsen, Wenche (2011). "Sex and the Global City: Chick Lit with a Difference". Contemporary Women's Writing. 5:2: 113–115 – via Watermark.. academic.oup.com. [2022-03-05]. (原始內容存檔於2022-03-06).
- ^ Alsanea, Rajaa. "Review: Girls of Riyadh". www.bookreporter.com. [2022-03-06]. (原始內容存檔於2022-03-25).
- ^ Girls of Riyadh, by Rajaa Alsanea, trans. Marilyn Booth. The Independent. 2007-08-02 [2022-03-06]. (原始內容存檔於2016-11-06) (英語).
- ^ 'Girls of Riyadh' spurs rush of Saudi novels. Reuters. 2007-07-24 [2022-03-06]. (原始內容存檔於2022-03-06) (英語).
- ^ Sex and the Saudi. www.telegraph.co.uk. [2022-03-06]. (原始內容存檔於2022-03-06).
- ^ 8.0 8.1 Girls of Riyadh by Rajaa Alsanea - Reading Guide: 9780143113478 - PenguinRandomHouse.com: Books. PenguinRandomhouse.com. [2022-03-05]. (原始內容存檔於2022-03-27) (美國英語).
- ^ Author versus translator. LA Times Blogs - Jacket Copy. 2007-10-04 [2022-03-06]. (原始內容存檔於2022-03-06) (美國英語).
- ^ TLS - Times Literary Supplement. TLS. [2022-03-06]. (原始內容存檔於2011-07-25) (英國英語).
- ^ Shibboleth Authentication Request. login.ezproxye.bham.ac.uk. [2022-03-06]. (原始內容存檔於2022-03-06).
- ^ al-Ghadeer, Moneera. Review of Girls of Riyadh: A New Technology Writing or Chick Lit Defiance Banāt al-Riyāḍ [Girls of Riyadh], Rajā'al-Sāniʿ. Journal of Arabic Literature. 2006, 37 (2): 296–302 [2022-03-06]. ISSN 0085-2376. (原始內容存檔於2022-03-06).