跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

古蘭經譯本列表

維基百科,自由的百科全書
本條目是古蘭經翻譯的子條目。

依印刷年代排序

[編輯]

7世紀

[編輯]

11世紀

[編輯]
  • 波斯語譯本Qur'an Quds,譯者不詳[1]

12世紀

[編輯]

13世紀

[編輯]

16世紀

[編輯]

17世紀

[編輯]
  • 1616年德語譯本《穆罕默德的古蘭經》(Alcoranus Mahometicus),由徐威格(S. Schweigger)譯自意大利語譯本。
  • 1647年法語譯本《穆罕默德的古蘭經》(L'Alcoran de Mahomet),由Andre du Ryer翻譯,是從阿拉伯語直譯成歐洲語言的第三個譯本,前二個譯本分別於1100年代及1200年代譯成拉丁語。
  • 1649年英語譯本《穆罕默德的古蘭經》(Alcoranus Mahometicus),由亞歷山大·羅絲譯自Andre du Ryer的法語譯本。
  • 1658年荷蘭語譯本《穆罕默德的古蘭經》(Mahomets Alkoran),由Hendrik Jan Glasemaker譯自Andre du Ryer的法語譯本。
  • 1698年拉丁語譯本,是直譯自阿拉伯語的第三個拉丁語譯本,書中大量註解,有時是基督教觀點。譯本的序言是穆罕默德的生平介紹以及對伊斯蘭教義的討論,由神父Louis Maracci執筆[3]

18世紀

[編輯]

19世紀

[編輯]
  • 1841年Flügel奠定了現代《古蘭經》研究與歐洲語言新譯本的基礎[4][失效連結]
  • 1858年波蘭語《古蘭經》(Quran (al Quran)),Jan Murza Tarak Buczacki翻譯。
  • 1861年英語《古蘭經》(The Quran),約翰·羅德威爾翻譯[5]
  • 1800年英語《古蘭經》(THE QUR'ÂN),愛德華·帕勒梅爾翻譯。
  • 1886年孟加拉語《?》,Girish Chandra Sen翻譯。他是首度將《古蘭經》翻譯成孟加拉語的人。

20世紀

[編輯]

21世紀

[編輯]

依譯者與語言排序

[編輯]

《馬阿里夫爾古蘭》,毛拉納穆秀丁汗譯本。

  • 1724年劉智在《天方至聖實錄》書中有《古蘭經》三章譯文,即第1、110和103章。
  • 《寶命真經直解》,馬復初譯,僅存五卷。
  • 1927年《可蘭經》,李鐵錚轉譯自坂本健一的日文譯本並參照約翰·羅德威爾的英譯本轉譯而成。
  • 1931年《漢譯古蘭經》,姬覺彌主持,在數位回族阿訇協助下翻譯完成。
  • 《古蘭經譯解》,王靜齋譯,是中國首位由穆斯林翻譯的《古蘭經》全譯本。他用文言、白話體分別作了三次嘗試,先後於1932、1943及1946年分別印行甲、乙、丙三種譯本,其中以丙譯本最有影響力。
  • 1943年《可蘭經漢譯附傳》,劉錦標翻譯。
  • 1947《古蘭經大義》,楊敬修翻譯,採用嚴格的直譯法。
  • 1958《古蘭經國語譯解》,時子周翻譯。
  • 1981年《古蘭經》,馬堅譯,是目前漢語世界最流行的版本。1950年時已先出版了《古蘭經》前六章。
  • 1981年《古蘭經韻譯》,林松翻譯。
  • 1989年《古蘭經中阿文對照詳注譯本》,仝道章翻譯。
  • 1990年《古蘭經》,周仲羲翻譯。
  • 1996年《清真溪流——古蘭經新譯》,沈遐淮譯自英文譯本。
  • 1996年《古蘭經》,馬振武翻譯。
  • 2003年《古蘭經譯注》,中阿對照,馬金鵬譯,死後三年由其子女於2005年出版,附有詳細的註釋。
  • 1920年《聖古蘭》(聖古蘭),坂本健一譯自約翰·羅德威爾的英文譯本,在作為15冊《世界宗教經典全集》中的兩冊出版。
  • 1938年《聖香蘭經(伊斯蘭教典)》,高橋五郎、有賀阿馬土翻譯。
  • 1950年《古蘭經》(古蘭),大川周明翻譯。
  • 1957年《古蘭經》(コーラン),井筒俊彥翻譯,1964年修訂再版。他是首位將《古蘭經》直譯自阿拉伯語的人。
  • 1970年《古蘭經》(コーラン),藤本勝次伴康哉池田修翻譯,2002年修訂再版。
  • 1972年《聖古蘭日阿對照》(日亜対訳注解聖クルアーン),三田了一翻譯,1982年修訂再版。

參考文獻

[編輯]
  1. ^ An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.

外部連結

[編輯]

參見

[編輯]